Сейчас в финских новостях, в связи с финско-русским энергетическим проектом, часто мелькает одно слово, которое может вызвать затруднение у не очень твердо владеющих.
jäävi
Словарь дает значение «1) отвод 2) подлежащий отводу«, но это не совсем и не всегда может помочь.
Hän on jäävi. — Он подлежит отводу.
То есть он не годится для выполнения какого-то дела.
Но тут есть вот какой оттенок, который надо иметь в виду: подразумевается, что у него, не годящегося, есть материальный (сиречь денежный) интерес в этом деле.
jäävi todistaja — свидетель, имеющий личные интересы в деле (то есть поэтому не годящийся в свидетели, подлежащий отводу)
В этом предложении тоже говорящий признает, что у него есть какие-то основания не говорить о чем-то:
Olen jäävi sanomaan siitä mitään. — Я не в праве говорить (судить) об этом.
Вот из кодекса чести переводчиков (устный — tulkki («толмач»), тогда как письменный — kääntäjä, в финском это два разных слова, что лично мне удивительно):
Tulkki ei ota vastaan toimeksiantoa, johon hänellä ei ole tarpeellista pätevyyttä tai jossa hän on jäävi. — Переводчик не принимает поручение, в котором у него нет необходимой квалификации или в котором у него есть свой интерес (= где он подлежит отводу).
Мой любимый анекдот про переводчиков:
Милиционер: Чукча! Где золото?
Переводчик: Чукча! Где золото?
Чукча: Не знаю.
Переводчик: Чукча не знает.
Милиционер: Скажи чукче, если не скажет где золото, мы его расстреляем.
Переводчик: Чукча, если не скажешь где золото, тебя расстреляют.
Чукча: Не стреляйте! Золото я закопал за чумом.
Переводчик: Чукча сказал «стреляйте!»
Свежие комментарии