Из серии логических головоломок и угадаек в стиле Шерлока Холмса. Хотя написана эта грустная, прямо скажем, угадайка, на неупрощенном финском, не торопитесь заглядывать в ответ, тем более что я многие слова перевел.
’’Oletko koskaan käynyt maalaismarkkinoilla, Watson?” Holmes kysyi minulta eräänä päivänä, kun olimme vaunuajelulla Lontoon laitakaupungilla ja satuimme sillä nimenomaisella hetkellä ohittamaan rivistön hevoskärryjä, jotka olivat matkalla juurikin sellaisille markkinoille.
’’Muutamaan otteeseen kyllä”, minä vastasin, ’’joskin ne olivat luonteeltaan pikemmin kaupunkimarkkinat kuin maalaiset.”
Holmes vaikutti olevan epätavallisen leppeällä tuulella, sillä hän vastasi huomautukseeni sanomalla, että ’’Niinpä niin, mutta niistä puuttuvat sellaiset enemmän tilaa vievät mielenkiinnonkohteet, kuten kuumailmapallot ja sirkusteltat. Sitä paitsi kaupunkiympäristö on markkinoihin nähden kovin ankea.” Kykenin tuskin kuvittelemaan Holmesin iloisena vaeltamassa sellaisten houkutusten keskellä kuin eläinkaruselli, moukaripeli ja makeiskoju, ja olin juuri sanomaisillani mietteeni ääneen, kun hän keskeytti minut, mutta tällä kertaa nuotilla, jossa oli aivan toisenlainen, karheampi sävy.
’’Niillä markkinoilla, joille viimeksi osallistuin, minä näin kuolleen miehen. Aivan siinä keskellä kenttää. Hän ei liittynyt markkinoihin mitenkään, vaan hän oli ilmestynyt sinne yön aikana. Selässään hänellä oli avaamaton paketti. Olen kohdannut kuoleman monta kertaa, mutta minun täytyy myöntää, että tämä tapaus jätti minuun jälkensä. Tajusin, että siinä vaiheessa, kun hän oli vielä kaukana siltä kentältä, oli hänen täytynyt tuntea jo selkäpiissään, että kuolo tulisi väistämättä hänet korjaamaan.”
Miten mies oli voinut olla niin varma siitä, että hän tulisi kuolemaan?
maalaismarkkinat — сельская ярмарка
Имеется в виду такая ярмарка в американском стиле — с каруселями, колесом обозрения и прочими развлечениями.
vaunuajelu — очень по-фински «сделанное» слово, имеется в виду поездка в экипаже, дословно кажется, что «вагонная езда», но слово vaunu в финском «шире», чем русское «вагон«, это еще и «экипаж«, «карета«, «коляска«, а «panssarivaunu» — это вообще «танк» («бронированная карета»!)
hevoskärryt — конная повозка, а если бы придерживаемся Шерлок Холмс-стиля — кэб
laitakaupunki — окраина города, предместья
muutamaan otteeseen — несколько раз
joskin — хотя
Niinpä niin… — Я бы перевел «Так-то оно так…»
eläinkaruselli — карусель (со зверями) [я такие еще помню из своего детства]
moukaripeli — moukari — кувалда, молот — «игра с кувалдой» — в старых фильмах видел, там надо было кувалдой стукнуть так сильно, что какой-то приз выпадет
makeiskoju — киоск со сладостями
selkäpii — спинной хребет, то есть tuntea jo selkäpiissään — дословно будет «чувствовать уже в своем спинном хребте», по-русски мы говорим «чувствовать спинным мозгом«
kuolo — кончина, смерть (литературное слово)
kuolo tulisi väistämättä hänet korjaamaan — глагол «korjata» тоже многозначнее, чем привычное нам «ремонтировать, исправлять», у него есть еще значение «убрать», при этом иногда в самом зловещем смысле, как здесь: «смерть неизбежно уберет его». Кондиционал — tulisi — это финский вариант «будушее-в-прошедшем» — Холмс рассказывает о том, что было в прошлом.
Само же korjata в данном контексте — это какое-то отношение к религии, в Библии упоминается Elämän kirja — «Книга Жизни», в иудаизме и христианстве это книга Бога, в которую внесены все достойные для жизни, а кто вычеркнут из неё, тот обречён на смерть — ну вот смерть как бы и убирает человека из этой самой книги жизни. По крайней мере я так это понимаю (я в религии не очень, если честно, но, как и в русском, кстати, отпечаток христианства на финский язык очень глубокий и не всегда уже заметный).
Ответ:
Свежие комментарии