Прислано читателем сайта Владимиром Х. — за что ему огромное спасибо. Я пока размещу как есть, потом, по мере прихода мыслей и наличием времени, добавлю что-то свое. Мои комментарии — жирным черным шрифтом.
Есть в финском языке великое множество топонимов. Некоторые из них можно без особых трудностей перевести, о некоторых сходу затрудняются сказать и сами финны. Некоторые распространенные окончания приведены здесь:
Mäki — гора
Järvi – озеро
Lahti – бухта
Lampi – пруд я это слово перевожу как «небольшое озеро», потому что «Лебединое озеро» — Joutsenlampi
Virta – течение, водоворот (?) — скорее поток
Koski – пороги на реке (случай, когда в русском языке используется множественное число, а в финском – единственное)
Joki — река
Salmi – пролив
Saari – остров
Luoto – скала
Suo – болото
Korpi – дикая местность
Salo – глушь
Maa – земля, страна
Lehto – роща
Oja – канава
Vuori – гора, высокая гора
Vaara – гора, холм
Tunturi – горы, поболее, чем vaara
Niemi – географическая точка, мыс (?)
Harju – хребет, водораздел (?) (комментарий, полученный в мой ЖЖ: Harju не совсем хребет. Это холм-насыпь, реликт от ледникового периода. Когда ледник отступал, были времена когда граница не менялась какой-то промежуток времени, летом ледник таял и вода создавала нанос в форме невысокой, но длинной гряды. Это и есть harju.
Nummi – пустошь, угодье (?)
Здесь, конечно, приведены далеко не все существующие топонимы. Есть и довольно забавные названия, такие, как Vesijärvi – Водное Озеро. Ну и, конечно, не обошлось и без весьма звучных названий типа Paskalampi и сильнее (многие из них почему-то сконцентрированы в коммуне Suomussalmi). На указателях таковые видеть не приходилось, но вот Google Maps отлавливает много подобных мест.
Есть, однако, в финском языке некоторые нюансы использования падежей с различными топонимами.
Так сказать, тройка падежей по умолчанию – это «Откуда? Где? Куда?». Выражаясь по-научному, группа внутреннеместных падежей. И это одно из первых, что нам становится известно при изучении языка: Helsinki – Helsingistä – Helsingissä – Helsinkiin, Suomi – Suomesta – Suomessa – Suomeen. Аналогично, Turku – Turusta – Turussa – Turkuun. И это верно с великим множеством названий. Но, коль скоро мы знакомимся с финской географией в речи и письме, выясняется, что не все так просто: есть некоторые топонимы, с которыми вместо группы внутреннеместных падежей используется соответствующая тройка внешнеместных, то есть «С чего? На чем? На что?».
Так это, например, в случае города Tampere:
Tampere – Tampereelta – Tampereella – Tampereelle.
Или Kerava:
Kerava – Keravalta – Keravalla – Keravalle.
Ниже приведен список (тоже неполный) топонимов, с которыми используются окончания lta/lla/lle:
Tampere
Kerava
Vantaa
Kirkkonummi
Lohja
Rovaniemi
Kupittaa
Karjaa
Hyvinkää
Malmi
Imatra
Simpele
Rauma
Вот здесь (http://www.kotus.fi/?s=461) более полный список.
Кроме того, если название заканчивается на joki, järvi, koski, lampi, vesi или virta, с таким топонимом всегда употребляется внешнеместная группа:
(Правило взято отсюда, в самом низу страницы: http://www.finnlectura.fi/verkkosuomi/Morfologia/sivu25122.htm )
Seinäjoki – Seinäjoelta – Seinäjoella – Seinäjoelle.
Vantaankoski – Vantaankoskelta – Vantaankoskella – Vantaankoskelle
Кроме этого, топонимы, оканчивающиеся на mäki и salmi, тоже часто склоняются по внешнеместной группе:
Riihimäki – Riihimäeltä – Riihimäellä – Riihimäelle.
если город, если же район города — как внутриместный, например, район города Lehtomäki — Lehtomäessä
Но не всегда. Могут присутствовать оба варианта:
Pitäjänmakeen – дорожный указатель
Pitäjänmäelle – указано в расписании поездов
(если у вас есть более красивые варианты, добавьте, пожалуйста)
Если название оканчивается на –nen, то оно употребляется во множественном числе:
Sörnäinen – Sörnäisissä
Joroinen – Joroisiin
Huittinen – Huittisissa
Если название состоит из двух частей, и первая из них – uusi, то склоняются обе части:
Uusikaupunki. Asun Uudessakaupungissa.
Uusimaa. Uudenmaankatu (улица в центре, например, Хельсинки).
(известны ли вам другие подобные случаи, когда обе части склоняются?)
прекрасный пример — Mustameri — Черное море — при этом не только с падежами расположения: Mustanmeren eliöstö muuttuu nopeasti.
Внимание! В следующих топонимах при склонении основа изменяется нестандартно:
Alavus – Alavudelta – Alavudella – Alavudelle – Alavutta
Kangasala – Kangasalta – Kangasalla – Kangasalle
Virrat — генетив (т.н. «старый генетив) Virtain — партитив Virtoja — Virroilta — Virroilla — Virroille
Свежие комментарии