Из пособия Е.В.Шершневой «Финский язык. Пособие по разговорной речи» (2017).
Разговорный стиль — это функциональный стиль речи, который используется в неофициальной обстановке и служит для неформального общения. Разговорный стиль чаще всего используется в устной речи. Спонтанность является важной особенностью разговорного языка. Разговорный стиль стремится к упрощению, и это выражается в фонетических изменениях, в отсутствии сложных грамматических форм, а также в широком употреблении вводных слов, обиходно-бытовой и эмоционально-экспрессивной лексики (междометия, частицы).
Разговорному финскому языку (puhekieli), который принято отличать от литературной нормы (kirjakieli), присущи все структурные особенности разговорного стиля, отражающиеся на фонетическом, грамматическом, словообразовательном и лексическом уровнях. В настоящее время на развитие финского разговорного языка большое влияние оказывает английский язык. Исторически на финский язык очень влиял язык шведский.
I. Фонетические изменения
1. Конечный гласный -i обычно выпадает:
лит. яз./kirjakieli разг. яз./puhekieli перевод/käännös
yksi yks один
kaksi kaks два
anteeksi anteeks извини
miksi miks почему
puoli puol половина
käydä sääliksi käydä sääliks пожалеть
Примечание: Данное фонетическое изменение особенно характерно для слов, в которых конечному гласному -i- предшествует буквосочетание -ks-.
2. Конечные гласные -а / -ä также часто опускаются:
лит. яз./kirjakieli разг. яз./puhekieli перевод/käännös
mutta mut но
Suomessa Suomes в Финляндии
baarissa baaris в баре
kesällä kesäl летом
kyllä kyl да
meillä meil у нас
sinulla=sulla sul у тебя
minulla=mulla mul у меня
siellä siel там
Примечание: Данное изменение происходит главным образом в словах, в которых перед -а / -ä стоит долгий согласный. В этом случае долгий согласный сокращается.
3. Если дифтонг на -i стоит в безударной позиции, то второй компонент дифтонга -i- обычно опускается:
лит. яз./kirjakieli разг. яз./puhekieli перевод/käännös
punainen punanen красный
keltainen keltanen желтый
semmoinen semmonen такой
kirjoittaa kirjottaa писать
sanoi sano сказал
ottaisi ottas взял бы
4. Для разговорной речи характерно явление ассимиляции, т. е. уподобление одних звуков другим (гласных гласным и согласных согласным). Ассимиляция может происходить как внутри слова, так и на границе двух слов. В сочетаниях гласных на -a / -ä происходит явление ассимиляции, т. e. -a/ -ä уподобляются предшествующему гласному:
лит. яз./kirjakieli разг. яз./puhekieli перевод/käännös
pimeä pimee темный
nopea nopee быстрый
puhua suomea puhuu suomee говорить по-фински
en halua maitoa en haluu maitoo я не хочу молока
paljon poikia paljon poikii много мальчиков
paljon ihmisiä paljon ihmisii много людей
5. В дифтонгах ie, yö, uo последний компонент обычно уподобляется предшествующему гласному:
лит. яз./kirjakieli разг. яз./puhekieli перевод/käännös
tiedät tiiät ты знаешь
viedä viiä уносить, уводить
lyödä lyyä бить, ударять
ruoat ruuat еда
tuoda tuua приносить
6. Согласный звук -d-, стоящий в середине слова, обычно выпадает:
лит. яз./kirjakieli разг. яз./puhekieli перевод/käännös
meidän meiän наш, -а, -е, -и
teidän teiän ваш, -а, -е, -и
heidän heiän их
uudet uuet новые
uudessa uuessa в новом
edestä eestä перед, впереди
tiedän tiiän я знаю
viedä viiä уносить, уводить
lyödä lyyä бить, ударять
syödä syyä есть, кушать
tuoda tuua приносить
tehdä tehä делать
nähdä nähä видеть
7. Конечный согласный -t часто опускается в причастиях прошедшего времени действительного залога (-nut/-nyt):
лит. яз./kirjakieli разг. яз./puhekieli перевод/käännös
posti on tullut posti on tullu почта пришла
8. Конечный согласный -n также может опускаться:
лит. яз./kirjakieli разг. яз./puhekieli перевод/käännös
kuitenkin kuitenki все-таки
Helsinkiin Helsinkii в Хельсинки (куда)
venäläinen venäläine русский, русская
(ei) ketään (ei)ketää никто
9. В буквосочетании ts наблюдается явление ассимиляции:
лит. яз./kirjakieli разг. яз./puhekieli перевод/käännös
metsä mettä лес
metsän metän (чего?) леса
katso kato смотри
seitsemän seittemä(n) семь
itse itte / ite сам, сама
10. В разговорном финском языке чаще всего происходит ассимилиция согласного звука -п-:
а) -n— перед —p— pojanpoika pojampoika
b) —n— перед —b— sen bailut sem bailut
с) —n— перед —m — Miten menee? Mitem menee?
d) —n— перед —f— mun farkut mum farkut / muv varkut
е) —n— перед —v— sun vuoro sum vuoro / suv vuoro
f) —n— перед —j— ketun jälki ketuj jälki
g) —n -перед-l— samanlaine(n) samallaine(n)
h) —n— перед —r— järven ranta järver ranta
Примечание: Явление ассимиляции наблюдается только в потоке речи.
11. В разговорной речи к вопросительной частице -ko/-kö присоединяется частица —s, образуя форму —kos/-kös. Данный суффикс редуцируется до —ks:
лит. яз./kirjakieli разг. яз./puhekieli перевод/käännös
Onko? Onks? Есть ли?
Asutko sinä Viipurissa? Asuks sä Viipurissa? Живешь ли ты в Выборге?
Puhutko sinä ruotsia? Puhuks sä ruotsii? Говоришь ли ты по-шведски?
12. Некоторые слова в потоке речи существенно редуцируются (сокращаются):
лит. яз./kirjakieli разг. яз./puhekieli перевод/käännös
minä mä я
sinä sä ты
minulla mulla у меня
sinulla sulla у тебя
У личного местоимения minä в разговорной форме основа mu-, у личного местоимения sinä в разговорной форме основа su-. Соответственно, склонение личных местоимений minä, sinä в разговорной форме выглядит следующим образом:
Номинатив minä sinä
Основа mu- su-
Генетив mun sun
Партитив mua sua
Аккузатив mut sut
Инессив mussa sussa
Элатив musta susta
Иллатив muhun suhun
Адессив mulla sulla
Аблатив multa sulta
Аллатив mulle sulle
13. Глаголы olla быть, mennä идти, ходить, ездить, tulla приходить, приезжать, panna ставить, класть в форме настоящего времени спрягаются следующим образом:
mä oon meen tuun paan
sä oot meet tuut paat
se on menee tulee panee
* в разговорном языке вместо местоимения hän он, она употребляется местоимение se, которое в книжкном языке относится только к неодушевленным предметам.
me ollaan mennään tullaan pannaan
* то есть в 3-м лице множественного числа («мы») употребляется пассив
te ootte meette tuutte paatte
ne on menee tulee panee
* вместо местоимения he они употребляется местоимение ne — множественное число от se, а глагол употребляется в форме единственного числа, без окончания -vat/-vät
4 пинга