Знак вопроса. То есть данный вопрос мне неясен и я был бы рад подсказкам.
В английском языке есть особая грамматическая форма — «Будущее в прошедшем» (Future-in-The-Past).
То есть когда в прошлом говорят о том, что будет в будущем.
В данном случае английский мы трогать не будет, посмотрим, как с этим в финском.
Сначала по-русски.
«Пекка сказал (прошедшее время), что он позвонит (будущее время) мне».
В финской литературе я обратил внимание, что в таком случае второй глагол стоит в кондиционале (-isi-форма).
Pekka sanoi, että soittaisi minulle.
Вот еще пример:
Pauliina ja Anne vannoivat, että heidän ystävyytensä olisi ikuista. — Паулиина и Анне поклялись, что их дружба будет вечной. (olisi)
Ни в одном учебнике я такого правила не видел, но в художественной литературе такая конструкция мне встречается постоянно.
Попытка у знакомых финнов ottaa selvää — прояснить это дело не привела ни к какому результату — рядовой финн на вопросы о том, почему он говорит так или иначе обычно приходит в растерянность и в лучшем случае начинает невнятно бормотать о том, что так принято.
Если кто может сказать что-нибудь по этому вопросу, был бы крайне признателен.
1 пинг