Слово asia — дело, с одной стороны простое, с другой — одно из самых употребительных в финском языке, потому что через него можно очень много чего сказать.
Поэтому стоит его рассмотреть внимательнее.
Вот, например, мое любимое изречение на финском (емкое, и очень короткое при этом):
Asiaan! — За дело! К делу!
Его не всегда нужно переводить словом «дело».
Jos et pysty selittämään asiaa selvästi, et tiedä siitä tarpeeksi. — Если ты не способен объяснить вопрос ясно, ты не знаешь о нем достаточно. (это, кстати, фраза Альберта Эйнштейна).
Вот очень финский, но еще понятный оборот:
Hänellä ei ole mitään asiaa täällä. = Hänellä ei ole mitään asiaa tänne. — Ему здесь нечего делать. (т.е.: У него нет дела здесь). Оба варианта правильны.
On sinun asia tehdä jotakin. — Ты должен сделать что-то. (дословно: Твое дело сделать что-то).
Вообще надо понять, что это слово не обязательно переводить на русский.
Älä puhu siitä asiasta hänen läsnäollessaan. — Не говори об этом в его присутствии.
Усложним:
Asiaan kuuluu kysyä lupa. — Принято спрашивать разрешение. (т.е., дословно: К делу относится спрашивать разрешение).
pysyä asiassa — это не «оставаться в деле» (как-то криминально звучит), это «не отвлекаться, быть по делу, держаться сути дела«
Keskustelu pysyi asiassa. — Беседа не уходила в сторону.
Вот довольно сложная форма.
Название одной небольшой финской партии: Köyhien asialla. — «За бедных». То есть (я всегда хочу понять логику в чужом языке, и вас к этому призываю) — идея будет: «по делу бедных».
Isänmaan asialla — за Родину
Hän sanoo olevansa «isänmaan asialla«, mutta hänen isänmaallisuutensa taitaa olla pelkästään omassa lompakossa. — Он говорит, что он «за родину», но его патриотизм наверное только в собственном кошельке.
Этот оборот: слово в генетиве + asialla — можно так и перевести «по делу/делам чего-то».
Niinistö kävi EU:n ja Suomen asialla Putinia tapaamassa. — Ниинистё встречался с Путиным по делам Евросоюза и Финляндии.
Есть популярный в Финляндии британский телесериал Sydämen asialla, который я, с некоторым напряжением, перевожу как «По делу сердца».
Если кто может перевести лучше, я был бы благодарен.
1 пинг