Хороший пример, в котором видно, как нужно правильно изучать лексику.
Если с предметами, которые обозначаются существительными, более или менее все просто — есть создание на четырех лапах с хвостом и усами, которое мяукает, и по-русски это «кошка», а по-фински «kissa», то вот с глаголами есть сложности.
Дело в том, что такого простого соответствия часто может просто не быть, то есть, выражаясь филологически, семантическое поле слов бывает разное.
Читаем в новостях:
Niinistö sanoi, että hän on lähestynyt asiassa Venäjän presidentti Vladimir Putinia.
lähestyä — если опираться только на словарь, означает «приближаться к чему-либо». Например: Juna lähestyy Moskovaa. — Поезд приближается к Москве.
Переводить, что «финский президент приблизился к президенту русскому» — это было бы довольно странно. Поэтому надо понимать, что имеется в виду: Финский президент связался с русским по какому-то вопросу, вошел с ним в контакт, еще лучше — обратился к нему по данному вопросу (делу — asiassa, дословно — в деле).
Это на самом деле очень большая проблема, и не только, конечно, для изучающих финский, но и любой иностранный язык вообще.
Свежие комментарии