Кроме «высокой» литературы — о которой я в финском ее изводе стараюсь рассказывать, существует еще и другая литература, «низкая». Она же попса, трэш, маслит. Если взять наши Палестины — когда-то это были сочинения про майора Пронина, сейчас — это разнообразные Донцовы, имя которым легион.
Все это было и есть и в финской культуре, конечно.
Один из типичных представителей такой литературы низкого полёта был Каарло Нуорвала (1910-1967), плодовитый автор, написавший в промежуток между тридцатыми и пятидесятыми годами огромное количество книг (особенность авторов, работающих в этой нише — это их невероятная плодовитость, при этом часто они реально пишут сами, не пользуясь трудом литературных негров).
Нуорвала писал приключенческие романы, детективы и так называемые tyttökirjoja — книги для девочек. Это сам по себе особый поджанр, задачей которого было взращивать в девочках-девушках семейные ценности вообще и ценность материнства (äitiys) в частности.
При этом, не видя, очевидно, противоречия, финн писал и дешевые книжонки в жанре эротической литературы, на фото обложка одной из них.
Не нужно удивляться странному “Alex d’Ornot” на обложке, Нуорвала вообще использовал целую кучу псевдонимов (nimimerkki), ну уж для эротических произведений в консервативно-патриархальной (тогда еще) Финляндии по другому и нельзя было.
Есть еще одна показательная вещь, связанная с этим автором. По убеждениям он был нацист и в 1942 году даже некоторое время работал главным редактором газеты «Свободная Финляндия» (Vapaa Suomi) — органе финской национал-социалистической рабочей партии, из названия которой легко видно, что за образец бралась немецкая гитлеровская NSDAP.
В сентябре1944 года, согласно условиям советско-финляндского договора о мире, все нацистские и ультраправые организации в Финляндии были запрещены и Нуорвала смог целиком отдаться делу сочинения трэшовой, она же мусорная, литературы.
Ну и, как обычно, про финский язык (а то что-то в данную заметку проникла политика, от которой я держусь подальше).
Человеку, не очень твердому в финском, название книги, обложка которой приведена на картинке, может показаться странным. Но это потому, что слово «liha» более многозначно в финском, чем просто «мясо». В более широком смысле оно означает еще и «плоть», поэтому перевод названия будет «Плоть слаба».
Поэтому и выражение «kuolettaa lihaa» означает «умерщвлять плоть», то есть вести строгий образ жизни с отказом от жизненных удовольствий.
Спасибо за внимание.
Свежие комментарии