«Клиент (осёл) никогда не прав». Небольшие и забавные реальные истории из области asiakaspalvelu — обслуживание клиентов: магазины, рестораны, банки, гостиницы — с другой стороны прилавка, так сказать. С, при необходимости, лексико-грамматическими комментариями. Для живущих в Финляндии русскоговорящих полезно, потому что они часто работают в этой сфере (не начальниками, конечно).
— Minä haluan sitten palvelua suomeksi, kiitos.
— Se kyllä sopii.
— Minä kuulin aivan selvästi, että puhuit ruotsia tuon edellisen asiakkaan kanssa.
— Puhuin kyllä.
— Mutta minä haluan puhua suomea.
— Se passaa hyvin.
— ’’Passaa” on kyllä ruotsia.
aasiakas — непереводимая игра слов: asiakas — клиент, aasi — осёл
palvelu — обслуживание — то есть клиент хочет, чтобы его обслуживали по-фински
passata (passaa-) — (puhekieli) — sopia, käydä, olla sopiva — то есть «годиться», «подходить».
То есть: — Se passaa hyvin. — Вполне подходит. (Годится, конечно.) Hyvin не всегда надо переводить как «хорошо» или «очень» — иногда просто усиливает «положительность» ответа. Также как и kyllä — «конечно», «само собой» — а не только «да».
Marketin infon puhelin soi.
— Kuule olisiko teillä sitä lohifileetä?
— Odotas, käyn katsomassa… Joo kyllä täällä on.
— Hienoa, voisitko sanoa missä, kun mun mies on siellä kaupassa ja mun pitäisi sanoa sille, että missä se siellä on.
Info — справочная служба в супермаркете
То есть можно позвонить в магазин, и спросить, есть какой-то товар, про который вы, например, прочитали в рекламной газете.
Kassalle saapuu normaalin näköinen keski-ikäinen pariskunta. Palvellessani heitä kassakännykkä soi ja minulle ilmoitetaan, että on tauon paikka. Tauolle pitää lähteä niin nopeasti kuin mahdollista. Pyydän pariskunnan miespuolista henkilöä laittamaan ’’Seuraava kassa, kiitos!” -kyltin kassahihnan päähän, koska en yletä sinne asti.
— Ai jaa! En tiennytkään, että olen täällä töissä!
— Eihän me sentään teitä tänne töihin vaadita. Kassatoimistosta vain käskettiin minut nopeasti tauolle.
— Kohta täällä varmaan pitää jo hyllyjäkin täyttää!
— Anteeksi, voin kyllä itsekin tulla sen kyltin sinne laittamaan.
— Jumalauta kun te kassat ootte niin laiskoja!
…
— Niin! Meidän Petri on lääkäri eikä mikään kassatyöntekijä! vaimo komppaa.
jumalauta — (ругательство), типа нашего «Боже мой!»
kassahihna — кассовая лента
kassahihnan päähän — в конец кассовой ленты
kompata (komppaa-) — (puhekieli) «аккомпанировать», подыгрывать, вторить
kyltti — табличка
pariskunnan miespuolinen henkilö — мужская часть супружеской пары (иронично)
sentään — все-таки
tauon paikka — время перерыва
täyttää hyllyjä — дословно «заполнять полки», то есть «расставлять товары на полки»
Mikä bonuskortti täällä käy?
— Meillä ei käy valitettavasti mikään bonuskortti.
— Eikö teillä käy ykkösbonus?
— Ei käy mikään bonuskortti.
— Käykö teillä sitten S-bonus?
— Ei, meillä ei käy mikään bonuskortti.
— Kai teiltä sitten plussaa saa?
— Ei valitettavasti saa.
— Eikö teillä siis käy mikään bonuskortti?
Asiakas nyökkää, livauttaa salakavalasti S-etukorttinsa pankkikortin alle ja ojentaa ne minulle ovela virne naamallaan.
käydä — крайне многозначный глагол в финском, здесь можно перевести как «годиться»
livauttaa — подсунуть
naama = kasvot — лицо -> naamalla — на лице
nyökätä — кивать
ovela — хитрый
plussa — одна из нескольких массовых финских бонусных карт
virne — ухмылка
Toisinaan sosiaalivirasto antaa asiakkailleen niin sanottuja maksusitoumuslappuja rahan sijaan. Lapussa lukee, minkä suuruisella summalla asiakas saa ostaa elintarvikkeita ja tavaraa. Lopussa on maininta, että lapulla ei voi ostaa alkoholi- eikä tupakkatuotteita.
Kassalle tulee alkoholisoitunut keski-ikäinen mies maksusitoumuksen kanssa. Hän lastaa hihnan täyteen sokeripaketteja ja hiivaa. Hymyilen katsellessani miehen ostoksia, jolloin hän tokaisee vihaisesti:
— Mitäs neiti siinä virnuilee? Mulla on tänään syntymäpäivät, ajattelin leipoa kakun!
alkoholisoitunut — алкоголизированный, то есть явно сильно выпивающий
elintarvikkeet — продукты
hiiva — дрожжи — ну, понятно, что продавец решает, что клиент собирается гнать самогонку
maksusitoumuslappuja — дословно «записки с платёжным поручением», то есть такой документ, по которому социальная служба обязуется оплатить расходы клиента (обычно малообеспеченного и выпивающего — то есть если дать ему, как обычно, какие-то деньги, то он их пропьёт, а потом будет голодать). Чаще дается при оплате лекарств, но, судя по рассказу, иногда дается и для приобретения продуктов (но не алкоголя и табака).
neiti — барышня, сейчас это скорее ироническое обращение к девушке
rahan sijaan — вместо денег
toisinaan — иногда
virnuilla — ухмыляться
Свежие комментарии