Финские слова - как их учить | Финляндия: язык, культура, история
НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

Финские слова — как их учить

sanajoukko2

Я давно хотел написать этот материал, тем более что меня много раз просили помочь или спрашивали совета именно по методике.

В разрозненном виде я несколько раз обращался к этому вопросу, но теперь попробую обобщить.

При этом я буду опираться как на личный опыт, так и на опыт знакомых, которые тоже учили финский язык (или другие иностранные языки).

Замечание общего характера

Изучение и запоминание слов неразрывно связано с изучением языка вообще, в том числе и с изучением грамматики, и с изучением фразеологии. Изучение же языка в свою очередь очень зависит от мотивации.

Я знал финнов, которые начинали учить русский «красивый язык, мне очень нравится» — и долго или недолго помучавшись, они свое учение бросали. 

Но вот у меня был знакомый, который познакомился с русской женщиной, очень полюбил ее, и ему страшно хотелось говорить с ней на ее языке. И не просто «я тебя люблю» или «давай попьем кофе».

Был один финн, которому русский язык был нужен для общения с его единомышленниками-сектантами в России, и он очень быстро делал успехи в учебе.

Один финский адвокат нашел для себя нишу в России, дело было очень прибыльным, но нужен был хороший русский — и он очень быстро продвинулся.

То есть если у человека есть сильная мотивация, то он выучит. Если мотивация слабая или очень абстрактная «хочу читать Эйно Лейно в подлиннике» — шансов выучить язык немного. (Я говорю сейчас про обычных людей, есть такая категория, как стихийные языковые гении, или финны их называют kielipää — они всасывают иностранный язык (или даже языки) как губка воду — и я встречал таких людей, но мои заметки не для них).

Казалось бы у русскоговорящих, живущих в Финляндии, мотивации хоть отбавляй, но, увы, жизнь и практика показывают, что это не так. Есть огромное количество людей старшего и среднего возраста, которые, прожив в Финляндии иногда довольно много лет, практически язык так и не выучили. Справляться с трудностями им помогают дети, родственники, знакомые, официальные переводчики, опять же сейчас в Финляндии на муниципальном уровне не так трудно найти служащего, говорящего по-русски или русскоязычного врача.

Хотя для меня, конечно, крайне странно, как можно жить в стране и не знать язык этой страны хотя бы на элементарном уровне.

Итак, это было первое рассуждение общего характера.

Далее.

Мотивация предполагает, что вы понимаете, для чего вы хотите выучить финский.

Одно дело, если вы хотите просто справляться в учреждениях, магазинах, у врача и в аптеке. Это можно назвать asiointikieli — язык для ведения социальных дел.

Другое дело, если вы хотите общаться с финскими коллегами на работе, например.

Третье — если язык вам нужен исключительно для бизнеса.

Быть может, вы хотите понимать финские фильмы, передачи и даже песни на слух.

Наконец, быть может, вы хотите читать специальную или художественную литературу.

Именно поняв, что вы хотите от финского языка (=для чего вам нужен финский), вы сможете понять, что вам нужно учить из финских слов, а что не нужно (я думаю, среди русскоговорящих найдется немало людей, которые не знают, что такое «имплицитный» или, из другого лексического пласта, что значит «зашквариться» — и ничего, жизнь у них вполне удалась).

Потому что слов в финском языке много, разного рода лексических пластов хватает, а жизнь наша, увы, не такая длинная, и ее точно не нужно тратить напрасно.

На этом оставим общую часть и перейдем к части практической.

Словари

Прежде всего, вам нужен хороший финско-русский словарь. О словарях можно говорить много и долго, но, чтобы не тратить время: если вы хотите знать финский в размере больше чем «terve!» и «kiitos«, то вам нужно приобрести словарь Вахрос-Щербаков. Он отнюдь не совершенен, но лучше его в данный момент на книжном рынке нет. Увы, на финском говорят всего миллионов 5 человек на планете Земля, поэтому, в отличие от английского, выбор очень небольшой. 

Русско-финский словарь тоже нужен, но в гораздо меньшей степени — из личного опыта обращение к русско-финскому словарю происходит на порядок реже, чем к финско-русскому. Хотя, конечно, и на это влияют те задачи, которые вам нужно решать.

Многие слова, которых я не могу найти в Вахросе, приходится искать в Сети или, например, через английский язык — финско-английских словарей, в том числе в Интернете, гораздо больше, чем финско-русских, а самое главное, что они более соответствуют современному состоянию языка. Хотя, как вы понимаете, если вы не знаете английский, хотя бы немного, пользы от этого мало. Но, тем не менее, вариант финский›английский›русский иногда может помочь.

Если вы ставите перед собой специальные цели — например, работаете в области лесобумажной промышленности, то вам нужно найти специализированный словарь по данной отрасли. Опять же, выбор небольшой, но такие словари есть. На сайте www.suomesta.ru я стараюсь и буду рассказывать об имеющихся словарях.

Очень важный момент!

Если ваша задача — углубленное знание языка, то на каком-то этапе очень важно перейти на финско-финские словари. Этот переход крайне непрост, сам по себе он означает, что вы сильно продвинутый изучающий, но этот шаг необходим. Потому что вы должны понимать, что, пока вы учите финский с помощью финско-русского словаря (и наоборот), вы учите так называемый русский финский. А вот если вы хотите знать именно финский, то и объяснения (толкования слов) вам нужно уметь понимать именно по-фински.

В качестве практического совета — можно поискать в Сети словари, выложенные в формате pdf, очень важно, чтобы в них был так называемый текстовой слой (то есть, чтобы они были распознаны — OCR — это такой компьютерный термин). Тогда, открыв такой словарь программой Adobe Reader (она бесплатная), вы можете находить интересующее вас слово как в обычном словаре.

Первые шаги

Дорога в десять тысяч ли начинает с первого шага. Наш путь в финскую лексику со слова kissa. И с предложения «Aurinko paistaa«. 🙂

Если уже серьезнее, то для начала вам необходимо выучить базовую лексику. Что это такое? Это какой-то набор самых распространенных слов. Сколько их?

А сколько слов в финском языке вообще? Вот на этот вопрос отвечают финны: Eräiden arvioiden mukaan suomessa on noin miljoona sanaa. — По некоторым оценкам в финском языке примерно миллион слов (Jouko Vesikansa, видный финский лексиограф и редактор словарей).

Но не впадайте в панику! Потому что на самом деле слов еще больше — финский язык очень живой и в нем постоянно рождаются новые слова.

На самом деле в повседневной жизни финны употребляют несколько тысяч слов (все зависит от уровня образования, я знавал финнов, которые обходились и парой сотен, при этом из них половина была словами матерными — это, как мы понимаем, бывает и не только среди финнов). Для чтения худлита нужно знать пару десятков тысяч слов. Так что вот это и есть тот диапазон целей, к которым вы должны стремиться.

Так вот, на первом этапе вам необходимо знать где-то слов 500. Это очень условная цифра, плюс минус 200 (скорее, плюс). И их не так трудно выучить. Сразу только хочу предупредить, не гонитесь за количеством, не подсчитывайте лихорадочно — «ага, на сегодняшний день я знаю 346 слов!» Это только трата времени и нездоровая поспешность («план по валу», как это назвали бы в Neuvostoliitto). 

Какие слова относятся к этой базовой лексике? Вы можете с полным доверием отнестись к любому учебнику финского для начинающих, авторы там дают именно самые распространенные и нужные на первом этапе слова, никаких «фрустраций» и «гносеологий» там нет.

Поэтому по мере того, как вы занимаетесь по тому учебному пособию, которое у вас есть, вы и набираете эту минимально необходимую лексику.

Еще одно замечание. Изучение языка, как снова сказали бы в Neuvostoliitto, процесс диалектический. Это и изучение новых слов, и изучение грамматики. При этом и то и другое взаимосвязано и взаимозависимо. Не должно быть так, что вы набираете новые слова, но при этом хромаете в грамматике — и наоборот.

Хотя и здесь я встречал людей, которые справлялись при абсолютном, то есть тотальном незнании грамматики. Они говорили так:

MINÄ HALUTA KAHVI — я хотеть кофе

Согласитесь, что ваш финский собеседник вас поймет. Хотя такой язык я называю финско-татарским (пусть татары, если им доведется читать это, не обижаются — я отношусь к ним с огромным уважением, а русский на самом деле российские татары знают прекрасно, и при этом еще и свой замечательный язык, то есть являются билингвами, а это, как подтверждают психологии, очень полезно для мозговой деятельности человека, например, у двуязычных гораздо реже Альцгеймер).

Вообще — еще одно отступление в сторону — но это действительно очень важно.

Вступая в языковую коммуникацию (то есть, попросту, общаясь с иностранцами, в нашем случае с финном), вы не должны слишком много переживать по поводу того, что вы говорите неправильно, с ошибками или акцентом. Это практически неизбежно. Ваша задача 1) донести до собеседника какую-то мысль (вагон загружен, вы хотите такое же, но с перламутровыми пуговицами, ваша мама приедет из Петрозаводска завтра утром) 2) понять, что от вас хочет ваш собеседник. При этом пункт два в общем-то проблема не ваша — если ваш уровень владения языком недостаточно высок для адекватного понимания, пусть ваш собеседник старается передать послание, заложенное в его сообщении, как-то иначе.

Так что: не бойтесь говорить неправильно. Вы еще очень долго будете говорить неправильно, но лучше говорить неправильно, чем не говорить ничего.

И еще. Финны — народ маленький и, как полагается, поэтому гордый. Так что иностранец, который хоть немного говорит на их любимом финском (а они свой язык любят, как и каждый человек любит свой язык), вызывает у них симпатию и уважение. Замечено и на личном и на чужом опыте!

Итак, сделаем yhteenveto, резюме: грамматику и слова вы учите одновременно. Не нужно торопиться и нагонять количество слов. На первом этапе вам нужно знать несколько сот слов — даже с их помощью вы уже можете очень многое сообщить в реальном общении. «Лучше меньше, да лучше!», как говорил классик (у меня почему-то сегодня все время советские штампы на уме, возможно, так влияет погода или международная обстановка).

Итак, конкретно

Какими же способами начинать изучение слов.

В Интернете существуют ресурсы (помню только один, правда, «Слова бегом»), где вам показывают какое-то слово, а вы должны выбрать из десяти предлагаемых правильное. Не вижу никакой практической ценности в такого рода подходе, но на самом-самом первом этапе, возможно, это может быть помощью.

Начиная изучение языка, новые слова нужно выписывать в тетрадь. Практически все, разве что кроме тех, которые вам и в русском не особо нужны. Лист тетради лучше всего разделить пополам, справа писать слово на финском, слева — перевод. Обязательно писать через строчку.

Писать разборчиво и обязательно правильно, начинающие учить постоянно забывают ставить т.н. умлауты — то есть две точки над буквами ä и ö. На практике, то есть на письме, это черточка над буквой. При этом некоторые даже говорят: а разве это так важно?

Да, важно: valittaa и välittää — это совершенно разные слова! Ни в коем случае нельзя записывать (и запоминать) слова неправильно — переучиваться труднее, чем выучить с нуля.

Шведское å на практике мне никогда не попадалось, но, возможно, на западе Финляндии дела обстоят по другому.

Сомневаетесь — лишний раз проверьте. Я вот иногда путаюсь в дифтонгах: hty или höyty, jousta или juosta — поэтому, если сомневаетесь, то лишний раз проверьте. А в начале проверяйте, даже если и не сомневаетесь.

Фонетики, то есть произношения финских букв, в этом материале я не касаюсь!

kaunokirjaimet

 Вот примерно так будет выглядеть листок вашей тетрадки.

 

kissa кошка
   
koira собака
   
leipä хлеб
   
ajatella думать

Не нужно ни в коем случае брать словарь и выписывать из него нужные, по вашему мнению, вам слова. То есть и так можно делать, можно и учить словарь постранично, я был знаком с таким человеком, который пробовал механически зубрить страницы со словаря, но это какой-то садомазохизм.

В день вообще не стоит записывать больше 10-20 слов, еще раз — не гонитесь за количеством ни в коем разе. Пропускная и обрабатывающая способность нашего мозга ограничена, особенно если вы не ребенок (изучение детьми иностранного языка, в данном случае финского, это особая история, все написанное здесь предназначено для людей взрослых, то есть окончивших среднюю школу).

Еще одна оговорка.

Все, что написано в этом разделе уже и будет написано далее — не информация, которую вы должны беспрекословно принять к исполнению. Каждый человек есть Вселенная, как сказал один старинный философ, мы все настолько разные, что то, что подходит для одного, совершенно не годится для другого. Например, у людей развиты разные виды памяти, а в зависимости от этого совершенно различаются и подходы к изучению слов. Поэтому и то, что я пишу — лишь информация к размышлению. Вы должны сами пробовать, что вам подходит, и применять так, как удобно вам.

Основа

Теперь очень важное. Как только вы начали изучать грамматику — а я напоминаю, что ее изучение происходит параллельно тому, как вы накапливаете начальную лексику, вы сразу узнаете, что в финском языке огромную роль играет понятие основы, при этом основа имеется практически у всех видов финских слов, за исключением разве что наречий и союзов. То есть знания слова только в его в словарной форме абсолютно недостаточно, если вы хотите понимать финский язык и его использовать.

При этом одна из проблем для начинающих состоит в том, что иногда даже трудно понять, как выглядит оригинальное слово, потому что основа со всеми своими окончаниями может весьма отличаться от оригинального слова, которое имеется в словаре.

Один из нагляднейших примеров:

Rukiissa paljon terveydelle hyödyllisiä bioaktiivisia yhdisteitä. 

Вы еще не можете перевести это предложение — и не нужно. Сейчас вы просто хотите понять, что это еще за rukiissa.

Можно потратить очень много времени по поискам в словарях, и все равно не найти этого слова.

Потому что оригинальное слово — ruis, рожь.

«Nyt en halua vielä lähteä minnekkään vaan haluan olla täällä» sanoin makaessani.

Что за makaessani, захочется вам понять, но в словаре вы такого слова не найдете.

Потому что оригинальное слово выглядит совсем иначе: maata, лежать.

Итак, правило номер 1:

Финские слова необходимо учить вместе с их основами!

(Я не рассказываю, что такое основы, полагая, что вы уже это знаете).

Итак, в вышеупомянутую тетрадку вы записываете слова вот в таком виде:

leipä (leivä-)   хлеб

ruis (rukii-)   рожь

maata (makaa-)   лежать

Есть слова — пресловутая kissa — в которых основа совпадает со словарной формой (номинативом, именительным падежом). Только в этом случае основу записывать не нужно.

По мере того, как вы будете продвигаться в своей учебе, вы узнаете, что основ у слова может быть несколько, что есть еще основы множественного числа, с которыми очень много головной боли. Есть некие алгоритмы, которые позволяют почти автоматически образовывать эти основы, но пока у вас этот автоматизм не выработался, и их можно добавлять в нашу замечательную тетрадку. Когда ваша учеба заведет вас достаточно далеко, то на каком-то этапе вы поймете, что и первая, основная основа (простите за тавтологию), тоже получается с помощью довольно стандартных алгоритмов, и встречая новое слово, вы уже на почти подсознательном уровне будете знать его основу, но на начальном этапе просто как пункт солдатского устава: новое слово нужно учить вместе с его основой.

Как ее узнать?

В хороших учебниках для начинающих основу дают, есть учебные словари финского языка, в которых слово дано с его основой. В упомянутом Вахросе все слова разбиты на десятки категорий, по номеру категории вы можете найти в конце словаря слово, основа которого получается по соответствующей парадигме. Это крайне неудобно, и очень времязатратно.

Но в том же Вахросе к слову всегда даются примеры его употребления, из этих примеров, отбрасывая падежные окончания, вы легко (предполагаю, что в грамматике вы тоже двигаетесь вперед) образуете основу нужного вам слова.

Есть Интернет-ресурсы, в которых вы легко можете узнать основу почти любого слова, я пользуюсь для этого

http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page.

Забиваете туда слово liemi — слово с очень сложной судьбой, и получаете все его формы во всех падежах:

 

  singular plural
nominative liemi liemet
accusative nom.? liemi liemet
gen. liemen
genitive liemen liemien
lienten
partitive lientä
liemeä
liemiä
inessive liemessä liemissä
elative liemestä liemistä
illative liemeen liemiin
adessive liemellä liemillä
ablative liemeltä liemiltä
allative liemelle liemille
essive liemenä lieminä
translative liemeksi liemiksi
instructive liemin
abessive liemettä liemittä
comitative liemineen

А основа, как вы уже безусловно знаете, получается путем отбрасывания окончания -n генетива единственного числа.

И вы спокойно пишете в нашу чудесную тетрадь:

liemi (lieme-)   бульон

Управление и другие загадочные характеристики

Эти заметки посвящены изучению слов, а не грамматики, но, тем не менее, одно тесно связано с другим. 

Важной особенностью финских слов, а особенно глаголов, является их связь с другими словами. Не пускаясь в долгие грамматические объяснения, это называют «управление» (rektio).

Очень коротко.

В русском языке «я познакомился С АННОЙ» — «с кем».

А вот в финском знакомятся — tutustua — «в кого» (keneen?) — то есть mihin-падеж (иллатив).

Иногда в русском и финском управление совпадают — например и в русском мы «влюбляемся в кого» — и в финском rakastuakeneen.

Однако это бывает не всегда.

Мы «находим деньги в кармане», финны «находят деньги из кармана» — löytää taskustamistä-падеж (элатив).

Как узнать правильное управление глаголов (реже управление бывает и существительных, как в русском например: «связь С КЕМ» — а не в кого)?

В учебниках об этом рассказывают, хотя и несколько разбросанно, плюс есть специальные книги, посвященные rektio.

Это книга, наверное, лучшее на данный момент:

9517920075

Есть еще одна особенность управления.

Рассмотрим предложения:

Я хочу купить дом.

Я помог ему встать.

В связке «глагол + глагол» второй глагол стоит в словарной форме (инфинитиве).

В первом случае в финском совпадение с русским:

Haluan ostaa talon.

А вот во втором случае все не так просто:

Autoin hänet nousemaan.

Второй глагол стоит в III инфинитиве, в его иллативной форме (форма «tekemään«).

Я не рассказываю здесь почему и как, просто вы должны понимать, что, изучая финские слова, особенно глаголы, вам необходимо очень часто знать их управление, включая управление глагольное (то есть когда после этого глагола стоит другой глагол).

Наконец, в предложении с глаголом может быть связано дополнение (объект). То есть то, над чем совершается действие. Это само по себе тема отдельного рассказа, сейчас важно только — предполагая, что на каком-то этапе вы это прошли или пройдете, что есть так называемые партитивные глаголы, у которых дополнение всегда в партитиве.

Rakastan häntä.Я люблю ее.

А есть, у которых дополнение в т.н. аккузативе.

Tunnen hänet. Я знаю ее.

Первый случай мы для наших целей обозначим буквой P, второй — буквой A.

У глаголов есть еще часто стандартные, но сложные на этапе начального изучения языка, формы прошедшего времени (имперфекта), также у начинающих бывают немалые сложности с образованием причастия, необходимого для образование перфекта, так и пассивов.

Все это подчиняется некоторым правилам, о которых рассказывается в соответствующих грамматических разделах, но на начальном этапе многие вещи придется пока просто учить. Кстати, по мере того, как будет расти количество выученного материла, не исключено, что у вас произойдет классический переход из количества в качество — то есть вы начнете «чувствовать», как будет, например, форма имперфекта или одно из пяти причастий, которые можно образовать от глагола.

Тем не менее, пока придется записать основные формы.

vastata (vastaa-, vastasi, vastannut, vastataan, vastattiin)

В скобках указаны:

1. основа 2. форма имперфекта в 3-м лице ед. числа 3. I причастие актива 4. Пассив настоящего времени. 5. Пассив прошедшего времени.

Зная эти формы, вы сможете образовывать уже и любые другие формы, самые изощренные, типа vastattavissa или vastattaisiin.

Вот как это примерно выглядело бы в нашей многострадальной тетрадочке:

löytää (löydä-, löysi, löytänyt, löydetään, löydettiin)  найти

A, mistä

Здесь даны все основные данные на этот глагол, так сказать, его полный профиль.

Не нужно пугаться. Изучая финский, вам вообще не нужно пугаться — потому, что если вы начнете пугаться, то все, пиши-пропало. Вы знали, на что шли (помните, я писал в начале про мотивацию), плюс заверяю вас, что для иностранцев наш русский выглядит не менее сложным.

На самом деле в финском системы больше, чем в английском, например. Другое дело, что почувствуете вы эту систему отнюдь не сразу.

Если вы еще не дошли в изучении грамматики до некоторых разделов, это не значит, что слово не нужно учить и записать. Просто некоторые формы, которые вы еще не знаете или в которых не уверены, вы оставите на потом.

Я специально подчеркнул, что стоит писать слова через строчку, а то и через две — чтобы у вас всегда оставалось место для будущих дополнений и уточнений. А то и исправлений ошибок — это тоже неизбежно.

Плюс все мной написанное вообще не приказ, а лишь рекомендация, хотя и испытанная на людях. 🙂

Сумма технологий

«Записать слово в самую расчудесную тетрадочку — не значит это слово выучить» — кто-то может проворчать, и проворчать вполне резонно. Действительно, как же сделать так, чтобы слово «застряло» в голове, чтобы его можно было при встрече сразу узнать, а при необходимости — использовать.

Так вот, повторюсь, универсальной методики нет. А то, что подходит для одного, совершенно или почти бесполезно для другого.

Поэтому ниже просто некоторые способы, из которых вы можете выбрать то, что подойдет вам.

1. Аудио.

Есть такие курсы, я встречал, правда, финско-английские, но вроде бы имеются и финско-русские, где читают слово по-фински, потом идет его перевод. Вы слушаете это — и слова запоминаются.

Вполне может быть, что для людей с соответствующей памятью это полезно — хотя бы на первом этапе, когда нужно набрать базовую лексику.

Один мой знакомый сам записывал с помощью компьютера и микрофона такие группы слов, сохранял в формате mp3, а потом заливал в смартфон или плэйер — и во время прогулок/пробежек, или выполнения какой-то автоматической работы, вроде мытья посуды, слушал.

Вообще, когда вы что-то делаете сами, то это всегда лучше, потому что вы можете подгонять это что-то именно под свои потребности.

2. Anki

Про эту программу я уже писал. К ней существуют готовые «колоды», наборы слов, в том числе финско-русские, но см. выше — когда вы делаете сами, под себя, то это всегда лучше.

3. Тематические списки.

Это следующий шаг после того, как вы овладели базовой лексикой.

Предположим, вы специализируетесь в какой-то области. Вы подбираете слова именно нужные в ней, возможно и их разбивая на подгруппы. Ну, скажем, вы сотрудник правоохранительных органов и хотите понять, как работают ваши коллеги в Финляндии.

Берете другую тетрадку и аналогично первой начинаете составлять список:

ratsia — облава

huume — наркотик

vasikka — (слэнг) стукач

tutkinta — следствие

и т.д.

И потом вы время от времени повторяете эти выписанные вами слова.

4. «Гнездовой метод»

Тоже уже для продвинутых.

Изучать слова, взятые сами по себе в принципе неверно, и я еще к этому вернусь.

Очень полезно, хотя и требует труда (впрочем, а что его не требует?) понимать, что стоит за каждым словом, как из этих слов возникают другие.

Практически.

Вы берете слово tietoзнание, информация, а потом открываете словарь и начинаете искать слова с этим корнем, выписывая их на листок.

tietääзнать

tietokoneкомпьютер (т.е. информационная машина)

tietoinenзнающий (о чем либо)

tietäjäдеревенский колдунзнахарь (какое интересное совпадение с русским языком!)

и так далее.

Некоторые корни очень плодовиты, с ними есть десятки, если не сотни слов, некоторые нет. Но проделывая такую работу, вы будете довольно быстро набирать лексику, а также видеть логику в финской лексике (которая тоже существует) и вообще в финском языке.

Гнездовым этот метод я называю потому, что есть даже такой вполне официальный термин — гнезда слов. Вот вы, прямо как филолог, и составляете такие гнезда слов.

5. Визуализация.

Есть люди, память которых очень завязана на картинку, изображение.

Вот поэтому один мой знакомый делал карточки с картинками: плывущий человечек — uida, шагающий человечек — kävellä, кирпич — tiili.

Некоторые его карточки были очень остроумны и передавали довольно сложные слова.

6. Карточки вообще.

Этот метода полезен, но от него вовремя нужно отказаться, чтобы потом в этих карточках не утонуть.

Идея совершенно проста и совпадает с тем, что вы написали в нашу многоупомянутую тетрадь.

Берете лист бумаги A4, складываете его 3 раза и вырезаете прямоугольные карточки.

На одной стороне все только по-фински, на другой — все только по-русски.

 

auto

auto-

autoja, autojen

 

 

 

Ajan autoa.

Autoni joutui kolariin.                

машина, автомобиль

 

 

 

 

 

Я веду машину.

Моя машина попала в аварию

 

В случае существительных (прилагательных, местоимений, числительных) полезно писать кроме основы (если знаете) партитив и генетив множественного числа.

И, что особенно важно, одно-два небольших предложения, в котором это слово использовано! Это очень-очень важно.

Потому что в этом случае вы действительно учите язык — а не слова!

Эти небольшие предложения вы можете потом «прокручивать» в голове — то есть менять их по лицам, во времени, в числе, делать их вопросительными или отрицательными.

Autosi joutui kolariin.

En ajanut autoa.

Joutuivatko heidän autonsa kolareihin?

Если такие видоизменения кажутся сложными — значит, где-то в грамматике у вас пробелы и вам надо разбираться.

Хорошо, если есть кому проверить — чтобы не выучить неправильно. Но даже если некому — главное, чтобы предложения-примеры были бы без ошибок. Поэтому берите их из учебника, из словаря (в хороших словарях всегда есть образцы применения слов), из Сети, наконец.

Еще одна важная вещь: некоторые финские слова очень многозначны, словари дают десятки их переводов на русский. Связь между этими значениями иногда прослеживается, иногда нет, поэтому не стоит в вашу карточку (как и в нашу знаменитую тетрадку) писать все значения слова на русском. Не более двух. Если есть другие, сильно отличающиеся значения — сделайте другую запись в тетради, и, соответственно, другую карточку.

Когда у вас карточки готовы, потом вы можете в свободную минутку начинать с ними работать.

Смотрите финскую сторону — если помните слово — кладете в одну сторону, не помните — в другую.

Учите слова и наоборот, то есть реверсивным, обратным способом, когда вы смотрите «русскую» сторону карточки — и вспоминаете, как это по-фински.

Программа Anki позволяет все это сделать в электронном виде, но не все дружат с компьютером.

Не тоните в карточках, не старайтесь гнать их число — не будет толку, если у вас будет тысяча карточек, которых вы не знаете или в которых вы путаетесь.

7. Одна знакомая семья учила финские слова с помощью стикеров — это такие небольшие листочки бумажки с полоской клеевого слоя. Их можно приделать куда угодно. Они там писали разные слова и приклеивали их или на конкретные предметы — на холодильник jääkaappi, на монитор näyttö, на телевизор telkkari. Или просто над раковиной, где моют посуду или чистят зубы — стикеры с новыми словами.

Моешь посуду — и поглядываешь на стикер с надписью pelleillä — дурачиться, дурака валять. Очень удобно.

8. Очень полезно упражнение, когда вы берете какое-то новое слово и ставите его во все финские падежи. Это относится скорее к грамматике, но, как уже я много раз повторял, изучение лексики, слов, неразрывно связано с изучением грамматики, а уверенное использование слова означает и умение его поставить в любой падеж — и узнать его, в каком бы падеже оно не было бы.

Получится что-то вроде: тетрадь  vihko, vihkon, vihkoa, vihkoon, vihkoja, vihkojen, vihkojhin, vihkolle, vihkoille, vihkossa, vihkoissa, vihkolla, vihkoilla, vihkoksi, vihkoiksi, vihkona, vihkoina, vihkotta, vihkoineen.

Порядок может быть какой угодно.

На начальном этапе изучения финского это лучше делать письменно, проверять потом результаты обязательно через ресурс

http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page

Когда ваши умения в финском уже продвинулись, можете пробовать делать это устно. Как только где-то сбой или сомнение — проверяйте на сайте, если допустили ошибку — разбирайтесь с грамматикой.

9. Последовательность.

Это очень важно. Относится это к изучению языка вообще, но и к изучению лексики в частности. 

Каждый день и как минимум полчаса. Не думайте, что можно потом компенсировать пропущенное 3-4 часами работы — это только перегрузка способностей вашего интеллекта, от которого толку немного.

В течение суток у нас всегда есть время, когда мы делаем что-то автоматическое — сидим в очереди, идем на работу, моем посуду, чистим зубы.

Вот это время и можно использовать для изучения слов.

Сидя в очереди, вы листаете тетрадку со словами, идя на работу, «прокручиваете» предложение Ajan autoani. Ajat autoasi. Hän ajaa autoansa. Me ajetaan autoa… Потом это же в отрицательной форме. Потом в прошедшем времени.

10. Не делайте из изучения слов (и языка вообще) наказание и обязаловку (pakkopulla — дословно «обязательная булочка»). 

Во-первых, жизнь нам дана, чтобы в ней радоваться каждому отпущенному нам мигу. Поэтому и такую, не самую увлекательную вещь, как запоминание длинных слов как kaunokirjallisuus нужно воспринимать с юмором, как игру, как открытие нового континента, как высадку на Марс, как разгадывание кроссворда, как расшифровку загадочных надписей, оставленных неведомой цивилизацией (а финны иногда производят такое впечатление, что они с какой-то другой планеты — впрочем, ровно такое же впечатление на финнов производят русские).

11. Читайте!

Как можно больше нужно читать.

Увы, адаптированной литературы на финском мало, но она есть. Если вы живете не в Финляндии — ищите на этом сайте, я уже довольно много выложил. Адаптированный финский язык называется selkokieli.

Когда вы продвинулись в финском, начните читать простую неадаптированную литературу. Я всячески советую при этом не родную финскую, а переведенные на финский американские (именно американские) триллеры или любовные романы. Главное, чтобы в них было больше диалогов и меньше описаний природы и размышлений о сути бытия. И захватывающий сюжет. Американские книжки, переведенные на финский, хорошо удовлетворяют этим требованиям.

Вы будете не понимать, быть может, каждое второе слово, но сюжет будет тянуть вперед. За каждым словом лезть в словарь не нужно, не более 2-3 слов на страницу. 

Очень помогают двуязычные тексты. Можно, например, найти роман Валтари «Синухе-египтянин» и на финском и на русском, и читать по очереди на обоих языках. Это тоже довольно интересно — видеть, как переводчик работал, чтобы донести до нас то, что было написано на другом языке. Какие-то обороты можно выписать, если вы не надеетесь на свою память.

12. 

Помните, что наши два языка — языки очень разные.

Не всегда можно найти стопроцентное соответствие типа lintuптица, kuorsataхрапеть.

Иногда нужно крепко подумать, чтобы понять, что означает какое-нибудь toimentulotuki и по какому принципу это слово из трех слов образовано (поддержка дохода к действию дословно, и это ничего не говорит, а вот «социальное пособие», наверное, уже говорит больше). А tulla toimeen — это справляться, или ладить (с кем-то).  Это важно понимать, потому что многие не понимают, почему русское «жить» можно и нужно переводить на финский разными глаголами elää и asua — и что путать эти глаголы не надо.

Языки и их лексика — это действительно разные Вселенные, и иногда в этой чужой Вселенной не так просто понять, что за существо перед тобой, иногда в нашей Вселенной просто нет слов и терминов для этого.

Но — поверьте на слово — на каком-то этапе вы вдруг почувствуете, что начинаете что-то понимать в этом чужом мире — когда вы можете сказать что-то вашему собеседнику-финну или понять его, уловить строчку в финской песне, понять заметку в газете. И, если не складывать руки (потому что не может иностранец язык ВЫУЧИТЬ, он всегда его будет УЧИТЬ), то, как ракета отрывается от Земли и уходит в космос, так и ваше изучение языка достигнет этапа, когда вы уже будете получать удовольствия от иностранного языка.

А финская культура — несмотря на то, что народ этот маленький — на самом деле очень богата и своеобразна, и знакомство с ней, предполагающее знание языка, обогатит любого человека.

Но до этого нужно какое-то время поработать.

Спасибо всем, кто дочитал эти заметки до конца. Был бы рад дополнениям, основанным на вашем личном опыте.

В материал будут вноситься добавления, исправления и усовершенствования, так что иногда можете и перечитать его.

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/08/07/finskie-slova-kak-ix-uchit/

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.