Из сборника «Мартовские песни» / Maaliskuun lauluja
1896
*** | *** |
Mä metsän polkua kuljen kesä-illalla aatteissain ja riemusta rintani paisuu ja ma laulelen, laulelen vain. Tuoll’ lehdossa vaaran alla oli kummia äskettäin, niin vienoa, ihmeellistä all’ lehvien vehreäin. Minä miekkonen vain sen tiedän, minä vain sekä muuan muu ja lehdon lempivä kerttu ja tuoksuva tuomipuu. |
Я иду тропинкой лесною |
перевод Элеоноры Иоффе
HUOLISSAAN HUOKAILEVA | ВЗДЫХАЮЩИЙ В ПЕЧАЛИ |
Koko metsä on laulua täynnä, joka lehvällä lemmitään, ja riemuten sirkut ja peipot ne kertovat keväästään. Mut yhtä puuta ne linnut vaan karttavat kammoten; sen alla ma onneton istun ja huoltani huokailen. |
Весь лес переполнен песнею, на каждой веточке любятся, овсянки и зяблики в радости рассказывают о весне своей. Они одного лишь дерева страшатся, остерегаются – под ним сижу несчастливый я, в печали своей вздыхаючи. |
перевод Элеоноры Иоффе
KAUPUNKIMATKA | ПОЕЗДКА В ГОРОД |
Poika nuori kaupunkihin läksi myötätuulta, purtta pientä viima vinha saatti salmen suulta. Alkumatkan aavan seljan kulki joutuisasti. Vasta illan tullen pääsi kaupunkihin asti. Missä viipyi poika nuori vaikk’ on myötätuuli? — Rannalla on kullan koti, siellä simahuuli. |
Отправлялся паренек в город торопливо, лодку легкую поток вынес из залива. Белый парус лодку мчал, дул попутный ветер… Где ж ты, парень, загулял? Уж глубокий вечер! Не беда, что запоздал, — я души-голубы у причала целовал медовые губы! |
перевод Элеоноры Иоффе
KUN KELLO SEISOO | КОГДА ЧАСЫ СТОЯТ |
Tää kansa on kuin kaupunki, min tornin kello seisovi, ja aikaa kysymähän niin nyt kaikki juoksee naapuriin. Mut toisen kello edistää ja toisen jälkeeg ihan jää ja kaikki toimet nurin käy, kun ajan johtajaa ei näy. Jos tääll’ ois mies, jos yksikin, niin itse nousis tornihin ja voiman oikeudella hän sen kellon vetäis käymähän. Ja huutais: «Näin on aika maan!» — ja oman päänsä mukaan vaan hän ajan kellon asettais — ja kaikki uskoa sen sais! Ja vaikk’ ei ois se tullutkaan niin sekunnilleen oikeaan, ois pälkähästä päästy pois ja jokin aika saatu ois. Mut mies se viipyy, viipyy vaan ja yhä seisoo kello maan ja kaikki toimet nurin käy, kun ajan johtajaa ei näy. |
Страна у нас — что башня городская, |
перевод Элеоноры Иоффе
Nuori nainen | Молодая женщина |
Liukas niinkuin lumella suksi, kova niinkuin kuolon uksi, kitkerä niinkuin kiukaan lieska, makea niinkuin maito ja rieska, leikkivä niinkuin lehti haavan, ankara niinkuin aalto aavan, synkkä niinkuin suossa vuori: niin on lemmessä nainen nuori. |
Словно по снегу лыжи — скользка, словно ворота смерти — крепка, едкая — словно пламя печи, сладкая — что с молоком калачи, словно листок осины — игрива, словно волна простора — ретива, словно гора средь болота — мрачна. Вот такая в любви она. |
перевод Марины Хуттунен
Hymni tulelle | Гимн огню |
Ken tulta on, se tulta palvelkoon. Mit’ oomme me? Vain tuhkaa, tomua? Mi palaa? Aine. Mikä polttaa sen? herätä hehkuun, työhön, taisteloon, On elon aika lyhyt kullakin. |
Ты из огня, тогда огню служи. Что мы? Всего лишь пепел и зола? Горит что? Вещество. Его кто сжёг? прийти для битв, труда — на зов Творца, Раз людям отведён короткий век, |
перевод Марины Хуттунен
Свежие комментарии