Me ei osata enää suomea (2021) * Статья | Финляндия: язык, культура, история Статья их журнала HS-Teema 2021 года, №5, посвящённая финскому языку.
НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

Me ei osata enää suomea (2021) * Статья


Статья их журнала HS-Teema 2021 года, №5, посвящённая финскому языку.


ФАЙЛ PDF


Noora Vaaralla


Suomi on hieno kieli, mutta se on vaarassa. Ja se on ihan omaa syytämme.


Kuunnellaanpa, miten me oikein puhumme.

”Mun kyssäri on teidän celebrity crush”, sanoo Tuomas Aho. Hän siis kysyy, kehen julkisuuden henkilöön paikallaolijat ovat ihastuneet.

Käynnissä on Helsingin yliopiston ylioppilaskunnan hallituksen kokous. Se alkaa kierroksella, jonka aikana kukin hallituslainen kertoo kuulumisensa ja vastaa aloittajan keksimään hassuttelukysymykseen.

Salla Kuva kertoo olevansa tyytyväinen, koska eilinen esiintyminen edustajiston kokouksessa meni hyvin. ”Mulla oli tosi calm olo, vaikka yleensä mua jännittää tosi paljon.”

Sophie Nyyssönen on innoissaan politiikkojen kanssa sovituista tapaamisista, joissa yritetään edistää ylioppilaskunnan agendaa. ”Kovasti on tulossa tälki viikolla kaikkii niittei.” Lopuksi hän toteaa: ”All good, next!”

Kokoukseen osallistuu kaksitoista opiskelijapolitiikkoa. Osa on paikalla toimistossa Uudella ylioppilastalolla Helsingin keskustassa, osa osallistuu etänä Zoomin kautta. Kun yksi puhuu, muut voivat kommentoida hänen sanomisiaan videopalaverin chat-ikkunassa.

Selviää, että barbadosilainen laulaja Rihanna on useammankin hallituslaisen ihastus. ”Rihanna best”, yksi kirjoittaa chatissa. ”Se on myös mun crush”, komppaa toinen.

Kuulumisten jälkeen kokouksessa käydään läpi tulevan viikon tapahtumia. Puheenjohtaja Jessika Isomeri esittelee aikataulut. ”Skip Otaniemi mulle”, chattaa hallituksen jäsen, jonka kalenteriin ei siis mahdu vierailua Aalto-yliopiston Espoon-kampukselle.

Sitten aletaan perehtyä yliopistojen hallinnon tasakolmikantajärjestelmään. Chattiin putkahtaa vitsikäs viesti: ”Tasakolmikanta our lord and savior.”


Tällaista on nuorten aikuisten ja myös monen vanhemman suomalaisen tavallinen puhekieli. Suomen ja englannin nokkelaa sekoittelua. Pikaviestipuhetta. Suomen kielen professori ja ylioppilastutkintolautakunnan jäsen Jaakko Leino on huolissaan. Englanti tosiaan valtaa alaa suomea vauhdilla, kaikilla elämänaloilla. Mutta nuorten puhekielen vuoksi ei hänen mielestään tarvitse hätääntyä, vaikka siinä vilisee paljon angloamerikkalaisesta populaarikulttuurista poimittuja ilmauksia.

”Voisin vastata kysymykseen nuorten englannin käytöstä kahdella tavalla. Joko niin, että se, mitä puhekielessä tapahtuu nyt, siirtyy myöhemmin kirjakieleen. Tai optimistisemmin: vieraskielisiä vaikutteita tulee ja menee, ja iso osa siitä englanninkielisestä uudissanastosta, joka nuorisopuheessa nyt on, katoaa muutamassa vuodessa.”

Totta kuitenkin on, että suomen yleiskieltä ei osata yhtä hyvin kuin ennen. Esimerkiksi äidinkielen ylioppilaskokeen vastauksista nähdään, että kirjoitetun yleiskielen ja sen normien hallinta on abiturienteilla heikentynyt, sanoo Leino. Hän on toiminut pitkään äidinkielen ylioppilaskokeen sensorina.

Kansallisen koulutuksen arviointikeskuksen Karvin arvioinnit osoittavat, että lukiolaisten suomen kielen osaamisessa on suuria eroja, joihin vaikuttavat ainakin opiskelijan sukupuoli, sosioekonominen asema ja vanhempien koulutus. Poikien arvosanat ovat keskimäärin huonompia kuin tyttöjen, ja mitä koulutetumpia huoltajat ovat, sitä paremmin lapset pärjäävät äidinkielen ylioppilaskokeessa.

Monilla lukiolaisilla on vaikeuksia niin pilkkusäännöissä, asiatekstin rakenteen suunnittelussa kuin tyylilajien hahmottamisessa. Ongelmat eivät liity vain tiettyyn oikeinkirjoituksen yksityiskohtaan, vaan yleiskielen hallinta horjuu ”kautta linjan”, Leino määrittelee.


Yksi syy yleiskielen horjuntaan on lukutapojen ja lukukulttuurin murros. ”Nuoret eivät lue aiempaa vähemmän, mutta he lukevat aivan erilaisia tekstejä kuin ennen. Hyvin lyhyitä tekstejä, joita lähetetään puhelimella”, Jaakko Leino sanoo.

Pikaviestit ovat puheen jatke, kirjoitettua puhekieltä. Ne ovat jo muodoltaan kaukana asiatekstistä: isot alkukirjaimet puuttuvat ja välimerkit ovat vähissä. Yleensä lauseet eivät yhdisty virkkeiksi vaan putoilevat ruudulle puhekuplina, joiden loppu jää roikkumaan.

Brittiläinen kielitieteilijä David Crystal kirjoitti jo vuonna 2016, että nuoret eivät halua päättää chat-puheenvuorojaan pisteeseen, koska se vaikuttaisi tylyltä. Piste on kokenut inflaation. Eikä Whatsappissa muutenkaan keskitytä oikeinkirjoitukseen vaan nopeaan reagointiin. Harva välittää yhdyssanavirheistä.

Chat-tyyli on levinnyt koululaisten koevastauksiin ja lukiolaisten esseisiin. Lukiolaisten teksteissä on yhä enemmän englanninkielisiä ilmauksia ja kömpelöitä muotoiluja.

”Elämme kyllä kauhean kirjallisessa kulttuurissa, mutta pitkiä, huolellisesti kirjoitettuja tekstejä nuoret eivät juuri lue. Saati sitten kaunokirjallisuutta”, Leino sanoo.

Normitetusta yleiskielestä, jolla tämäkin lehtijuttu on kirjoitettu, on tullut monelle kuin vieras kieli. Vaikka vanhempien ikäluokkien suomen kielen taidosta ei tiedetä yhtä paljon kuin nuorten osaamisesta, Leino arvelee, että sama kehitys etenee aikuisten maailmassa. Me kaikki viestimme lyhyesti ja tiiviisti.

Leino havainnollistaa: suuri osa teksteistä, joita me tätä nykyä arjessa kirjoitamme, on lyhyempiä kuin pitkä virke romaanissa. Siksi lause- ja virkerakenteiden taju alkaa huojua.

Kirjakielen sijaan monille tuttuja ovat englanninkieliset meemit ja fraasit, joita sosiaalisessa mediassa viljellään. Wadap. U mad bro?

Mutta vieraskieliset vaikutteet ja lainasanat kuuluvat kieliin, muistuttaa Jaakko Leino. Ne eivät ole se, mikä suomea eniten uhkaa.


Kuusamon lukion äidinkielenopettaja Minna Rytisalo on pettynyt. Opetajat ovat varoitelleet lasten ja nuorten suomen kielen taitojen romahduksesta pitkään. He ovat antaneet päättäjille palautetta, kertoneet kokemuksistaan ja osallistuneet julkiseen keskusteluun, mutta opetussuunnitelmiin sillä ei ole ollut käytännössä vaikutusta.

Varsinkin heikossa asemassa olevien lasten ja nuorten tilanne on mennyt vain surkeammaksi. Karvi on toistuvasti raportoinut eriarvoistumiskehityksestä. Oppilaiden ja opiskelijoiden osaamiserot kasvavat, eikä koulutusjärjestelmä pysty tasaamaan niitä. Kotiolot näkyvät arvosanoissa ja oppimistuloksissa.

”Jokainen opetustyötä tekevä osaa sanoa, että perusopetukseen tarvitaan lisää rahaa, tukiresursseja, osaavia erityisopettajia, kuraattoreita ja koulupsykologeja”, Rytisalo listaa. ”Sen sijaan saimme mielettömän kalliin maksuttoman toisen asteen.”

Rytisalolla on takanaan 20 vuotta opettajana. Sinä aikana lukion äidinkielen ja kirjallisuuden opetussisällöt ovat jatkuvasti lisääntyneet, mutta tuntimäärää ei ole kasvatettu.

”On tullut hirveästi lukutaitoihin liittyvää sisältöä. Monilukutaitoa, visuaalista lukutaitoa.”

Joka kahdeksas nuori lukee niin huonosti, että hän ei tahdo selvitä.

Suomen kieltä ja kirjallisuutta on lukiossa tätä nykyä kuusi pakollista opintojaksoa. Vielä 1990-luvun alussa kursseja oli kahdeksan. Opetusaikaa tarvittaisiin lisää myös siksi, että lukioon tulevien osaamistaso on huonontunut. Lukiossakin pitäisi lähteä liikkeelle alkeista, kuten yleiskielen harjoittelusta, mutta siihen ei ole tuntimäärän puitteissa aikaa.

”Tuntuu turhauttavalta opettaa elokuvakerronnan keinoja niille, joilla ei ole edes kunnollista peruslukutaitoa.”


Lukutaidon ongelmat näkyvät esimerkiksi siten, että viiden sivun novelli voi olla lukiolaiselle niin pitkä teksti, ettei sen lukeminen tahdo onnistua. Samaan aikaan äidinkielen ylioppilaskokeen painoarvoa korkeakoulujen valinnoissa on lisätty. Minna Rytisalo kertoo opettaneensa aina niin sanotuissa tavallisissa lukioissa ja tavallisia opiskelijoita. Hän sanoo, että kymmenen viime vuoden aikana kaikesta kirjoittamisesta ja lukemisesta on tullut suurelle osalle nuorista vaikeampaa. Tekstin kokonaisuuden suunnittelu, omien väitteiden perusteleminen ja rakenteiden hallinta tuottavat päänvaivaa.

Syy ei ole nuorten, Rytisalo korostaa. Keskittymiskyvyttömyys ja lyhytjännitteisyys vaivaavat meitä aikuisiakin. ”Tämä lukutaito, jota nykyisessä maailmassa vaaditaan, ei kannusta pitkäjännitteiseen keskittymiseen.”

Moni nuori ei näe, mitä eroa on viimeistellyllä yleiskielellä ja pikaviestinnällä. Esseeteksteissä vilahtelee englannille tyypillisiä lauserakenteita ja liian suoraviivaisia käännöksiä. Rytisalo antaa esimerkkejä kielestä, jota lukiolaiset saattavat käyttää:

  • Tämä asia ei tee järkeä.

  • Hän on suuri kannustamaan omaa joukkuettaan.

  • Pienet asiat tekevät ison merkityksen.

  • Kirjat eivät ole minulle mielenkiintoisia.

Motivaatiota oikeinkirjoituksen ja yleiskielen harjoittelemiseen ei liiemmin ole. ”Tunneilla kuulee sitäkin, että eihän tällaista kieltä tarvita missään muualla kuin äikässä.”

Mutta kyllä sitä tarvitaan, Rytisalo painottaa opiskelijoilleen. Jos ei hallitse yleiskieltä, ei ymmärrä myöskään esimerkiksi politiikkaa, juridiikkaa tai viranomaisten viestintää.

”Tämä ei ole vain äidinkielenopettajien ähinää, että haluamme lisää tunteja, vaan iso yhteiskunnallinen kysymys. Haluammeko Suomeen lukutaitoisia kansalaisia vai lukutaidottomia, joita on helppo ohjailla?”

Rytisalo muistuttaa, että tutkimusten mukaan peräti 13,5 prosentilla 15-vuotiaista suomalaisista on heikko lukutaito. Lukema on vuodelta 2018. Vielä vuonna 2009 heikosti lukutaitoisten osuus oli 8,1 prosenttia.

”13,5 prosenttia on valtava määrä. Heikko lukutaito ei tarkoita, ettei ihminen lue romaaneja. Se tarkoittaa, että ihmisellä on vaikeuksia selvitä ihan jokapäiväisessä elämässä.”

Eikä aikuistenkaan tilanne ole häävi. Opetusministeriön vuonna 2013 julkaiseman tutkimuksen mukaan aikuisista 11 prosentilla oli heikko lukutaito. Yleiskieltä huonosti ymmärtäville suunnatun selkokielen tarve on sekin viime vuosina kasvanut voimakkaasti. Kehitysvammaliitto arvioi kaksi vuotta sitten, että selkokieltä tarvitsee nyt jo 14 prosenttia suomalaisista, siis jopa 750 000 ihmistä. Viisi vuotta aiemmin luku oli 100 000 pienempi.

Rytisalo kyllä ymmärtää nuoria. On muutakin tekemistä kuin lukea opettajan suosittelemia romaaneja. Harrastuksia on paljon. Monet urheilevat lähestulkoon ammatikseen jo lukioiässä. Yhä useampi nuori käy töissä opiskelujen ohella.

Opettajan mukaan paljon on kiinni siitä, millaisen mallin nuori saa kotoaan. Jos kotona ei lueta sanomalehtiä eikä hyllyissä ole kirjoja, lukutottumusta ei pääse syntymään. Silloin eletään Rytisalon sanoin ”tekstien tyhjiössä”.

Kauhukuva lukutaistoisten eliitiistä ei ole kovin kaukainen

Myös Pisa-tutkimuksissa on huomattu, että lapsen kotitaustalla on valtava merkitys. Rytisalokin huomauttaa, että 120 000 suomalaista lasta elää köyhässä perheessä. ”Heidän vanhemmillaan on muitakin huolia kuin lukemisen edistäminen.”

Peruskoulu ei enää onnistukaan tasaamaan yhteiskuntaluokkien välistä eroja. Se näkyy myös Karvin arvioinneissa. Korkea ja matala koulutustaso periytyvät yhä voimakkaammin vanhemmilta lapsille.


Suomen kielen taitojen heikkeneminen pelottaa Minna Rytisaloa. Hän on miettinyt, onko edessä paluu sellaiseen historiaan, jossa lukutaito ei ollut suuren enemmistön vaan eliitin hallussa. Rytisalolla on mielessään kauhukuva maailmasta, jossa lukutaitoiset pitävät valtaa ja ohjaavat lukutaidottomia. ”Sitten luodaan vaikkapa algoritmit, joiden avulla lukutaidottomat voivat nappia ja kuvaa painamalla valita, mitä tuotteita haluavat ostaa.”

Rytisalo on parhaillaan virkavapaalla lukiosta, sillä hän on myös kirjailija ja kirjoittaa nyt kolmatta romaaniaan. Hän sanoo huomanneensa ja kuulleensa, miten lukuisat opettajat vaihtavat alaa, koska opetustyöstä on tullut niin raskasta. Ja toden totta: opetusalan ammattijärjestön OAJ:n syyskuussa julkaiseman selvityksen mukaan kuusi kymmenestä opettajasta harkitsee alanvaihtoa.

Rytisalo itse on halunnut ajatella opettavansa ”koulun kivointa ja maailman tärkeintä” oppiainetta. Nuorten kanssa on hänestä ihanaa tehdä töitä. Mutta viime vuosina käsitys oman ammatin mielekkyydestä on alkanut häilyä.

”Haluaisin, että minulla olisi aikaa opettaa lukemista ja kirjoittamista.”


Nykynoria on kautta aikain parjattu entisiä nuoria tyhmemmiksi. Osaamisen heikentyminen on kuitenkin tosiasia, sanoo Jaakko Leino. ”Uskon äidinkielenopettajien viisautta tässä asiassa.”

Leino puhuu nuorten sanavaraston kaventumisesta ja merkityserojen hahmottamisvaikeuksista. Samankaltaiset sanat, vaikkapa kansalainen ja kansallinen tai henkinen ja hengellinen, sekoittuvat helposti.

Leino toteaa, että suomen oikeinkirjoitus vaatii paljon harjoitusta. Esimerkiksi välimerkit hallitakseen on tunnettava kielioppia laajemmin. Jos ei tiedä, mitä ovat päälause, sivulause, rinnasteisuus ja alisteisuus, ei ole mahdollista ymmärtää pilkkusääntöjä.

”Opetussisällöissä on vähennetty kieliopin ja kielitiedon osuutta. Sitä satoa nyt kerätään. Nuorille ei anneta edes mahdollisuutta oppia kielioppisääntöjä. Aika harva niitä rupeaa harrastuksenaan opiskelemaan.”

Leino kuvaa äidinkielen ja kirjallisuuden oppiainetta tuhansien toiveiden kaivoksi. Sen alle on kaadettu paljon esimerkiksi vuorovaikutukseen ja itsensäilmaisuun liittyviä sisältöjä. Pitkän ajan trendi on ollut yhtäaikainen sisältöjen lisääminen ja tuntikehyksen leikkaaminen. Eikä tuntimäärä ollut korkea alun perinkään.

”Suomessa äidinkieltä opetetaan kansainvälisesti verraten käsittämättömän vähän.”

Suomessa äidinkielen tuntimäärät ovat tosiaan pienehköjä verrattuna useimpiin EU-maihin. Ero korostuu lukiossa. Suomalaisessa lukiossa äidinkielelle on varattu 11,8 prosenttia opetusajasta, kun esimerkiksi Tanskassa prosentti on 17,5, Virossa 16,1 ja Norjassa 15,2.

Kuten Rytisalo, Leinokin kantaa huolta nuorten mahdollisuuksista toimia yhteiskunnassa. Valtaosa nykymaailman töistä vaatii monenlaisia luku- ja tekstitaitoja. On pystyttävä kirjoittamaan raportteja, etsimään tietoa ja suodattamaan sitä.


Kaukuva lukutaistosten valtaapitävästä eliitistä ja vaille oikeutta jäävistä lukutaidottomista ei ole kovin kaukainen. Jokainen meistä törmää elämässään sopimusteksteihin. Ne ovat tyypillisesti lauserakenteiltaan monimutkaisia. Kyse voi olla kauppakirjasta, työsopimuksesta tai vanhempainrahahakemuksesta. Sellaisen Leinokin 20 vuotta sitten lähetti Kelaan. Hän oli vielä kirjoilla perustutkinto-opiskelijana yliopistossa mutta tehnyt useamman kuukauden töitä laitoksellaan. Leino ja hänen esikoisensa äiti laskivat, että perhe pärjäisi Leinon vanhempainvapaan ajan, sillä päivärahassa otettaisiin huomioon hänen palkkatulonsa.

Kela kuitenkin vastasi, että opiskelijalle myönnetään vain minimipäiväraha. Päätös kuulemma perustui lakiin. Leino sisuuntui ja kahlasi asianmukaiset lainkohdat läpi. Missään ei mainittu, ettei opiskelijan tuloja otettaisi päivärahaa laskettaessa huomioon. Hän laati valituksen muodollisella kielellä ja viittasi täsmällisiin lainkohtiin. Kela korjasi päätöksensä.

Jälkeenpäin Leino mietti, miten harvalle vastaava taistelu olisi ollut mahdollinen. Vain pieni osa suomalaisista olisi pystynyt ymmärtämään lakikirjan koukeroista tekstiä. Vielä pienempi osa olisi saanut laadittua uskottavan vastauksen. Se oli oppitunti omien oikeuksien ajamisesta ja kielitaidon merkityksestä.

Nykyään viranomaiset itsekin tunnistavat kapulakielisyytensä. Esimerkiksi Kelassa ja Verohallinnossa on suunnattu paljon resursseja kielenhuoltoon. Silti viranomaisten kanssa kommunikoidaan yhä pääosin kirjallisesti.

Vanhemmille sukupolville kirjallinen asiointi on kenties helpompaa kuin nykynuorille. Mitä vanhemmasta ihmisestä on kyse, sitä todennäköisemmin sanomalehdet ja kirjat ovat kuuluneet hänen nuoruuteensa.

”Ja kun yleiskielen on kertaalleen oppinut, se ei häviä mielestä järin nopeasti.”


Nuorten ja vanhusten käyttämä sanasto on erilaista. Näin on ollut aina. Uutta on, että eri ikäryhmät eivät välttämättä ymmärrä toisiaan entiseen tapaan. Ilmiö näkyy esimerkiksi englanninkielisten sanojen lisääntymisenä nuorten puheessa.

Kuten sanottua, englannin sanat eivät yksin horjuta suomen kieltä mihinkään suuntaan. ”Suomen kielen asema on hirveän hyvä”, Jaakko Leino määrittelee. Suomea voi käyttää täysimääräisesti kaikilla elämänalueilla. ”Mutta tilanteeseen ei ole päästy helposti. Se on vaatinut 200 vuoden määrätietoisen työn.”

Suomen kielen merkittävin uhka tuleekin Jaakko Leinon mukaan juuri tässä. Hän pelkää, että suomalaiset päästävät kielestään irti oma-aloitteisesti. Suunta näkyy esimerkiksi korkeakoulutuksessa, teknologiayrityksissä ja ravintoloissa. Englanti työntää suomea altaan, koska suomalaiset itse suosivat englantia.

Jos yliopistossa opiskellaan ja työt tehdään englanniksi ja lapset pannaan englanninkieliseen päiväkotiin, suomelle ei jää tarpeeksi monipuolista käyttöalaa. Se voi johtaa suomen kutistumiseen.

”Ongelmia on silloin, jos me alamme pitää englantia finimpänä kielenä kuin suomea”, sanoo Leino. ”Suomen kieltä ei uhkaa mikään muu kuin suomalaiset itse.”


Englannin rooli kansainvälisenä asiointikielenä ei näytä hiipuvan. Päinvastoin. Kaikkien Suomessa asuvienkin oletetaan osaavan vähintään auttavasti englantia, sanoo Jaakko Leino. Siksi kai niin suuri osa mainoksista, ruokalistoista ja oppimateriaaleista kirjoitetaan englanniksi.

Mutta joidenkin ei odoteta osaavan suomea lainkaan. On jo ihan tavallista, että IT- ja bisnesmaailman ykköstyöpaikoissa pärjää, vaikkei opettelisi uuden kotimaansa kieltä. Työpäivän jälkeen voi mennä kahvilaan, jossa tarjoilijat puhuvat vain englantia. Näin on ainakin pääkaupunkiseudulla.

Viestimme helposti, ettei suomea edes kannata puhua. 

Leinosta on sinänsä hyvä, että myös suomea osaamattomille tulijoille on tarjolla töitä vaikkapa ravintola-alalla. Hän lisää, että töitä etsivät turvapaikanhakijat kyllä pyrkivät opettelemaan suomea sen verran, että pääsevät kiinni leivän syrjään. Useimmissa maahanmuuttajien pyörittämissä pienissä ravintoloissa asiakkaita palvellaankin suomeksi. Trendikkäissä paikoissa taas englannin käyttö voi olla suorastaan imagoasia.

Vika on siis ylemmissä yhteiskuntaluokissa, joissa osa ihmisistä kokee, ettei suomea tarvitse mihinkään.

”On se kumma, jos kebabmyyjä oppii suomen mutta IT-asiantuntija ei. Kyse on tietoisesta valinnasta, jota yhteiskuntamme tukee. Itse asiassa yhteiskuntamme kouluttaa koko ajan lisää tällaisia englanninkielisiä ammattilaisia.”

Leinolle tulee mieleen myös työtovereita yliopistosta. ”Kielten eksperttejä, jotka opettavat äidinkieltään yliopistossa ja ovat asuneet täällä vuosikymmeniä mutta eivät silti ole opetelleet suomea. Herää kysymys, miten korkean tason kielenopettaja voi suhtautua kielen oppimiseen sillä tavalla.”

Englannilla pärjää nykyään suomalaisessakin yliopistossa, koska englanti on tieteen valtakieli. Ja kun kansainvälisistä julkaisuista on tullut tieteentekijöille aina vain tärkeämpiä, suomi on joutunut julkaisukielenä jalkapuolen asemaan. Se on johtanut tilanteeseen, jossa suomea ei aina ole edes mahdollista käyttää.

”Yliopisto-opiskelijoiden esseevastauksista näkee, että tarvittavia termejä ei aina ole olemassa suomeksi”, Leino sanoo.

Jos korkeakoulun oppimateriaalit ovat englanniksi, opiskelijan vaihtoehdot ovat vähissä. ”Emme voi olettaa, että opiskelijat itse keksisivät ja lanseeraisivat uusia tieteellisiä, suomenkielisiä termejä.”

Tällä voi olla mullistavat seuraukset. Jos tiedettä ei tehdä ja uutta käsitteistöä ajankohtaisista ilmiöistä ei synnytetä suomeksi, suomen kieli putoaa kehityksen kelkasta. Suomeksi ei pysty enää kuvailemaan maailman ilmiöitä.


Me suomenpuhujat olemme siis vastuussa siitä, mihin kielemme kelkka kääntyy. Parantamisen varaa olisi. Miksi me emme puhu suomea opetteleville suomea? Sitä Kotimaisten kielten keskuksen erityisasiantuntija Matti Räsänen ei käsitä. Räsänen seuraa työkseen suomen kielen tilaa ja täkäläistä kielipolitiikkaa.

Kun suomen natiivipuhuja kohtaa ulkomailta Suomeen muuttaneen ihmisen, joka vasta harjoittelee suomea, hän vaihtaa salamana englantiin. Suomea opiskelevalla ei ole mahdollisuutta harjoitella uutta taitoaan, eikä hän pääse suomalaisen kieliyhteisön jäseneksi.

”Olisi syytä miettiä, onko meillä asenteissa vikaa, jos emme hyväksy epätäydellistä suomen kieltä”, Räsänen sanoo. ”Kynnystä pitäisi madaltaa, jotta jokainen pääsisi käyttämään suomea sillä kielitaidolla, joka hänellä on. Miksei suomi voisi olla se lingua franca, jota puhuisimme täällä Suomessa yhdessä?”

Monissa muissa maissa paikallisen kielen puhumisesta saa kehuja, vaikka sitä taitaisi vain muutaman sanan, Räsänen toteaa. Italialainen liahtuu, jos ulkomaalainen tervehtii tai kiittää italaksi. Sanoo buongiorno ja grazie. Englantiin vaihtamisen tarkoitus on ehkä ystävällinen, mutta tulos surkea. Vaihtaminen on viesti, ettei suomea edes kannata puhua.

Räsäsen ja Leinon mukaan tämä on yksi suomen kielen kohtalonkysymyksistä, koska vieraskielisten määrä maassamme joka tapauksessa kasvaa. Ilman käytännön harjoitusta kukaan ei opi sujuvaksi puhujaksi.

Samaan syssyyn voitaisiin unohtaa myös myytti suomen kielen vaikeudesta. Suomi ei ole sen monimutkaisempi kieli kuin muutkaan. Vaikeuden hokeminen vain nostaa oppimisen kynnystä. ”Ikään kuin hankala suomen kieli olisi este tänne muuttamiselle”, Räsänen harmittelee.

Hän kaipaa myönteistä puhetta suomen kielestä ja rinnakkaiskielisyydestä.

MILLAISTA SUOMEA TÄÄLLÄ SITTEN VUONNA 2050 PUHUTAAN?


Sekä Jaakko Leino ja Matti Räsänen uumoilevat, että englannin vaikutus suomeen voimistuu entisestään tulevina vuosikymmeninä. Se näkyy sanatasolla. Uutta sanastoa tulee, ja osa vanhoista lainoista painuu unholaan. Kielioppi tai kielen rakenteet tuskin kuitenkaan muuttuvat mainittavasti. Ne ovat olemukseltaan jähmeitä ja hitaita.

”Suomen kielen oikeinkirjoitus muuttuu hitaasti. Siihen on tehty viimeisen sadan vuoden aikanakin vain kosmeettisia muutoksia”, sanoo Räsänen.

Millaista suomea täällä sitten vuonna 2050 puhutaan?

”Jotkin ilmiöt, jotka nyt leimataan puhekielisiksi ja yleiskielen vastaisiksi, todennäköisesti hyväksytään yleiskieleen”, Leino sanoo.

Kuvaava esimerkki on alkaa tekemään -muoto, josta nousi kohu vuonna 2014. Alkaa tekemään oli ollut pitkään puhekielessä käytössä alkaa tehdä -muodon rinnalla, mutta suomen kielen lautakunnan päätös ottaa se osaksi yleiskieltä herätti närää intohimoisesti kieleen suhtautuvissa suomalaisissa. Heitäkin meillä on, Facebookin Yhdyssana on yhdyssana -ryhmään ja lehtien mielipidepalstoille kirjoittelevia entusiasteja, joille huolellisen suomen ylläpitäminen on sydämen asia.

Leino ei uskalla ennustaa, milloin esimerkiksi kaksoispassiivi (ei oltu tehty) tai puhekielessä yleinen me tehdään -passiivirakenne hyväksytään kielilautakunnassa. Todennäköisesti näin käy jossain vaiheessa. Sen sijaan esimerkiksi omistusliitteiden katoamisesta ei ole merkkejä, vaikka Minun Sonera -mainoksen aikoihin jotkut niin pelkäsivät.

”Omistusliitteet ovat yleiskielen normina aika keinotekoinen juttu”, Leino toteaa. Hän tarkoittaa, ettei omistusliitteitä ole ikinä käytetty puhekielessä samalla tavalla kuin nykyinen yleiskielen normi vaatisi. Siksi liitteet unohtuvat toisinaan kirjoitetusta kielestä.

Leino ja Räsänen toivovat, että suomen kielen asemaa varjeltaisiin yhteistuumin. Erityisesti korkeakoulutuksen ja tieteen englanninkielistymiseen on tärkeää puuttua pian. Se on jo vaarallisen pitkällä.

Joissain maissa englannin ylivaltaa vastaan on käyty lakien voimin. Esimerkiksi Islannissa, Ranskassa ja Unkarissa on määrätty, että mainoksissa käytettävät englanninkieliset sanat on käännettävä maan pääkielelle. Samoissa maissa on nähty paljon vaivaa oman sanaston kehittämiseksi, jotta suoria lainoja englannista tarvittaisiin vähemmän.

Suomessa tuskin nähdään vastaavia toimia, mutta kielilautakunta on esittänyt toistuvasti huolensa suomen käyttöalan kaventumisesta. Muutos voi edetä lähes huomaamatta.

”Kovin moni suomalainen ei varmaankaan tietoisesti halua luopua suomen kielen täysivaltaisesta asemasta”, sanoo Jaakko Leino. ”Silti me sahaamme omaa oksaamme.”

Opiskelijoille koulutuksen englanninkielistyminen on arkea. Helsingin yliopiston ylioppilaskunnan hallituksen jäsen Salla Kuva vahvistaa pelon aiheelliseksi. Hän opiskelee politiikkaa ja viestintää. ”Meillä melkein kaikki kurssikirjat ja artikkelit ovat olleet englanniksi”, hän sanoo.

Ensimmäisinä opiskeluvuosina opetusta oli myös suomeksi, mutta mitä pidemmälle opinnoissa mennään, sitä enemmän siirrytään englantiin.

”Maisterivaiheessa ilmeisesti valtaosa kursseista on englanniksi”, Kuva sanoo. ”Näen, että varmasti tällä on ollut vaikutusta kieleni kehittymiseen.”

Kuvan äidinkieli on suomi, mutta kuulumiskierroksella hän kuvaili oloaan englannin sanalla calm (rauhallinen). ”Tiedostan, että puhun usein finglishiä”, hän sanoo.

Englanninkielisten opintojen lisäksi kielten sekoittumiseen on hänen kohdallaan vaikuttanut taannoinen opiskelijavaihto Skotlannissa. ”Moni nuori suorittaa nykyään osan opinnoistaan ulkomailla. Opiskelukielenä ja muiden vaihto-opiskelijoiden kanssa käytetään usein englantia.”

Skotlannista Kuvan puheenparteen tarttui joukko iloisia fraaseja: Awesome! Great! Sounds good! ”Lisäksi on hassuja sekalaisia lauseita, kuten: mitä teet weekendinä?”

Toinen hallituksen jäsen, Tuukka Kainulainen, opiskelee ruotsiksi Svenska social- och kommunalhögskolanissa. Hän on huomannut, että yliopiston ruotsinkielisessä yksikössä ollaan englannin vaikutuksesta huolestuneempia kuin suomenkielisissä tiedekunnissa. ”Tämä johtuu varmasti osin siitä, että ruotsi on Suomessa vähemmistökieli, jonka elintilaa kaventaa englannin lisäksi myös suomi.”

Kainulaisen mielestä englannin yleistyminen on kaksipiippuinen juttu. ”Toisaalta on tärkeää pitää pieni suomen kielemme elossa, mutta toisaalta englanti yleiskielenä on ylivoimaisen kätevä.”

Kansainvälisten osaajien ja työvoimapulan paikkaajien houkuttelemiseksi suomen kielen asemaa voi olla tulevaisuudessa pakko heikentää, Kainulainen epäilee. Hän sanoo valitsevansa mieluummin suomalaisen ilmauksen kuin anglismin, jos valinnanvaraa on – vähintään virallisemmissa yhteyksissä.

Pitkän linjan ammattilaiset, sellaiset kuin Jaakko Leino, Minna Rytisalo ja Matti Räsänen, eivät ole ainoita, jotka esittävät kritiikkiä englannin ylivaltaa kohtaan. Huolestuneita puheenvuoroja kuuluu ylioppilaskunnan hallituksestakin. Hallituksen jäsenen, saksan kielen pääainepiskelijan Aleksi Tujusen mielestä englanti ei saa olla kansainvälisyyden synonyymi. ”On muitakin kieliä ja niitä edustavia ihmisiä, jotka luovat kansainvälisyyttä.”

Tujunen ymmärtää nuorten finglishiä kyllä jossain määrin, mutta isompina annoksina se ärsyttää. Kielitieteen opiskelijana hän on samoilla linjoilla kielentutkijoiden kanssa siitä, missä pahimmat vaaranpaikat sijaitsevat. ”Puhekielen sijaan pitäisi olla huolissaan siitä, että joillain tieteenaloilla kurssimateriaalit voivat olla pääasiassa englanniksi. Kun kielen käyttöala kapenee, sen asema heikentyy.”

Tujusen mielestä Helsingin pormestarin Juhana Vartiaisen toivoma tila, jossa maahanmuuttaja voisi pärjätä Suomessa englannilla, ei ole realistinen. Englanti voi auttaa alkuun, mutta pidemmän päälle on opittava suomea.

Omaa kielenkäyttöään Tujunen on tietoisesti suomalaistanut. ”Olen käyttänyt finglishiä nuorempana esimerkiksi tietokonepeleissä ja kavereiden kanssa, mutta nykyään käytän ja pyrin käyttämään suomalaisperäisiä sanoja.”

No, mutta: sounds good.


Перевод на русский (электрический):

Скрытый текст

Текст: Ноора Ваарала

Мы больше не знаем финского языка

Финский язык прекрасен, но он в опасности. И это полностью наша вина.


Давайте посмотрим, как мы на самом деле говорим.

«Мой вопрос — кто ваш celebrity crush», — говорит Туомас Ахо. Он спрашивает, в кого из знаменитостей влюблены присутствующие.

Идет заседание правления Студенческого союза Хельсинкского университета. Оно начинается с круга, в ходе которого каждый член правления рассказывает о своих делах и отвечает на шуточный вопрос, придуманный ведущим.

Салла Кува говорит, что она довольна, потому что вчерашнее выступление на собрании представителей прошло хорошо. «Я чувствовала себя очень calm, хотя обычно я очень нервничаю.»

Софи Нююссён в восторге от запланированных встреч с политиками, на которых они пытаются продвигать повестку дня Студенческого союза. «На этой неделе будет много всего.» В конце она добавляет: «All good, next!»

В заседании участвуют двенадцать студентов-политиков. Некоторые находятся в офисе в Новом студенческом доме в центре Хельсинки, другие участвуют удаленно через Zoom. Когда кто-то говорит, остальные могут комментировать его слова в чате видеоконференции.

Выясняется, что барбадосская певица Рианна — кумир нескольких членов правления. «Рианна best», — пишет один в чате. «Она тоже мой crush», — поддерживает другой.

После обмена новостями на заседании обсуждают события предстоящей недели. Председатель Джессика Изомери представляет расписание. «Skip Отаниеми для меня», — пишет в чате член правления, у которого в календаре нет времени для визита в кампус Аалто-университета в Эспоо.

Затем начинается обсуждение системы управления университетами. В чате появляется шутливое сообщение: «Трехсторонняя система — наш lord and savior.»


Так говорят молодые взрослые и многие пожилые финны. Остроумное смешение финского и английского. Язык быстрых сообщений. Профессор финского языка и член экзаменационной комиссии Яакко Лейно обеспокоен. Английский действительно быстро захватывает позиции финского во всех сферах жизни. Но, по его мнению, не стоит паниковать из-за языка молодежи, хотя в нем и много выражений, заимствованных из англо-американской поп-культуры.

«Я могу ответить на вопрос об использовании английского языка молодежью двумя способами. Либо то, что происходит сейчас в разговорной речи, перейдет в литературный язык. Либо, более оптимистично: иностранные влияния приходят и уходят, и большая часть нового английского словаря, который сейчас используется в молодежной речи, исчезнет через несколько лет.»

Тем не менее, правда в том, что финский литературный язык знают хуже, чем раньше. Например, из ответов на экзамене по родному языку видно, что владение письменным литературным языком и его нормами у абитуриентов ухудшилось, говорит Лейно. Он долгое время работал экзаменатором на экзамене по родному языку.

Оценки Национального центра оценки образования Karvi показывают, что среди старшеклассников есть большие различия в знании финского языка, на которые влияют, по крайней мере, пол ученика, социально-экономический статус и образование родителей. У мальчиков оценки в среднем хуже, чем у девочек, и чем образованнее родители, тем лучше дети справляются с экзаменом по родному языку.

У многих старшеклассников есть трудности с правилами пунктуации, планированием структуры текста и пониманием стилей. Проблемы связаны не только с конкретными деталями правописания, но и с общим владением литературным языком, определяет Лейно.


Одна из причин ослабления литературного языка — это изменение привычек чтения и культуры чтения. «Молодежь читает не меньше, чем раньше, но они читают совсем другие тексты, чем раньше. Очень короткие тексты, которые отправляются по телефону», — говорит Яакко Лейно.

Быстрые сообщения — это продолжение речи, письменный разговорный язык. Они уже далеки от формального текста: пропущены заглавные буквы, и знаки препинания используются редко. Обычно предложения не объединяются в сложные конструкции, а выпадают на экран как речевые пузыри, конец которых остается незавершенным.

Британский лингвист Дэвид Кристал еще в 2016 году писал, что молодые люди не хотят заканчивать свои сообщения точкой, потому что это кажется грубым. Точка пережила инфляцию. И в WhatsApp вообще не уделяют внимания правописанию, а скорее быстрому реагированию. Мало кто заботится об ошибках в сложных словах.

Стиль чата распространился на экзаменационные ответы школьников и эссе старшеклассников. В текстах старшеклассников все больше английских выражений и неуклюжих формулировок.

«Мы живем в очень литературной культуре, но длинные, тщательно написанные тексты молодежь почти не читает. Не говоря уже о художественной литературе», — говорит Лейно.

Нормативный литературный язык, на котором написана эта статья, стал для многих как иностранный язык. Хотя о знании финского языка у старших поколений известно меньше, чем о знаниях молодежи, Лейно предполагает, что та же тенденция наблюдается и среди взрослых. Мы все общаемся кратко и лаконично.

Лейно иллюстрирует: большая часть текстов, которые мы пишем в повседневной жизни, короче, чем длинное предложение в романе. Поэтому понимание структуры предложений и текстов начинает ослабевать.

Вместо литературного языка многим знакомы английские мемы и фразы, которые распространяются в социальных сетях. Wadap. U mad bro?

Но иностранные влияния и заимствованные слова принадлежат языкам, напоминает Яакко Лейно. Они не являются главной угрозой для финского языка.


Учитель финского языка из лицея Куусамо Минна Рютисало разочарована. Учителя долгое время предупреждали о крахе навыков финского языка у детей и молодежи. Они давали обратную связь лицам, принимающим решения, делились своим опытом и участвовали в публичных дискуссиях, но на учебные программы это практически не повлияло.

Особенно ухудшилось положение детей и молодежи из неблагополучных семей. Karvi неоднократно сообщал о росте неравенства. Различия в знаниях учащихся и студентов растут, и система образования не может их устранить. Домашние условия отражаются на оценках и результатах обучения.

«Каждый, кто работает в сфере образования, может сказать, что начальному образованию нужно больше денег, ресурсов поддержки, квалифицированных учителей специального образования, кураторов и школьных психологов», — перечисляет Рютисало. «Вместо этого мы получили чрезвычайно дорогое бесплатное среднее образование.»

За плечами Рютисало 20 лет работы учителем. За это время содержание обучения финскому языку и литературе в лицее постоянно увеличивалось, но количество часов не было увеличено.

«Появилось огромное количество содержания, связанного с навыками чтения. Мультиграмотность, визуальная грамотность.»


Каждый восьмой молодой человек читает настолько плохо, что не может справится. В лицее сейчас шесть обязательных курсов финского языка и литературы. В начале 1990-х годов курсов было восемь. Учебное время нужно увеличить еще и потому, что уровень знаний поступающих в лицей ухудшился. Даже в лицее нужно начинать с основ, таких как практика литературного языка, но на это нет времени в рамках учебного плана.

«Чувствуешь себя обессиленным, когда учишь методам киноповествования тех, у кого даже нет базовых навыков чтения.»


Проблемы с навыками чтения проявляются, например, в том, что рассказ на пять страниц может быть для старшеклассника настолько длинным текстом, что он не может его прочитать. В то же время важность экзамена по родному языку при поступлении в высшие учебные заведения возросла. Минна Рютисало рассказывает, что всегда преподавала в так называемых обычных лицеях и обычным студентам. Она говорит, что за последние десять лет писать и читать стало сложнее для большинства молодых людей. Планирование структуры текста, обоснование своих утверждений и управление структурами вызывают головную боль.

Причина не в молодежи, подчеркивает Рютисало. Неспособность концентрироваться и короткая продолжительность внимания беспокоят и нас, взрослых. «Этот навык чтения, который требуется в современном мире, не способствует длительной концентрации.»

Многие молодые люди не видят разницы между литературным языком и языком быстрых сообщений. В эссе мелькают типичные для английского языка структуры предложений и слишком прямолинейные переводы. Рютисало приводит примеры языка, который могут использовать старшеклассники:

  • Это не имеет смысла.

  • Он большой в поддержке своей команды.

  • Маленькие вещи имеют большое значение.

  • Книги мне не интересны.

Мотивации к практике правописания и литературного языка почти нет. «На уроках можно услышать, что такой язык нигде не нужен, кроме уроков финского.»

Но он нужен, подчеркивает Рютисало своим ученикам. Если вы не владеете литературным языком, вы не сможете понять, например, политику, юриспруденцию или общение с властями.

«Это не просто жалобы учителей финского языка, что мы хотим больше часов, это большой социальный вопрос. Хотим ли мы, чтобы в Финляндии были грамотные граждане или неграмотные, которыми легко управлять?»

Рютисало напоминает, что, согласно исследованиям, у 13,5% 15-летних финнов слабые навыки чтения. Данные за 2018 год. Еще в 2009 году доля слабо читающих составляла 8,1%.

«13,5% — это огромное количество. Слабое чтение не означает, что человек не читает романов. Это означает, что у человека есть трудности в повседневной жизни.»

И ситуация со взрослыми тоже не радует. Согласно исследованию, опубликованному Министерством образования в 2013 году, у 11% взрослых слабые навыки чтения. Потребность в упрощенном языке для тех, кто плохо понимает литературный язык, также значительно возросла в последние годы. Ассоциация развития оценила два года назад, что упрощенный язык теперь нужен 14% финнов, то есть до 750 000 человек. Пять лет назад эта цифра была на 100 000 меньше.

Рютисало понимает молодежь. Есть и другие дела, кроме чтения романов, рекомендованных учителем. Много хобби. Многие занимаются спортом почти профессионально уже в лицее. Все больше молодых людей работают параллельно с учебой.

По словам учителя, многое зависит от того, какой пример получает молодой человек дома. Если дома не читают газет и на полках нет книг, привычка к чтению не формируется. Тогда, по словам Рютисало, живут в «текстовой пустоте».

Исследования PISA также показали, что домашний фон ребенка имеет огромное значение. Рютисало отмечает, что 120 000 финских детей живут в бедных семьях. «У их родителей есть и другие заботы, кроме поощрения чтения.»

Начальная школа больше не справляется с устранением разрыва между социальными классами. Это также видно в оценках Karvi. Высокий и низкий уровень образования все сильнее передаются от родителей к детям.


Ослабление навыков финского языка пугает Минну Рютисало. Она задумывалась, не вернемся ли мы к тому времени в истории, когда грамотность была не у большинства, а у элиты. У Рютисало в голове страшная картина мира, где грамотные держат власть и управляют неграмотными. «Тогда создаются, например, алгоритмы, с помощью которых неграмотные могут нажимать кнопки и выбирать, какие продукты хотят купить.»

Рютисало сейчас в отпуске из лицея, так как она также писатель и пишет свой третий роман. Она говорит, что заметила и слышала, как многие учителя меняют профессию, потому что работа учителя стала такой тяжелой. И действительно: согласно исследованию, опубликованному профсоюзом учителей OAJ в сентябре, шесть из десяти учителей рассматривают возможность смены профессии.

Сама Рютисало хотела бы думать, что она преподает «самый интересный и важный предмет в школе». Ей нравится работать с молодежью. Но в последние годы представление о значимости своей профессии начало колебаться.

«Я хотела бы иметь время учить чтению и письму.»


Молодёжь всегда считали глупее, чем предыдущие поколения. Однако ослабление навыков — это факт, говорит Яакко Лейно. «Я верю мудрости учителей родного языка в этом вопросе.»

Лейно говорит о сужении словарного запаса молодежи и трудностях в понимании значений слов. Похожие слова, например, гражданин и национальный или духовный и религиозный, легко путаются.

Лейно отмечает, что финское правописание требует много практики. Например, чтобы овладеть знаками препинания, нужно знать грамматику более широко. Если вы не знаете, что такое главное предложение, придаточное предложение, сочинение и подчинение, невозможно понять правила пунктуации.

«В учебных программах сократили долю грамматики и лингвистики. Теперь пожинаем плоды. Молодежи даже не дают возможности выучить грамматические правила. Мало кто начинает изучать их как хобби.»

Лейно описывает предмет родного языка и литературы как шахту тысяч желаний. В него добавили много содержания, связанного, например, с взаимодействием и самовыражением. Долгосрочная тенденция заключалась в одновременном увеличении содержания и сокращении учебного времени. И количество часов изначально не было большим.

«В Финляндии родной язык преподается непропорционально мало по международным стандартам.»

В Финляндии количество часов, отведенных на родной язык, действительно невелико по сравнению с большинством стран ЕС. Разница особенно заметна в лицее. В финском лицее на родной язык отводится 11,8% учебного времени, тогда как, например, в Дании этот процент составляет 17,5, в Эстонии — 16,1, а в Норвегии — 15,2.

Как и Рютисало, Лейно беспокоится о возможностях молодежи функционировать в обществе. Большинство работ в современном мире требует различных навыков чтения и письма. Нужно уметь писать отчеты, искать информацию и фильтровать ее.


СТРАШНАЯ КАРТИНА ЭЛИТЫ ГРАМОТНЫХ НЕ ТАК ДАЛЕКА.

Каждый из нас сталкивается в жизни с договорными текстами. Они обычно имеют сложную структуру предложений. Это может быть коммерческий документ, трудовой договор или заявление на родительское пособие. Такой документ Лейно отправил в Kela 20 лет назад. Он все еще был студентом университета, но проработал несколько месяцев в своем учреждении. Лейно и мать его первенца подсчитали, что семья справится с его отпуском по уходу за ребенком, так как его заработок будет учитываться при расчете пособия.

Однако Kela ответила, что студенту выплачивается только минимальное пособие. Решение якобы основывалось на законе. Лейно собрался с духом и изучил соответствующие положения закона. Нигде не говорилось, что доход студента не учитывается при расчете пособия. Он написал апелляцию на формальном языке и сослался на точные положения закона. Kela исправила свое решение.

Позже Лейно задумался, как немногие смогли бы вести подобную борьбу. Лишь небольшая часть финнов смогла бы понять запутанный текст закона. Еще меньшая часть смогла бы составить убедительный ответ. Это был урок отстаивания своих прав и важности языковых навыков.

Сегодня чиновники сами признают свою бюрократическую речь. Например, в Kela и Налоговой администрации было выделено много ресурсов на улучшение языка. Тем не менее, общение с властями по-прежнему в основном письменное.

Для старших поколений письменное общение, возможно, проще, чем для современной молодежи. Чем старше человек, тем больше вероятность, что газеты и книги были частью его юности.

«И когда вы однажды выучили литературный язык, он не исчезает из памяти так быстро.»


Словарь молодежи и пожилых различен. Так было всегда. Новое в том, что разные возрастные группы не обязательно понимают друг друга, как раньше. Это явление проявляется, например, в увеличении количества английских слов в речи молодежи.

Как уже было сказано, английские слова сами по себе не угрожают финскому языку. «Положение финского языка очень хорошее», — определяет Яакко Лейно. Финский можно использовать во всех сферах жизни. «Но до этого положения было нелегко дойти. Это потребовало 200 лет целенаправленной работы.»

Главная угроза финскому языку, по мнению Яакко Лейно, заключается именно в этом. Он боится, что финны сами отпустят свой язык. Эта тенденция проявляется, например, в высшем образовании, технологических компаниях и ресторанах. Английский вытесняет финский, потому что сами финны предпочитают английский.

Если в университетах учатся и работают на английском, а детей отправляют в англоязычные детские сады, у финского языка не остается достаточно разнообразной сферы применения. Это может привести к сокращению финского языка.

«Проблемы возникают, если мы начинаем считать английский более престижным языком, чем финский», — говорит Лейно. «Финскому языку не угрожает ничего, кроме самих финнов.»


Роль английского как международного языка общения не складывается. Наоборот. От всех жителей Финляндии ожидают хотя бы минимальные знания английского, говорит Яакко Лейно. Поэтому так много рекламы, меню и учебных материалов написано на английском.

Но от некоторых не ожидают знания финского вообще. Уже стало обычным делом, что на лучших рабочих местах в IT и бизнесе можно обойтись без изучения нового родного языка. После рабочего дня можно пойти в кафе, где официанты говорят только по-английски. По крайней мере, в столичном регионе.

Мы так легко общаемся, что на финском даже и не стоит говорить.

Лейно считает, что в некотором смысле это хорошо, что даже те, кто не знает финского, могут найти работу, например, в ресторанном бизнесе. Он добавляет, что ищущие работу беженцы действительно стараются выучить финский настолько, чтобы заработать на жизнь. В большинстве небольших ресторанов, управляемых иммигрантами, клиентов обслуживают на финском. В модных местах использование английского может быть даже вопросом имиджа.

Проблема, таким образом, в высших социальных классах, где некоторые люди считают, что финский ни для чего не нужен.

«Странно, если продавец кебаба выучит финский, а IT-специалист — нет. Это сознательный выбор, который поддерживает наше общество. На самом деле наше общество постоянно готовит таких англоязычных профессионалов.»

Лейно также вспоминает своих коллег из университета. «Эксперты по языкам, которые преподают свой родной язык в университете и живут здесь десятилетиями, но так и не выучили финский. Возникает вопрос, как преподаватель языка высокого уровня может так относиться к изучению языка.»

На английском сейчас можно обойтись даже в финском университете, потому что английский — это язык науки. И поскольку международные публикации становятся все более важными для ученых, финский оказался в невыгодном положении как язык публикаций. Это привело к ситуации, когда финский иногда вообще невозможно использовать.

«Из эссе студентов видно, что необходимых терминов иногда просто не существует на финском», — говорит Лейно.

Если учебные материалы в высших учебных заведениях на английском, у студента мало вариантов. «Мы не можем ожидать, что студенты сами придумают и введут новые научные термины на финском.»

Это может иметь революционные последствия. Если наука не ведется и новые концепции современных явлений не создаются на финском, финский язык выпадает из развития. На финском больше нельзя будет описывать явления мира.


Мы, говорящие на финском, ответственны за то, куда повернется наш язык. Есть возможности для улучшения. Почему мы не говорим по-фински с теми, кто учит финский? Этого не понимает Матти Рясанен, эксперт Центра финского языка. Рясанен следит за состоянием финского языка и языковой политикой в стране.

Когда носитель финского языка встречает человека, переехавшего в Финляндию из-за границы и только начинающего учить финский, он мгновенно переключается на английский. У изучающего финский нет возможности практиковать свои новые навыки, и он не может стать частью финского языкового сообщества.

«Надо задуматься, есть ли у нас проблемы с отношением, если мы не принимаем несовершенный финский», — говорит Рясанен. «Порог нужно снизить, чтобы каждый мог использовать финский с тем уровнем владения, который у него есть. Почему финский не может быть lingua franca, на котором мы говорим здесь, в Финляндии, вместе?»

Во многих других странах хвалят за использование местного языка, даже если знаешь всего несколько слов, отмечает Рясанен. Итальянец радуется, если иностранец поздоровается или поблагодарит по-итальянски. Скажет buongiorno и grazie. Переключение на английский, возможно, имеет добрые намерения, но результат плачевен. Переключение — это сообщение, что финский даже не стоит говорить.

По мнению Рясанена и Лейно, это один из ключевых вопросов судьбы финского языка, потому что количество иностранцев в нашей стране в любом случае растет. Без практики никто не станет свободно говорящим.

Заодно можно забыть и миф о сложности финского языка. Финский не сложнее других языков. Подчеркивание сложности только повышает порог обучения. «Как будто сложный финский язык — это препятствие для переезда сюда», — сожалеет Рясанен.

Ему не хватает позитивных разговоров о финском языке и двуязычии.


КАКИМ БУДЕТ ФИНСКИЙ ЯЗЫК В 2050 ГОДУ?

Яакко Лейно и Матти Рясанен предполагают, что влияние английского на финский язык усилится в ближайшие десятилетия. Это будет заметно на уровне словарного запаса. Появятся новые слова, а некоторые старые заимствования уйдут в прошлое. Грамматика или структура языка вряд ли существенно изменятся. Они по своей природе жесткие и медленные.

«Финское правописание меняется медленно. За последние сто лет в него вносились только косметические изменения», — говорит Рясанен.

Каким же будет финский язык в 2050 году?

«Некоторые явления, которые сейчас считаются разговорными и противоречащими литературному языку, вероятно, будут приняты в литературный язык», — говорит Лейно.

Характерный пример — форма alkaa tekemään (начать делать), которая вызвала скандал в 2014 году. Alkaa tekemään давно использовалось в разговорной речи наряду с формой alkaa tehdä, но решение языкового совета включить ее в литературный язык вызвало возмущение у финнов, страстно относящихся к языку. Такие у нас есть, например, в группе Facebook «Yhdyssana on yhdyssana» и на страницах мнений газет, где пишут энтузиасты, для которых поддержание тщательного финского — дело сердца.

Лейно не решается предсказать, когда, например, двойной пассив (ei oltu tehty) или распространенная в разговорной речи конструкция me tehdään (мы делаем) будут приняты языковым советом. Вероятно, это произойдет в какой-то момент. С другой стороны, нет признаков исчезновения притяжательных суффиксов, хотя во времена рекламы «Minun Sonera» некоторые этого боялись.

«Притяжательные суффиксы как норма литературного языка — довольно искусственная вещь», — отмечает Лейно. Он имеет в виду, что притяжательные суффиксы никогда не использовались в разговорной речи так, как требует современная норма литературного языка. Поэтому они иногда забываются в письменной речи.

Лейно и Рясанен надеются, что положение финского языка будет защищаться сообща. Особенно важно в ближайшее время заняться англизации высшего образования и науки. Это уже зашло опасно далеко.

В некоторых странах против господства английского борются с помощью законов. Например, в Исландии, Франции и Венгрии постановили, что английские слова в рекламе должны быть переведены на основной язык страны. В этих же странах приложили много усилий для развития собственного словарного запаса, чтобы меньше нуждаться в прямых заимствованиях из английского.

В Финляндии вряд ли будут такие меры, но языковой совет неоднократно выражал обеспокоенность сужением сферы использования финского языка. Изменения могут происходить почти незаметно.

«Очень многие финны, вероятно, не хотят сознательно отказываться от полного господства финского языка», — говорит Яакко Лейно. «Тем не менее, мы пилим сук, на котором сидим.»


Для англизация образования — это повседневность. Член правления Студенческого союза Хельсинкского университета Салла Кува подтверждает обоснованность опасений. Она изучает политологию и коммуникации. «Почти все наши учебники и статьи были на английском», — говорит она.

В первые годы обучения преподавание также велось на финском, но чем дальше продвигаешься в учебе, тем больше переходишь на английский.

«На магистерском уровне, видимо, большинство курсов на английском», — говорит Кува. «Я вижу, что это определенно повлияло на развитие моего языка.»

Родной язык Кувы — финский, но в кругу обмена новостями она описала свое состояние английским словом calm (спокойный). «Я осознаю, что часто говорю на финглише», — говорит она.

Помимо учебы на английском, на смешение языков в ее случае повлиял недавний обмен в Шотландии. «Многие молодые люди сейчас часть учебы проводят за границей. Языком обучения и общения с другими студентами по обмену часто является английский.»

Из Шотландии в речь Кувы попали несколько веселых фраз: Awesome! Great! Sounds good! «Кроме того, есть забавные смешанные предложения, например: что ты делаешь на weekend?»

Другой член правления, Туукка Кайнулайнен, учится на шведском языке в Шведской школе социальных и муниципальных наук. Он заметил, что в шведскоязычном отделении университета больше обеспокоены влиянием английского, чем в финскоязычных факультетах. «Это, вероятно, отчасти связано с тем, что шведский в Финляндии — язык меньшинства, чье пространство сужается не только английским, но и финским.»

По мнению Кайнулайнена, распространение английского — это палка о двух концах. «С одной стороны, важно сохранить наш маленький финский язык, но с другой стороны, английский как универсальный язык невероятно удобен.»

Чтобы привлечь международных специалистов и восполнить нехватку рабочей силы, возможно, в будущем придется ослабить позиции финского языка, предполагает Кайнулайнен. Он говорит, что предпочитает выбирать финское выражение, а не англицизм, если есть выбор — по крайней мере, в более официальных ситуациях.


Профессионалы, такие, как Яакко Лейно, Минна Рютисало и Матти Рясанен, не единственные, кто критикует господство английского. Обеспокоенные высказывания звучат и из правления Студенческого союза. Член правления, студент-германист Алекси Тююсен считает, что английский не должен быть синонимом интернационализма. «Есть и другие языки и люди, которые их представляют, создающие интернационализм.»

Тююсен в какой-то степени понимает финглиш молодежи, но в больших дозах он раздражает. Как студент-лингвист, он согласен с языковедами в том, где находятся самые опасные точки.

«Вместо разговорного языка стоит беспокоиться о том, что на некоторых направлениях учебные материалы могут быть в основном на английском. Когда сфера использования языка сужается, его положение ослабевает.»

По мнению Тююсена, желаемое мэром Хельсинки Юханой Вартиайненом состояние, при котором иммигрант мог бы обойтись в Финляндии английским, нереалистично. Английский может помочь вначале, но в долгосрочной перспективе нужно выучить финский.

Тююсен сознательно финнизировал свое использование языка. «Я использовал финглиш в молодости, например, в компьютерных играх и с друзьями, но сейчас я использую и стараюсь использовать финские слова.»

Ну что ж: sounds good.

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2025/03/24/me-ei-osata-enaa-suomea-2021-statya/

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.