Ольга Анатольевна Храмцова на своем сайте любезно выложила ею же составленный ФИНСКО-РУССКО-ФИНСКИЙ СЛОВАРЬ БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (RAAMATTUPERÄISTEN FRAASIEN SUOMI-VENÄJÄ-SUOMI -SANAKIRJA). За что ей огромное спасибо.
В финском языке и культуре очень много ведет свое происхождение, прямо или косвенно, из Библии.
Пример оттуда:
Elatuksen murheet. — «Заботы житейские».
В тексте Евангелия от Луки заключены две важные концепции: концепция о Втором пришествии Иисуса Христа и концепция о необходимости быть на страже. Иисус учил народ в храме:
”Mutta pitäkää vaari itsestänne, ettei teidän sydämiänne raskauta päihtymys ja juoppous eikä elatuksen murheet, niin että se päivä yllättää teidät äkkiarvaamatta niinkuin paula; sillä se on saavuttava kaikki, jotka koko maan päällä asuvat.” (Raamattu. Uusi Testamentti, 1938. Evankeliumi Luukkaan mukaan, 21:34-35.)
«Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному …» (Библия. Новый Завет. Евангелие от Луки, гл. 21, ст. 34-35.)
В современном финском языке выражение elatuksen murheet означает каждодневные заботы человека о пропитании и т.п.:
Elatuksen murheet unohtaisin helposti, ellei niitä olisi joka huomen pakko verestää. — Я бы с лёгкостью забыла обо всех житейских заботах, если бы о них не надо было вспоминать каждое утро.
Файл в формате pdf.
Свежие комментарии