В Финляндии работа переводчиков для госучреждений превратилась в низкооплачиваемую подработку без обязательных квалификаций, где заказы распределяются через мобильные приложения, а ставки зачастую настолько низкие, что на них трудно прожить. Особенно сложно приходится специалистам по распространённым языкам, тогда как переводчики редких языков получают немного больше.
Tulkeista on tullut kuin ruokalähettejä – keikat jakaa sovellus, ja palkka voi jäädä pariin euroon
Tulkeilla ei ole pätevyysvaatimuksia, eikä koulutus yleensä näy tulkin palkkiossa.
Tulkkauksesta on tullut halpatyötä, jolla on vaikea tulla toimeen, sanovat Ylen haastattelemat tulkit.
Ala on kokenut viime vuosina suuren murroksen. Muutamat suuret tulkkiyritykset jakavat keikkatyöt freelancereina tai yrittäjinä toimiville tulkeille. Keikat jaetaan kännykkäsovelluksissa samaan tapaan kuin ruokalähettiyrityksissä.
– Työt ovat vähentyneet viime aikoina, koska en ole suostunut polkemaan hintoja, sanoo espoolainen Asma Sadat.
Afganistanilaistaustainen Sadat on koulutettu asioimistulkki ja toiminut alalla kymmenen vuotta. Hän tulkkaa suomen sekä persian, darin ja pashtun kielten välillä. Nykyisin Sadat tekee keikkatöitä myös sairaanhoitajana, koska pelkästään tulkin työllä on hankala tulla toimeen.
– Tulkkiyritykset kyllä arvostavat koulutusta ja kokemusta paperilla, mutta työn palkkauksessa se ei näy, Sadat sanoo.
Tulkkien työt ovat lyhyissä pätkissä
Tulkkausala on kasvanut voimakkaasti, kun Suomi on kansainvälistynyt. Asioimistulkkausta käytetään paljon esimerkiksi Kelan, terveydenhuollon, sosiaalitoimen ja työllisyysalueiden palveluissa. Tulkkaukset maksetaan julkisista varoista, ja ne ovat tulkkia tarvitsevalle yleensä maksuttomia.
Koronapandemiasta lähtien valtaosa tulkkauksista on tehty etänä puhelimen välityksellä.
Suuret tulkkiyritykset saavat toimeksiannot kilpailutusten perusteella ja jakavat työt sitten sovellustensa kautta freelancereina toimiville tulkeille. Yksi alan suurista toimijoista on joensuulainen Youpret. Pelkästään sen sovelluksen kautta välitetään yli 1 200 tulkkauskeikkaa vuorokaudessa eri puolille Suomea. Alan kaksi muuta suurinta yritystä ovat Túlka ja Semantix.
Etukäteen sovituissa tulkkauksissa palkkio tulkille maksetaan tuntiperusteisesti. Usein keikkojen kesto on puolesta tunnista pariin tuntiin. Työkeikkaan valmistautumisesta ei makseta. Etukäteen sovitut tulkkaukset ovat yleisin työn muoto.
Pikatulkkauksessa tulkille tulee sovellukseen tarjous työkeikasta, joka alkaa saman tien. Näissä töissä tulkin palkkio voi olla esimerkiksi euron minuutilta.
– Tulkin pitää päivystää puhelimen ääressä saadakseen muutaman minuutin työn, Asma Sadat sanoo.
Harvinaisten kielten tulkeille maksetaan paremmin
Ylen haastattelemien tulkkien mukaan tulkkauksista maksettavat palkkiot ovat pienentyneet viime vuosina. Samaa puhutaan myös alan keskustelupalstoilla sosiaalisessa mediassa. Asma Sadat kertoo, että hänelle tarjottu yleinen tuntitaksa asioimistulkkauksesta on 30 euroa tai vähemmän. Siitä tulkki maksaa itse yrittäjäkulut ja verot.
Kysyntä ja tarjonta määrittävät palkkiotason. Harvinaisten kielten osaajille saatetaan maksaa enemmän, mutta esimerkiksi venäjän, ukrainan ja arabian tulkkeja on saatavilla paljon, ja palkkiot ovat pienemmät.
Joensuulainen Emma Suomalainen valmistui kielten maisteriksi vuonna 2015 opiskeltuaan Helsingin yliopistossa serbiaa, kroatiaa, bosniaa ja montenegroa. Suomalainen suunnitteli työllistyvänsä tulkiksi ja kieliasiantuntijaksi, mutta päätyi lopulta vaihtamaan alaa.
– Monet koulutetut tulkit ovat joutuneet siirtymään alalta pois, koska palkkausmalli on kohtuuton, eikä työllä elä.
Virallisia pätevyysvaatimuksia ei ole
Periaatteessa kuka tahansa voi ryhtyä tulkiksi, eikä alalla ole pätevyysvaatimuksia. Koulutustaustojen kirjo on laaja: osalla tulkeista ei ole lainkaan alan koulutusta, osalla on esimerkiksi asioimistulkin ammattitutkinto ja joillakin yliopistotason tutkinto kielistä. Toimitusjohtajan mukaan esimerkiksi Youpretin listoilla olevista tulkeista noin kolmanneksella on alan koulutus.
Alaa vaihtanut tulkki Emma Suomalainen kyseenalaistaa asioimistulkkauksen laadun.
– Tulkin työ on vaativaa asiantuntijatyötä, mutta tällä hetkellä tulkkausten taso vaihtelee, koska sitovia laatustandardeja ei ole, Suomalainen sanoo.
Tulkkausala työllistää paljon maahanmuuttajia. Joensuulaisyritys Youpretin sovellus sai viime syksynä Suomen pakolaisavun myöntämän Kototeko-tunnustuksen maahanmuuttajien työllistämisen ja kotoutumisen edistämisestä.
– Mitä tulee hintojen polkemiseen, niin mielestäni kilpailutukset määrittävät hintatason ja myös tulkeille maksettavien palkkioiden tason, toimitusjohtaja Heikki Vepsäläinen Youpretiltä sanoo.
Youpretin lähettämissä työtarjouksissa näkyy, kuinka suuren siivun yritys ottaa työstä. Vepsäläisen mukaan osuus vaihtelee keikasta riippuen, mutta on keskimäärin 20 prosenttia.
Kaikki alan yritykset eivät kerro tietoa työtarjoustensa yhteydessä.
источник (может быть заблокирован в Российской Федерации)
Перевод на русский:
Переводчики стали как курьеры — заказы распределяет приложение, а оплата может составлять всего пару евро
У переводчиков нет требований к квалификации, и образование, как правило, не отражается на оплате работы.
Переводческая работа превратилась в низкооплачиваемый труд, на который трудно прожить, рассказывают опрошенные Yle переводчики.
В последние годы в отрасли произошли большие перемены. Несколько крупных переводческих компаний распределяют работу между переводчиками, работающими как фрилансеры или предприниматели. Заказы передаются через мобильные приложения так же, как это происходит в службах доставки еды.
— Работы стало меньше в последнее время, потому что я отказываюсь сбивать цены, — говорит жительница Эспоо Асма Садат.
Асма Садат афганского происхождения, имеет образование по специальности «переводчик для государственных учреждений» и работает в этой сфере уже десять лет. Она переводит между финским, персидским, дари и пушту. Сейчас Асма подрабатывает и медсестрой, потому что на одном переводческом заработке прожить сложно.
— Переводческие компании вроде бы ценят образование и опыт на бумаге, но в оплате труда это никак не отражается, — отмечает Садат.
Работа переводчиков — короткие подработки
Переводческая сфера значительно выросла с интернационализацией Финляндии. Переводы для государственных учреждений активно используются, например, в Kela, здравоохранении, социальной сфере и службах занятости. Эти услуги оплачиваются из госбюджета и для нуждающегося в переводе клиента, как правило, бесплатны.
С начала пандемии коронавируса большинство переводов выполняется дистанционно — по телефону.
Крупные компании получают заказы через тендеры и затем распределяют их через собственные приложения среди фрилансеров. Одна из крупнейших фирм в этой сфере — Youpret из Йоэнсуу. Только через их приложение ежедневно передается более 1200 переводческих заказов по всей Финляндии. Двумя другими крупнейшими компаниями являются Túlka и Semantix.
В заранее согласованных переводах оплата производится почасово. Чаще всего продолжительность заказа — от получаса до пары часов. Подготовка к работе не оплачивается. Заранее согласованные переводы — самая распространённая форма занятости.
В экспресс-переводах предложение о работе приходит в приложение и начинается немедленно. В таких случаях оплата может составлять, например, 1 евро за минуту.
— Приходится сидеть на телефоне в ожидании нескольких минут работы, — говорит Асма Садат.
Переводчикам редких языков платят больше
По словам опрошенных Yle переводчиков, ставки оплаты за переводы снизились в последние годы. Об этом же говорят и на профессиональных форумах в соцсетях. Асма Садат рассказывает, что ей предлагают стандартную ставку за перевод для госучреждений — 30 евро в час или меньше. Из этой суммы переводчик оплачивает сам все предпринимательские расходы и налоги.
Уровень оплаты определяют спрос и предложение. Специалистам по редким языкам могут платить больше, но, например, переводчиков русского, украинского и арабского много, и ставки по ним ниже.
Жительница Йоэнсуу, Эмма Суомалайнен, получила степень магистра по языкам в 2015 году, изучая в Хельсинкском университете сербский, хорватский, боснийский и черногорский. Эмма планировала работать переводчиком и специалистом по языкам, но в итоге сменила профессию.
— Многие образованные переводчики были вынуждены уйти из сферы, потому что модель оплаты труда несправедлива, и на этом не прожить.
Официальных квалификационных требований нет
В принципе, стать переводчиком может любой желающий — в отрасли нет обязательных квалификационных требований. У переводчиков разный образовательный фон: у кого-то вообще нет профильного образования, у кого-то есть профессиональный диплом переводчика для госучреждений, а кто-то окончил университет по специальности «языки». По словам исполнительного директора, около трети переводчиков в списках Youpret имеют профильное образование.
Сменившая сферу переводчица Эмма Суомалайнен ставит под вопрос качество переводов для госучреждений.
— Работа переводчика — это сложная работа специалиста, но сейчас качество переводов сильно варьируется, потому что обязательных стандартов качества нет, — говорит Суомалайнен.
Сфера переводов обеспечивает работой многих иммигрантов
Компания Youpret из Йоэнсуу прошлой осенью получила награду Kototeko от Финского беженского совета за содействие трудоустройству и интеграции иммигрантов.
— Что касается демпинга цен, то, на мой взгляд, уровень цен определяют тендеры, и они же задают уровень оплаты переводчикам, — комментирует исполнительный директор Youpret Хейкки Вепсяляйнен.
В предложениях о работе, которые рассылает Youpret, видно, какую часть от стоимости заказа забирает себе компания. По словам Вепсяляйнена, эта доля зависит от конкретного заказа, но в среднем составляет 20 процентов.
Не все компании в отрасли раскрывают эту информацию в своих предложениях.
Свежие комментарии