За пределами финско-русских словарей. Продолжение.
В скобках — конвенциональное, «нормальное» слово.
Продолжу о лексике финского разговорного языка.
— notski — костёр
(nuotio)
— painaa päälle — популярный оборот, который многозначен. Возьмем одно значение: «давить».
Kolmannessa eräässä Ruotsi alko painaa päälle. — В третьем периоде Швеция (сборная Швеции — явно о любимом финском хоккее речь) начала давить.
— partsi — балкон
(parveke)
Täällei saa polttaa ku partsilla. — Здесь нельзя курить кроме как на балконе. — На «нормальном» финском: Täällä ei saa polttaa kun parvekkeella.
— perskänni — пьяный в дым, можно еще сказать «пьяный в **пу» — но я не скажу
Et sä vielä voi ajaa, sähän olit eilen perskännissä. — Ты еще не можешь вести машину, ты ведь был вчера пьяный в дым.
— riksa — чаевые, небольшое вознаграждение
(juomaraha, palveluraha)
Mä annoin portsarille viitosen riksaa. — Я дал швейцару пятёрку чаевых.
— räppänä — форточка (та часть в окне, которая открывается-закрывается)
(tuuletusikkuna)
Paa se räppänä kii, täällon kylmä! — Закрой эту форточку, здесь холодно! — На «нормальном» финском: Pane se tuuletusikkuna kiinni, täällä on kylmä.
Свежие комментарии