ПРЕДЫДУЩИЙ УРОК
В этом уроке:
-
Школьные слова
-
Падеж транcлатив (translatiivi)
-
Предложения без субъекта (подлежащего)
-
Управление глаголов (продолжение)
-
Местоимение joka
-
Скороговорки
Школьные слова
Падеж транслатив (translatiivi)
Финская система падежей поначалу кажется страшно запутанной и пугающей, особенно названия этих самых падежей, которых, названий, так много — как и самих падежей. Со временем вы к этому всему привыкнете, а вот названия падежей выучить постепенно все-таки придется — хотя бы самых главных. Ну а пока вот вам еще один падеж. Не самый главный, но широко используемый.
Показателем падежа translatiivi — транслатива, является суффикс -ksi, добавляемый к слабой основе слова, если слово оканчивается на открытый слог (то есть гласную) и к сильной основе, если слово оканчивается на закрытый слог (согласную) или букву -e.
Как мы знаем, а если не знаем, то напоминаем еще раз: слабая основа слова — это когда в нем происходит так называемое убегание согласных k-p-t (k-p-t-чередование).
makea (основа совпадает со словом: makea-) -> makeaksi
pöytä (слабая основа pöydä-) -> pöydäksi
kirkas (закрытый слог, сильная основа: kirkkaa-) -> kirkkaaksi
huone (слово заканчивается на -e: основа huonee-) -> huoneeksi
Падеж транслатив используется для передачи изменения состояния, трансформации объекта, перехода из одного состояния в другое:
tulla vanhaksi – становиться старым
muuttua sammakoksi – превращаться в лягушку (в сказках, например) [sammakko — лягушка]
Слова в этом падеже отвечают на вопросы miksi? во что? keneksi? в кого?
(Обратите внимание: у вопросительного слова Miksi? есть еще отдельное и популярное значение Почему? — Miksi hän on aina myöhässä? — Почему он всегда опаздывает?)
Поэтому этот падеж и можно назвать (и некоторые источники так его и называют) превратительным.
Как видно из примеров, падеж транслатив зачастую используется с глаголами muuttua меняться и tulla в значении превращаться, становиться (у этого глагола много других значений).
Другой случай употребления транслатива – это выражения типа: «по-русски», «по-немецки» и т.д.
Finland on suomeksi Suomi. Ruotsi on ruotsiksi Sverige. Norja on norjaksi Norge. Islanti on islanniksi Island. Tanska on tanskaksi Danmark. Saksa on saksaksi Deutschland. Ranska on ranskaksi France. Englanti on englanniksi England. Italia on italiaksi Italia. Venäjä on venäjäksi Rossija.
— Mitä Stockholm on suomeksi?
— Tukholma.
— Entä Hamburg?
— Hampuri.
В русском языке в обеих случаях будет «по-немецки«:
Puhun vähän saksaa. – Я немного говорю по-немецки.
Talo on saksaksi Haus. – Дом – по-немецки Haus.
То есть в финском в таких случаях употребляются разные падежи (в первом предложении партитив, во втором предложении — транслатив).
Очень важно всегда помнить, что каждый язык специфичен, и, как в данных двух примерах, работают языки, то есть выполняют некие задачи, иногда совсем по-разному.
Предложения без субъекта (подлежащего)
В финском языке (как и в русском) есть конструкции, в которых отсутствует субъект (подлежащее, то есть то / тот / что, кто выполняет действие).
Например:
On kiva opiskella suomea. — Классно учить финский.
On ihana olla kotona! — Прекрасно быть дома!
В таких конструкциях не говорится, кому классно учить финский, или кому прекрасно быть дома.
Такого рода конструкции, их называют безличными, и они довольно сильно распространены. Более подробно про них можно прочесть здесь.
Прочитайте следующие диалоги:
— Minä olen huonolla tuulella.
— Niinkö? Miksi?
— En tiedä. Kaikki on niin tylsää!
— Eikä ole! Minä tiedän monta mukavaa asiaa.
— No mikä esimerkiksi ei ole tylsää?
— Musiikki. Millaisesta musiikista sinä pidät?
— Minä en pidä musiikista.
— No mistä sinä pidät?
— En mistään.
***
— Tykkäätkö sinä Liisasta?
— En.
— Miksi et?
— Siksi että kaikki tykkäävät hänestä.
— Kenestä sinä sitten tykkäät?
— En kenestäkään.
Рассмотрим некоторые полезные конструкции, которые в этих диалогах были.
olla huonolla tuulella – быть в плохом настроении
olla hyvällä tuulella – быть в хорошем настроении (настроение (а также ветер) – tuuli)
Niinkö? – Выражает удивление: «Неужели!?»
tylsä – 1) тупой 2) скучный
Eikä ole! – Да нет же!
Monta… – Много… Обратите внимание на то, что monta требует после себя партитив единственного числа (в отличие от русского языка).
monta kirjaa — много книг — по-русски «книг«, то есть у нас использовано множественное число, однако в финском используется партитив единственного числа
esimerkiksi – например
pitää + -sta/-stä — любить, нравится
tykätä (tykkää-) + -sta/-stä — любить, нравится
Liisa pitää Pekasta. — Лиисе нравится Пекка.
Pekka tykkää Liisasta. — Пекке нравится Лииса.
Эти два последних глагола в принципе равнозначны. Не надо их путать с глаголом rakastaa — любить, который выражает, так сказать, более сильную любовь и используется для описания отношений между мужчинами и женщинами («Я вас любил, любовь еще быть может…» — при переводе на финский здесь будет глагол rakastaa).
Оба глагола имеют требуют после себя падежа элатив -sta/-stä (см. примеры употребления выше и ниже). Это явление — когда глагол после себя требует дополнения в каком-то определенном падеже, и называется, как уже указывалось ранее, управлением глагола или rektio.
Еще надо отметить, что глагол pitää очень многозначен, здесь только одно из его значений. Об этом глаголе можно узнать по ссылке подробнее.
Соответственно перевод в данном диалоге такой:
mistä? – ei mistään — что? (ты любишь, тебе нравится) — ничего
kenestä? – ei kenestäkään — кого? (ты любишь) / кто? (тебе нравится) — никого / никто
Liisalla on poikaystävä. Liisa ja Pekka (poikaystävän nimi on siis Pekka) keskustelevat. He istuvat sohvalla käsi kädessä.
Liisa: Minä pidän sinusta. Pidätkö sinä minusta?
Pekka: Pidän. Minä tykkään sinusta hirveästi. Sinä olet niin kiva.
Liisa: Niin sinäkin. Sinä olet ihana. Pidätkö sinä suklaasta?
Pekka: Pidän. Minä pidän suklaasta hirveästi.
Liisa: Ole hyvä. (Antaa suklaata ja ottaa itsekin kolme suurta palaa). Minusta suklaa on ihanaa.
Pekka: Niin minustakin. Tykkäätkö sinä lakritsista?
Liisa: En. Se on pahaa. Minä en pidä siitä.
Pekka: En minäkään.
keskustella (keskustele-) – болтать, беседовать
käsi kädessä – держась за руки, «рука в руке»
hirveästi – очень сильно, ужасно (hirveä — ужасный)
pala – кусок
paha – плохой
В приведенном выше диалоге, помимо управления глаголов, активно используются так называемые усилительные частицы — —kin/-kaan / -kään, рассмотренные нами ранее. На русский язык часто их можно переводить как «тоже», «также». В утвердительных предложениях будет использоваться частица -kin, в отрицательных – -kaan / -kään (не забываем про гармонию гласных).
Упражнение 1.
Вставьте слова в скобках в форме -sta/-stä (элатив).
- Pidätkö (talvi)?
- Mitä mieltä olet (ydinvoima)?
- Pidätkö enemmän (kissa) vai (koira)?
- Mitä mieltä olet (suomalainen kahvi)?
- Pidätkö (jäätelö)?
- (Mikä ruoka) sinä pidät?
- Puhumme tämän päivän (televisio-ohjelma).
- Puhumme ruoan (hinta).
- Mitä mieltä olet (Helsinki)?
- En pidä (suuri kaupunki).
Ответы:
ydinvoima – ядерная энергия
(ydin — ядро + voima — сила)
jäätelö – мороженое
televisio-ohjelma – телевизионная программа
hinta – цена
Текст
Nyt puhumme nuoresta miehestä, joka asuu maalla.
Lehdessä on kirjoitus nuoresta miehestä, jonka nimi on Markku. Hänellä on talo, jossa hän asuu isänsä ja äitinsä kanssa. Hänellä ei ole vaimoa. Naapuritalossa asuu mukava tyttö, josta Markku pitää kovasti. Ehkä tyttö joskus menee naimisiin Markun kanssa.
Markun sisar, jolla on mies ja kaksi lasta, asuu Ruotsissa. Kesällä he käyvät Suomessa ja ovat aina pari viikkoa Markun luona. Markku, jolla on kesällä aina paljon työtä, on iloinen, kun he tulevat ja auttavat.
kirjoitus – заметка, статья
mennä naimisiin jonkun kanssa – выходить замуж за кого-то/жениться на ком-то
Теперь произведем некоторые исследования. Или, наоборот, сначала исследования, а потом текст.
Часто для образования сложносоставных предложений используется местоимение joka, поставленное в нужную форму. В русском языке соответствием является связующее слово «который».
Рассмотрим отдельные конструкции из текста:
- Puhumme eräästä nuoresta miehestä. Mitä tiedämme tästä miehestä? Tiedämme, että hän asuu maalla. — Puhumme nuoresta miehestä, joka asuu maalla (за городом).
- Lehdessä on kirjoitus nuoresta miehestä. Miehen nimi on Markku. — Lehdessä on kirjoitus nuoresta miehestä, jonka nimi on Markku.
- Hänellä on talo. Talossa hän asuu isänsä ja äitinsä kanssa. — Hänellä on talo, jossa hän asuu isänsä ja äitinsä kanssa.
- Naapuritalossa asuu mukava tyttö. Tästä tytöstä Markku pitää kovasti. — Naapuritalossa asuu mukava tyttö, josta Markku pitää kovasti.
- Markun sisar asuu Ruotsissa. Sisarella on mies ja kaksi lasta. — Markun sisar, jolla on mies ja kaksi lasta, asuu Ruotsissa.
- Markku on iloinen, kun he tulevat. Markulla on kesällä aina paljon työtä. — Markku, jolla on kesällä aina paljon työtä, on iloinen, kun he tulevat.
Местоимение joka изменяется по падежам. Заодно мы их и вспомним.
номинатив — joka
генетив — jonka
партитив — jota
инессив — jossa
элатив — josta
адессив — jolla
аблатив — jolta
аллатив — jolle
иллатив — johon
И сегодняшний наш знакомец:
транслатив — joksi
Упражнение 2.
Соедините начало предложения c правильным концом.
Annan kukat ystävälle, | jossa on kolme kerrosta. |
Ostan lehden, | jonka nimi on Musti. |
Nousen bussiin, | jossa oli sininen pusero. |
Pidän ruoasta, | jossa on viikon televissio- ja radio-ohjelma. |
Naapurillani on koira, | jolla on vielä tilaa. |
Isoäiti kiittää Tulaa paketista, | jossa asuu paljon lapsiperheitä. |
Tämä postikortti tulee Erikiltä, | joka lähtee laiturista 15. |
Pane tämä kirja hyllylle, | jossa on valkosipulia. |
Tämä on lähiö, | joka on matkalla Suomessa. |
Hannu asuu kerrostalossa, | jolla on tänään nimipäivä. |
Ответы:
Упражнение 3.
В этом упражнении Вам встретиться много наименований цветов (растений).
Вставьте местоимение joka в нужной форме.
- Annan nämä ruusut ystävälle, *** asuu naapuritalossa.
- Annan nämä tulppaanit ystävälle, *** pidän.
- Annan nämä narsissit ystävälle, *** nimi on Liisa.
- Annan nämä neilikat ystävälle, *** kanssa puhun ongelmasta.
- Annan nämä orvokit ystävälle, *** soitan joka päivä.
- Annan nämä lemmikit ystävälle, *** saan neuvoja.
- Kuka tämä nainen on, *** puhuu nyt televisiossa?
- Kuka tämä nainen on, *** kuva on lehden kannessa?
- Kuka tämä nainen on, *** on lapsi sylissä?
- Tämä nainen, *** sinä puhut, on suomalainen ministeri.
Ответы:
ruusu – роза
tulppaani – тюльпан
narsissi – нарцисс
neilikka – гвоздика
ongelma – проблема
orvokki – фиалка
lemmikki – незабудка
neuvo – совет
kansi – обложка
lapsi on sylissä – ребенок в руках (про грудного ребенка)
Напоследок несколько финских скороговорок поломать язык :). Переводить их не обязательно, нужно только научиться быстро говорить.
Mustan kissan paksut posket.
Lauri löysi ruplanrahan jyrkän penkereen reunalta.
Appilan pappilan apupapin papupata pankolla kiehuu ja kouhuu.
11 пингов
Перейти полю для комментария