Великий человек смотрел в окно, а для нее весь мир кончался краем его широкой, греческой туники, обильем складок походившей на остановившееся море. Он же смотрел в окно, и взгляд его сейчас был так далек от этих мест, что губы застыли, точно раковина, где таится гул, и горизонт в бокале был неподвижен. А ее любовь была лишь рыбой — может и способной пуститься в море вслед за кораблем и, рассекая волны гибким телом, возможно, обогнать его… но он — он мысленно уже ступил на сушу. И море обернулось морем слез. Но, как известно, именно в минуту отчаянья и начинает дуть попутный ветер. И великий муж покинул Карфаген. Она стояла перед костром, который разожгли под городской стеной ее солдаты, и видела, как в мареве костра, дрожавшем между пламенем и дымом, беззвучно рассыпался Карфаген задолго до пророчества Катона.
|
Suurmies katsoi ikkunaan, mutta naiselle koko maailma loppui hänen laajan kreikkalaisen tunikansa reunaan, joka laskostensa runsaudessa muistutti seisahtunutta merta. Mies taas katsoi ikkunaan, ja niin oli katseensa nyt kaukana näiltä mailta, että huulet jähmettyivät kuin kotilo, missä piilee kohina, ja horisontti maljassa oli liikkumaton. Ja naisen rakkaus oli kala vain — kukaties se pystyisikin laskeutumaan mereen laivan perässä ja norjana aaltoja halkoen saavuttamaan hänet, kukaties — vaan mies, ajatuksissaan oli mies jo noussut rantaan. Ja meri muuttui kyynelten mereksi. Mutta, kuten tunnettua, juuri epätoivon hetkellä alkaa puhaltaa matkatuuli. Ja suurmies jätti Karthagon. Nainen seisoi rovion ääressä, jonka kaupunginmuurin luo olivat sytyttäneet hänen omat sotilaansa, ja näki miten rovion hehkussa, liekkien ja savun häilähtelyssä, äänettömästi hajosi Karthago kauan ennen Caton ennustusta.
|
Свежие комментарии