Интересный взгляд финской журналистки на разницу в бытовой культуре финнов и русских.
Kummassakin elämässä on tietyt arjen säännöt, joita noudatan yleensä sen kummemmin ajattelematta, kirjoittaa Arja Paananen.
В обеих жизнях есть определенные правила поведения в быту, которые я обычно соблюдаю не раздумывая, пишет корреспондент «Илта-Саномат» Арья Паананен.
Koko aikuiselämäni olen asunut vuoroin Suomessa ja vuoroin Venäjällä.
Всю свою взрослую жизнь я живу то в Финляндии, то в России.
Kummassakin elämässä on tietyt arjen säännöt, joita noudatan yleensä sen kummemmin ajattelematta. Erikoisia tilanteita syntyy yleensä vasta siinä vaiheessa, kun nämä kaksi elämää sekoittuvat.
В обеих странах есть определенные правила поведения в быту, которые я обычно соблюдаю не раздумывая. Когда эти две стороны моей жизни смешиваются, обычно возникают интересные ситуации.
Kun esimerkiksi tapaan miespuolisen venäläisen työtuttavani Suomessa, ongelmaksi muodostuu tervehtiminen. Venäjällä en kättelisi häntä eikä hän minua, mutta pitäisikö meidän kätellä silloin, kun kohtaamme Suomessa?
Например, когда я встречаюсь с моим русским коллегой в Финляндии, появляются проблемы с приветствием. В России мы не стали бы здороваться рукопожатием, но сохраняется ли это правило, когда мы встречаемся в Финляндии?
Venäjällä miehet eivät yleensä kättele naista, ellei nainen itse ojenna ensin kättään. Se ei ole syrjintää, mutta yksinkertaisesti niin ei ole vain tapana. Naisen kättelemättömyys on siis kohteliasta. Naiset eivät myöskään kättele keskenään, mutta miehet sen sijaan paiskovat käsipäivää toisilleen rutiininomaisesti.
В России мужчины обычно не жмут руку женщинам. Это не считается притеснением, просто это не принято. То есть не пожать руку женщине ‒ проявление вежливости. Женщины также никогда не жмут друг другу руки ‒ в отличие от мужчин, которые обычно начинают встречу с рукопожатия.
Joskus tätä tapakulttuuria on hauska rikkoa. Kun esimerkiksi menen suomalaisena toimittajana tapaamaan venäläistä johtajaa, ojennan hänelle käteni. Samalla tokaisen jotain tyyliin: ”Kätelläänkö näin suomalaisittain?” Yksikään ei ole silloin kieltäytynyt.
Иногда эти правила этикета весело нарушать. Например, когда я в качестве финской журналистки иду на встречу с российским руководителем, я протягиваю ему руку. Обычно в это время я говорю что-нибудь в духе: «Пожмем друг другу руки, как принято у финнов?» Никто еще не отказывался.
Venäjällä on muitakin tilanteita, joissa olen tottunut toimimaan automaattisesti jotenkin eri tavoin kuin Suomessa.
В России есть и другие ситуации, в которых я уже привыкла поступать не так, как в Финляндии.
Kun menen esimerkiksi Venäjällä kylään, otan yleensä kiltisti vastaan isäntäväen tarjoamat tapotshkat eli sisätossut. Jokaisessa venäläisessä kodissa niitä on tarjolla vieraiden varalle, ja usein sellaisissa askeltavat myös isännät itse.
Например, когда я иду в России к кому-нибудь в гости, я обычно послушно надеваю предлагаемые тапочки. В некоторых русских домах есть тапочки для гостей, часто в такой обуви ходят и сами хозяева.
Tapotshkat eivät välttämättä sovellu kulloiseenkin asuuni, mutta venäläisten isäntien mielestä ilman niitä ei voi olla. Talvisin lipokkaat lämmittävät mukavasti niissä asunnoissa, joissa on kylmä lattia. Muina vuodenaikoina tossuja perustellaan usein puolestaan sillä, että muuten sukat olisivat vaarassa likaantua lattialla.
Тапочки могут не подходить к моему наряду, но, по мнению русских хозяев, без них нельзя. Зимой тапочки приятно согревают в квартирах с холодным полом. В другие сезоны ношение тапочек обычно обосновывают тем, что иначе можно испачкать носки.
Venäläisessä taksissa asiakas matkustaa usein etupenkillä kuskin vieressä ja takapenkille menosta aiheutuu jonkinlaista ylimääräistä hämminkiä. Saatan itsekin mennä suorilta etupenkille ja rupatella kuskin kanssa koko matkan ajan.
Venäläisten taksikuskien kanssa olen käynyt myös mitä ihmeellisimpiä keskusteluja. Monet kerrat olen kuunnellut kiihkeäsävyisiä luentoja esimerkiksi suomalais-venäläisestä sotahistoriasta tai lapsikiistoista. Kuljettajien mielipiteet ovat kuin ilmapuntari, johon heijastuvat nopeasti Venäjän propagandailmaston yleiset muutokset.
С русскими таксистами я веду удивительные беседы. Я часто слушаю пламенные речи, к примеру, о финско-российской военной истории или о спорах об изъятии детей. Мнение водителей ‒ как барометр, который быстро отражает общие изменения в климате российской пропаганды.
Venäläinen keskustelukulttuuri eroaa myös suomalaisesta. Venäjällä rakastetaan dramatiikkaa ja väittelyä.
Русская культура ведения бесед отличается от финской. В России любят драматизм и споры.
Ajankulukseni saatankin ryhtyä väittämään vastaan taksikuskille. Joidenkin kanssa riitelen railakkaasti koko matkan. Perille tultaessa eroamme kuitenkin ystävällisessä hengessä ja monesti kuskin kiittelee vielä erikseen, kuinka virkistävät keskustelut meillä olikaan ollut.
Во время пути я могу возразить таксисту. С некоторыми я от души спорю всю дорогу. Однако по прибытии на место мы прощаемся в дружественной манере. Часто водители отдельно благодарят меня за бодрящую беседу.
Vastikään satuin Pietarissa asiakkaaksi huolehtivaiselle taksikuskille, jonka kanssa keskustelimme autojen ilmastoinnin petollisuudesta. Rupattelu alkoi, kun kuski pelkäsi minun vilustuvan. Rauhoittelin häntä, että mukanani on aina kevyt kaulahuivi kesähelteilläkin, sillä se estää ilmastointivilustumisen.
Недавно я попала в Санкт-Петербурге к заботливому таксисту, с которым мы говорили о коварстве кондиционеров в машинах. Водитель боялся, что я могу простыть, и мы начали разговаривать. Я успокоила водителя и сказала, что у меня всегда есть с собой легкий платок даже в летнюю жару, так что я не простужаюсь из-за кондиционеров.
Kun jäin pois autosta, kuski toivotti hyvää päivänjatkoa ja huikkasi vielä perään:
– Pitäkäähän huolta kaulastanne!
Когда я выходила из автомобиля, водитель пожелал мне хорошего дня и крикнул вдогонку:
«Не забывайте платок!»
Arja Paananen, Ilta-Sanomat, 12.08.2019
Свежие комментарии