В этом разделе я разбираю небольшие кусочки из газет, если там есть какие-то проблемные вещи в смысле слов или словоупотребления.
Тут интересно слово “paukut“.
Paukku – в единственном числе – очень популярное и многозначное слово:
1) взрыв
2) заряд (в смысле патроны, например)
3) сюрприз
4) стопарик (об алкоголе)
Но вот во множественном числе это: силы (физические или душевные), ресурсы (фигурально).
То есть:
Турция тормозит членство в НАТО Финляндии и Швеции, но под давлением НАТО ресурсы Турции (то есть возможности) начинают заканчиваться, оценивают эксперты.
Финский полицейский из специального подразделения рассказывает о своей нелегкой работе:
Ruotsalaisfanien kohdalla on kuitenkin kyse vain joistakin yksittäisistä koronatartunnoista kun taas suomalaisilta faneilta on löydetty Pietarin-matkan seurauksena jo liki 300 tartuntaa.
fani – “фан, фанат”, болельщик
kohdalla – что касается, относительно, в отношении
yksittäinen – единичный
kun taas – тогда как
seuraus (seuraukse-) – последствие – Pietarin-matkan seurauksena – как последствие поездки в Петербург
liki – примерно
tartunta – заражение
Итого:
Что касается шведских болельщиков, вопрос только о некоторых единичных заболеваниях коронавирусом, тогда как у финских болельщиков обнаружено как последствие поездки в Петербург почти 300 заражений.
От себя: странно это все крайне, хотя интересно было бы знать, сколько болельщиков в городе было из Швеции и сколько из Финляндии.
Koivunmahlaa juoksutetaan koivun rungosta varhain keväisin, kun routa on ohi mutta lehtien silmut eivät ole vielä ilmestyneet. Mahla virtaa koivussa noin viikon ajan ennen silmujen puhkeamista.
kouvunmahla – березовый сок (то есть никакого вам koivunmehu быть не может!)
juoksuttaa – очень хороший пример казуативного глагола (придумают же эти филологи всяких слов)
juosta – бежать, а juoksuttaa – заставлять бежать, гонять
runko – ствол
routa – мерзлота, “мерзлость” (не знаю, есть ли такое слово)
silmu – почка
olla ohi – закончиться (Sota on ohi! – Война закончилась! (очень почему-то люблю эту фразу на всех языках)
ilmestyä – появиться
puhkeaminen: от глагола puhjeta (основа puhkea- – видите, как согласные чередуются… страшное дело, этот финский) – прорезаться, распуститься, и, кстати, разразиться, вспыхнуть (Puhkesi sota – Разразилась война – воистину, “прорезалась”!) – значит, отглагольное существительное от этого глагола: распускание
И в итоге мы получаем:
“Березовый сок заставляют бежать из ствола березы рано весной (вёснами), когда мерзлая погода уже закончилась, но почки листьев еще не появились. Сок течет в березах примерно неделю перед распусканием почек”.
Если звучит немного коряво на русское ухо, то извините, я стараюсь при переводе в учебных целях не слишком уходить от источника.
С приближением выборов, теперь муниципальных, в Финляндии просыпается политическая жизнь, политики вспоминают о существовании так называемых избирателей, они же электорат, и начинают сулить ему “златые горы и реки, полные вина”.
Одновременно поливая грязью конкурентов.
Мы тут во все это не влезаем, и нас это интересует исключительно филологически.
Потому я взял из первой попавшейся мне статьи на тему выборов всего одно предложение и попробовал его перевести, благо что оно богато использованием того языка, которым описывается осуществление политики (politikointi) в Финляндии.
Итак.
Lobbaritoimistot eivät paljasta asiakkaitaan, ja niiden toiminta perustuu hyväveljelyyn ja vallankäytön vaivihkaiseen ohjailuun.
Попробуем перевести это предложение.
lobbaus – лоббирование, то есть это практика продвижения интересов различных финансово-промышленных групп, неправительственных организаций или этнических сообществ для достижения определенного решения
lobbari – соответственно, лоббист, то есть тот, кто этим лоббированием, продвижением, занимается
lobbaritoimisto – лоббистский офис, лоббистская контора
paljastaa – раскрывать
hyväveljeily – нужно сильно поломать голову, чтобы подобрать русские эквиваленты
veli – естественно, “брат”
veljeillä – фреквентативный глагол (первое слово можно не читать), который можно перевести как “быть запанибрата”, “якшаться” (да, есть такой глагол в русском языке)
В общем, быть в очень хороших отношениях.
Тогда hyväveljeillä – быть в еще более хороших отношениях, при этом в глаголе присутствует некий иронично-осуждающий подтекст, и мне приходит на ум русские глаголы “корешиться”, “корефаниться”, “прокручивать вместе делишки”
hyväveljeily тогда у нас “корешивание”, “тёплая компашка”, “свои ребята”, “вась-вась”
Это не всё.
С конца:
ohjailla – опять не обойтись без сленга русских людей в малиновых пиджаках из 90-х годов: “рулить”, “разруливать”, то есть “решать проблемы путем определенного манипулирования и не совсем законными средствами”
ohjailu – это самое “разруливание” и есть
vaivihkaa – тайком, исподтишка
Тогда прилагательное от него:
vaivihkainen – который делается по-тихому, исподтишка, “тихушный” (есть и такое слово в русском, сейчас подзабытое)
И что же мы получили?
“Лоббистские конторы не раскрывают своих клиентов, и их деятельность основывается на политике “свои люди, договоримся” и тихушном манипулировании в использовании власти”.
Конечно, если кто сможет перевести лучше или поправит (вся эта политика абсолютно не мое, я-то больше про поэзию и лингвистику), то буду только рад.
Свежие комментарии