Bulat Okudžava * Laulu avoimesta ovesta
Русская поэзия в переводе на финский (и наоборот).
Булат Окуджава
Песенка об открытой двери
Lumipyryn huutaessa kuin eläin
pitkään ja vihaisesti
älkää sulkeko oveanne
antakaa olla auki
Ja jos odottaa matka kauas
älkää unohtako jättää ovea auki
vaikea matka joka vie kauas
jättäkää ovenne auki
Jos yön hiljaisuudessa lähdet
älä tuhlaa turhia sanoja,
yksinkertaisesti: mene takan luo
sekoita männyn tuli sielun tuleen
Olkoon tulijalle seinä lämmin
olkoon istuin pehmeä,
suljetut ovet avautuvat tyhjään
lukot ovat tyhjän pantti!
Когда метель кричит, как зверь —
Протяжно и сердито,
Не запирайте вашу дверь,
Пусть будет дверь открыта.
И если ляжет дальний путь
Нелегкий путь, представьте,
Дверь не забудьте распахнуть,
Открытой дверь оставьте.
И, уходя в ночной тиши,
Без лишних слов решайте:
Огонь сосны с огнем души
В печи перемешайте.
Пусть будет теплою стена
И мягкою — скамейка…
Дверям закрытым — грош цена,
Замку цена — копейка!
1961
Перевод на финский Markku Lahtela и Anselin Gollo .
VIDEO
Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2024/06/11/bulat-okudzava-laulu-avoimesta-ovesta/
1 пинг