Очень надеюсь, читателям эта информация понадобится только для понимания детективов и триллеров!
У русскоговорящих есть некоторая путаница с финскими глаголами, переводимыми на русский язык глаголом «убивать«.
Их три: tappaa, murhata, surmata.
Попробую объяснить разницу (и сам понять — я не юрист).
1. tappaa
причинить кому-то смерть
Hän tappoi miehen puukolla. — Он убил мужчину финкой. (зарезал)
Mies tappoi itsensä unilääkkeellä. — Человек убил себя снотворным.
2. murhata
Вот как финны объясняют его: surmata erityisen törkeänä pidettävällä tavalla — убить способом, который считается особо тяжким, грубым
Юридически — предумышленное убийство, совершённое со злым умыслом.
3. surmata
умертвить
Считается (юридически, конечно) менее жестоким, чем tappaa, однако более тяжелым, чем причинение смерти по неосторожности — kuolemantuottamus.
Например, в Финляндии время от времени вызывает большой общественный резонанс так называемые lapsensurmat — то есть убийство матерями новорожденных детей, вызываемые какими-то психологическими срывами или послеродовой депрессией.
Еще пример:
Maanjäristys surmasi tuhat ihmistä. — Землетрясение убило тысячу человек.
Когда смерть вызывается природной стихией.
То есть по степени юридической тяжести вот такая градация: tuottaa kuolema — surmata — tappaa — murhata
Есть и другие глаголы, которые передают тот же зловещий смысл.
ottaa hengiltä — дословно «отнять от душ», но это уже такое образное выражение.
Глагол lopettaa — закончить, тоже может использоваться в зловещем смысле «добить«.
Jalkansa katkaissut hirvi lopetettiin. — Лося, сломавшего ногу, добили.
Свежие комментарии