Язык, как явление живое, все время меняется, что означает, что в нем все время появляются какие-то новые слова, выражения, или происходят изменения в значении уже конвенциональных (привычных) слов.
Характерный пример.
В последнее время, в том числе и в живую, стал слышать реплику «hyvä nosto«. Это обычно в диалоге, ответ на что-то.
Ну, вот финн объясняет, что это:
Usein kuulee haastatteluissa sanottavan: hyvä nosto, kun saa toiselta henkilöltä hyvää huomiota johonkin asiaan.
То есть в интервью, например, человек положительно реагирует на какой-то тезис собеседника.
Само по себе слово nosto — это «поднятие» и «снятие денег с банковского автомата» — напоминаю, что если русские «снимают» деньги со счёта, то финны «поднимают» (глагол nostaa).
«Хорошее поднятие» — как-то в качестве перевода не звучит.
Стал разбираться дальше.
На одном сайте, где сами финны обсуждают свой родной язык, наткнулся на раздраженный комментарий нативного финна:
«Hyvä nosto.
Työelämässä, varsinkin palavereissa, tätä kuulee nykyään liikaa. Mitä tuo käytännössä tarkoittaa? Joku tuo esiin epäkohdan, parannusehdotuksen tai vastaavan. Tähän sitten esimies, projektipäällikkö tai muu asioista päättävä kuittaa tuon «hyvä nosto». Mitä tuo käytännössä meinaa? Ei sitten yhtään mitään. Vaikka olisi kuinka hyvä idea, asiaa ei vastuuteta kellekään, siihen ei ole resursseja (vaikka tätä ei sanota) tai yleisimmin, asialle ei vain tehdä yhtään mitään. Sama asia tuodaan esiin seuraavassa palaverissa ja vastauksena sama… «hyvä nosto».
Tuo koko hokema on jo täysi vitsi ja otetaan jo suorana vittuiluna. Palaverien alussa tuleekin ilmoitettua, että yksikin «hyvä nosto», niin lähden palaverista.
Tuntuu että näitä tyhjiä haistapaska hokemia kumpuaa jostain esimieskurssien ja hengennostatus tapahtumien syövereistä, mistä ne sitten syövän tavoin leviävät työyhteisöihin.
Kaippa tuo hokema sopisi jollain tavalla kuntosalille..»
Не буду переводить дословно, но финский товарищ пишет, что это словосочетание пустое клише (hokema), которую можно слышать на совещаниях (совещания — palaverit — это любимая финская забава, кто работал в крупных финских фирмах, тот знает). Вы типа предлагает что-то — для исправления недостатка, для улучшения деятельности, вам с энтузиазмом отвечают: «Hyvä nosto!» — и делу не делают ничего.
Финн даже предполагает, что выражения пошло с каких-то курсов для начальников и распространилось как рак на трудовую жизнь.
Однако как это всё-таки перевести на русский?
Тем более что и в газетах это можно встретить, вот удрученные левые комментируют победу ультраправого Стубба на прошедших выборах, названия статьи в газете:
KOLME NOSTOA PRESIDENTINVAALIEN TULOKSESTA
«Три поднятия по результату президентских выборов»? Звучит ужасно.
И тут я вспомнил.
В нашем уже русском языке, в том числе и в медиа-языке как зараза распространилось слово «тейк» — даже не калька с английского, а прямое заимствование:
«В английском языке есть идиоматическое выражение «What’s your take on that», которое можно перевести как «Что ты думаешь об этом?», «Как ты относишься к…». В русский сленг эта фраза перекочевала не полностью, а в виде англицизма «тейк», который по сути и значит «мнение, аргумент, тезис»
Это, естественно, совершенно паразитическое выражение, как, собственно, и слово nosto. Но для перевода подходит лучше всего:
«Хороший тейк!» — отвечает вам босс, и бодро переходит к следующему вопросу.
«Три тейка по результату президентских выборов» — удрученно пишет левый комментатор, удивляясь тому, что финская глубинка не пришла в восторг от леволиберального кандидата с его бородатой женой.
Как-то так. Если кто может придумать лучший перевод, то tervetuloa. На мой взгляд — вполне адекватно: передать одно слово-паразит уже на русском другим словом-паразитом.
1 пинг