Сегодня, 8-го марта, более чем уместно сообщить читателям и особенно читательницам еще об одной переведенной с финского на русской книге.
«Голос женщины. Женская поэзия Финляндии. Антология».
2017 год, издательство «Пушкинского фонда», 272 страницы.
«Женщины-поэты вышли на литературную авансцену страны Суоми в начале XX века, почти одновременно с рождением независимого государства, заговорив сразу на двух языках — финском и шведском. За минувшее столетие голос женщины привнес в двуязычную поэзию Финляндии свое, совершенно особое звучание, ибо вечные темы, общие для поэтов любого пола, предстают в стихотворениях женщин в ином ракурсе и под иным углом зрения. Ведь женщины пишут о любви и войне, о природе и старости, о жизни и смерти иначе, чем мужчины. В поэтических текстах, представленных в сборнике, читатель почувствует ход времени и пути развития поэтического языка. Диапазон стилей и тем неисчерпаем — от высокой романтики до причуд постмодернизма.»
Вот одно стихотворение из этой книги.
Сиркка Туркка (Sirkka Turkka) (р.1937, очень популярный финский поэт (слово «поэтесса» я лично очень не люблю)).
Из сборника «Муж, который слишком любил свою жену»
Жил однажды мужчина, который любил жену свою так,
что у него не хватало сил ни на что другое.
Сапоги у него на ногах развалились, тулуп истрепался
до паутины,
а пуговицы с рубашки улетали в небеса
только от ударов любящего сердца.
Жена страдала от укусов бедности,
нищета заглядывала в окна, ничто не ладилось,
а муж только знай себе любил.
Это случилось в России при свете коптилки,
когда люди были еще снегами богаты,
когда водка сверкала в надтреснутых стопках, как яхонт,
и огуречный ломтик был прозрачен подобно мечте,
а возле усадьбы священника у каменного амбара
на поводке у собаки звенел бубенец, как бывает во сне.
Морозной ночью меня осенило: собаки — это
пироги сердца,
теплые и сытные, и где-то в глубинах души
у меня глыбой
кусок старой России, кроха тяжкой, как крест, любви.
Удавки звезд качаются тихо,
угол дома корёжится, рвется,
что-то ломается в этом безмолвии.
То тут, то там в снегу умирает старое дерево,
деревянное сердце не переносит эдакого холода.
В мерцании ночи спит Бог — старая история,
а у луны такой взгляд, будто настал конец света.
Перевод с финского Элеоноры Иоффе.
Hyvää naistenpäivää!
2 пинга