Двуязычие * Kaksikielisyys | Финляндия: язык, культура, история Из книги "100 социальных инноваций Финляндии", 2009.
НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

Двуязычие * Kaksikielisyys


Из книги «100 социальных инноваций Финляндии», 2009.


Двуязычие является важной составляющей жизни в Финляндии, страны с двумя официально принятыми государственными языками, финским и шведским. Жители страны, свободно владеющими этими двумя языками, имеют возможность получить хорошую работу в правительстве страны и муниципальных органах власти, а также в частном секторе.

Я всегда считал себя двуязычным. Мой родной язык — шведский, что не помешало мне получить пост профессора в университете г. Хельсинки и преподавать на финском языке. Возможно, я не знаю названия каких-то растений и видов животных на финском, но я не естествовед, поэтому мне простительно прибегать иногда к навыкам латинского языка.

Стоит заметить, что на сегодняшний день языковой вопрос в Финляндии не имеет той же значимости, как во времена моего студенчества в 1930-х годах, когда непропорционально большое количество ведущих должностей занимали люди, у которых родным был шведский язык. Требования к знанию обоих языков сохранились и по сей день, однако те, кто не отвечают этим требованиям, должны винить в этом, прежде всего, себя. Дискриминации по языковому признаку в нашем обществе не наблюдается.

Это относится к людям, в семьях которых говорят либо только по-фински, либо только по-шведски, к тем, кому потом, кровью и слезами далось изучение «второго национального языка», который теперь более точно называется первым иностранным языком. Но какова ситуация с действительно двуязычными жителями страны, которые используют при общении с одним из родителей финский, а с другим шведский язык и размышляют одинаково легко на обоих языках?

В Бельгии я встречался с людьми, которые считали себя двуязычными, но точных данных о том, сколько бельгийцев говорит на французском или фламандском языке как на родном, нет. В Финляндии все иначе. Здесь все граждане должны быть зарегистрированы с рождения либо как финно-, либо как шведско-говорящие. Так как делают выбор действительно двуязычные жители страны?

Профессор статистики Гуннар Фогштедт обсуждал эти вопросы в своей книге «Социальные факторы, влияющие на выбор языка». Он пришел к заключению, что выбор первого языка зависит, прежде всего, от трех факторов: родной язык, язык, на котором человек получал образование, и язык ближайшего окружения. Кроме того, им были выделены несколько прочих факторов и, конечно же, несколько исключений из правил.

Таким образом, если ваша мама говорит на финском, и вы посещаете школу в Восточной Финляндии, где практически не проживает шведско-говорящего населения, вы, скорее всего, будете зарегистрированы при рождении как финно-говорящий. С той же вероятностью вы будете зарегистрированы как шведско-говорящий, если у вашей мамы родной язык шведский, и вы ходите в школу в городе Таммисаари, что на юго-западном побережье Финляндии и где шведско-говорящие составляют большинство от общего числа жителей.

Как ситуация будет развиваться в будущем? Количество браков, преодолевающих языковые границы (мне не нравится термин «смешанные браки»), растет, но означает ли это автоматический выбор финского языка в качестве родного? Я всегда тактично напоминал о том, что моя бабушка была вообще-то фенноманом (движение, которое занималось развитием финского языка и культуры), а всего лишь сто лет назад мой отец склонялся к конституционалистам и являлся членом Шведской народной партии. Политика являлась тогда решающим фактором.

Кроме того, общество постоянно меняется ввиду миграции финско-говорящего населения на юг страны. Естественно, это выгодно с точки зрения распространения влияния финского языка. С другой стороны, тот факт, что в обществе все больше говорят на финском языке, может привести к ситуации, когда родители станут отдавать своих детей в классы языкового погружения для изучения шведского языка, либо в шведские школы для развития у детей двуязычия. Эти два фактора могли бы быть сбалансированы друг с другом.

Наконец, мы должны принимать во внимание, какое влияние на двуязычие оказывает глобализация. Ответить на этот вопрос довольно сложно. Прежде всего, благодаря глобализации навыки английского языка у молодежи становятся значительно лучше. Кроме того, глобализация способствует изучению прочих иностранных языков: знание одного иностранного языка делает процесс изучения других языков проще.

Вследствие этого, легче ли изучать иностранные языки для шведско-говорящих, чем для финно-говорящих? Скорее всего, да в случае с английским и немецким языками, но в общем наиболее важным фактором является отношение к изучению языков. Двуязычие всегда будет являться начальной точкой для хороших человеческих отношений.

Геран фон Бондсдорф, почетный профессор в отставке

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2023/02/23/dvuyazychie-kaksikielisyys/

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.