В финской «Вечорке» затеяли немного шуточный опрос на тему, что могло бы быть неофициальным девизом (motto) Финляндии.
Я попробую немного объяснить, коль вообще это возможно иностранцу.
1. Ei minua varten tarvii keittää.
«Для меня варить не надо».
Вот финн пришел в гости, а с порога говорит — вы там не беспокойтесь насчет меня, мне кофе варить не надо… не, ну если вы сами будете пить, то я тоже не откажусь… но для меня варить не надо!
2. No tää nyt on vaan tämmönen…
Непереводимость даже дословно.
Вот вас хвалят за что-то, а вы глаза опускаете, застенчиво ковыряете носком ботинка пол перед собой: Да чего там вообще…
3. Havuja, perkele!
Ветки, черт!
Это произошло, когда финский лыжник бежал на чемпионате мира.
Звали ее Мятикайнен, и на соревнованиях в суете ветки ему на лыжню положили не на подъеме (где они нужны), а уже на ровном участке (где они только мешают).
Общий смысл — финская упертость. Что бы мне не мешало, я все-равно добегу.
Некоторые, правда, полагают, что финка просила подкидывать ему ветки — но смысл-то все равно тот же: надо бежать вперед!
Как ни странно, что-то подобное было с великим советским лыжником Ведениным.
За несколько минут до его старта на Олимпийских играх в Японии повалил густой и липкий снег. Подстраиваясь под изменившиеся условия, Веденин обрабатывал лыжи мазью, которая, по его мнению, больше подходила для тяжелой погоды.
Это заметил японский репортер: в то время на лыжных соревнованиях не существовало микст-зон – журналисты находились рядом со спортсменами даже перед стартом. Японец немного владел русским языком, поэтому в шутку спросил лыжника: «Неужели вы думаете, что это поможет? Такой снег же валит».
На что Веденин, сосредоточенный на подготовке лыж, раздраженно бросил: «Да и ### с ним».
Японский журналист знал язык не настолько, чтобы понять смысл сказанного, но фразу запомнил.
Веденин выиграл и получил золотую медаль.
На следующий день одна из известных японских газет вышла с заголовком: «Советский лыжник сказал волшебное слово «дахусим» и выиграл Олимпиаду».
Извинюсь за отклонение от темы, но это одного ряда с Havuja, perkele!
4. Raastepöydästä voipi aloitella.
Можно бы начать с тертых овощей.
В газете пишут, что нефинн этого просто не поймет по определению. Но я попытался.
Raastepöytä — это в финских столовых стойка с тертыми овощами.
Выражение описывает финскую стратегию: всего понемногу, но ничего достаточно ( vähän kaikkea muttei tarpeeksi mitään). В общем, неконфронтационное поведение, избегать крайностей. «Ну, начнем с тертых овощей».
5. Laitetaanko pakasteet pieneen pussiin?
Положим мороженые продукты в маленький пакет?
Тут интересно. Это очень важный финский принцип: если не знаешь, что делать — делай так, как делали раньше: tehdään niin kuin on ennenkin tehty.
6. Mitähän ne meistä ajattelee?
И что они там о нас думают?
Финнов ОЧЕНЬ интересует, что про них думают в мире. Как ни странно, даже в России. А уж если что про финнов говорят в Америке или Европе — это их очень занимает. Такое ощущение, что они отслеживают прямо.
7. Suomi mainittu – torilla tavataan!
Финляндию упомянули — встречаемся на площади!
Здесь прямая связь с пунктом 6 — если Финляндию похвалили, высоко поставили, привели в пример — это «ура! все на площадь! нас уважают!»
8. No niin.
По мне, это самый подходящий лозунг, описывающий финнов.
«Итак».
Вы резались в дерево, выходите из машины, смотрите задумчиво. Потом говорите:
No niin.
С неба падает — с грохотом и бабахами — метеорит. Вы смотрите с интересом.
No niin.
Война, вы в окопе, поступает приказ штурмовать вражеское укрепление. Вы поправляете каску, проверяете автомат.
No niin.
И вылезаете из окопа.
В общем, как мог, так попробовал объяснить, как я это понимаю. Еще раз — как иностранец мог не уловить какие-то оттенки. Так что извиняюсь перед финнам заранее.
1 пинг