за пределами финско-русских словарей | Финляндия: язык, культура, история
НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

за пределами финско-русских словарей

За пределами финско-русских словарей. Продолжение. 

В скобках — конвенциональное, «нормальное» слово. 

Продолжу о лексике финского разговорного языка. 

notskiкостёр 

(nuotio) 

— painaa päälle — популярный оборот, который многозначен. Возьмем одно значение: «давить». 

Kolmannessa eräässä Ruotsi alko painaa päälle.В третьем периоде Швеция (сборная Швеции — явно о любимом финском хоккее речь) начала давить. 

partsi — балкон 

(parveke

Täällei saa polttaa ku partsilla.Здесь нельзя курить кроме как на балконе. — На «нормальном» финском: Täällä ei saa polttaa kun parvekkeella. 

perskänniпьяный в дым, можно еще сказать «пьяный в **пу» — но я не скажу 

Et sä vielä voi ajaa, sähän olit eilen perskännissä.Ты еще не можешь вести машину, ты ведь был вчера пьяный в дым. 

riksaчаевые, небольшое вознаграждение 

(juomaraha, palveluraha

Mä annoin portsarille viitosen riksaa.Я дал швейцару пятёрку чаевых. 

räppänäфорточка (та часть в окне, которая открывается-закрывается) 

(tuuletusikkuna

Paa se räppänä kii, täällon kylmä!Закрой эту форточку, здесь холодно! — На «нормальном» финском: Pane se tuuletusikkuna kiinni, täällä on kylmä.

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2019/05/22/za-predelami-finsko-russkix-slovarej/

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.