Joseph Brodsky * Astuin häkkiin villipedon sijaan…
Иосиф Бродский
Я входил вместо дикого зверя в клетку…
Я входил вместо дикого зверя в клетку, выжигал свой срок и кликуху гвоздем в бараке, жил у моря, играл в рулетку, обедал черт знает с кем во фраке. С высоты ледника я озирал полмира, трижды тонул, дважды бывал распорот. Бросил страну, что меня вскормила. Из забывших меня можно составить город. Я слонялся в степях, помнящих вопли гунна, надевал на себя что сызнова входит в моду, сеял рожь, покрывал черной толью гумна и не пил только сухую воду. Я впустил в свои сны вороненый зрачок конвоя, жрал хлеб изгнанья, не оставляя корок. Позволял своим связкам все звуки, помимо воя; перешел на шепот. Теперь мне сорок. Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной. Только с горем я чувствую солидарность. Но пока мне рот не забили глиной, из него раздаваться будет лишь благодарность. |
Astuin häkkiin villipedon sijaan, poltin naulalla kakun ja liikanimen parakin seinään, elin meren äärellä, pelasin rulettia, söin lounasta frakissa piru tietää kenen kanssa. Jäävuoren huipulta näin puoli maailmaa, olin kolmasti hukkua, kahdesti lentää kappaleiksi. Hylkäsin maan, joka minut ruokki. Minut unohtaneista saisi kokoon kaupungin. Maleksin aroilla, jotka muistavat hunnin ulvonnan, puin ylleni sitä, mikä tulee uudestaan muotiin, kylvin rukiin, katoin puimahuoneen mustalla tervahuovalla ja imuroin kaiken paitsi kuivan veden. Päästin uniini saattovartijan korpinsilmän, järsin karkotuksen leipää kuorta nirsoilematta. Sallin äänijänteilleni kaikki äänet paitsi parkumisen; siirryin kuiskaukseen. Nyt olen neljänkymmenen. Mitä sanoisin elämästä? Se osoittautui pitkäksi. Murheen kanssa yksin tunnen solidaarisuutta. Mutta niin kauan kuin suuni ei ole täynnä savea, siitä tulee kuulumaan pelkkää kiitollisuutta. |
24.5.1980
Suomentanut Jukka Mallinen.
Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2016/04/09/joseph-brodsky-astuin-hakkiin-villipedon-sijaan/
Свежие комментарии