Вот еще финский анекдот с разбором. Возможно, некоторые в нем увидят русофобский смысл, хотя лично мне было скорее забавно.
Olipa kerran suomalainen, amerikkalainen ja venäläinen. He katsoivat TV:tä. Sieltä tuli Teletappeja.
Suomalainen sanoi: — Hitto, miten lapsellista, vaihtakaa kanavaa!
Amerikkalainen sanoi: — Joo, muilta kanavilta tulee parempaa ohjelmaa.
Venäläinen sanoi: — Joo, vaihdetaan kanavaa, uutiset eivät kiinnosta.
Разберем этот анекдот.
Olipa kerran — часто начало в финских сказках и анедотах. «Жили-были…»
Teletapit — Телепузики, британская телепрограмма для маленьких детей, популярная и в Финляндии. Психологи отмечают, что эта программа смоделирована под младенческое сознание.
Miten lapsellista… — Дословно: Какое детское…
Vaihtakaa kanavaa — Переключите (дословно: поменяйте) канал (императив, повелительное наклонение 2 лица множественного числа «вы»)
kanava — канал, телеканал, типичный случай ложного друга переводчика, никакого отношения к русской «канаве»… хотя иногда, вспоминая, что показывают по ТВ, так точно «канавы», при этом сточные
Передачи по-фински «приходят из канала»: ohjelma tulee kanavalta
vaihdetaan kanavaa — давайте переключим канал (использование пассива в императивном значении)
Обратите внимание на то, что глагол vaihtaa имеет партитивное управление дополнением: vaihtaa kanavaa — переключать канал
Ну и теперь более или менее литературный перевод:
Были раз финн, американец и русский. Они смотрели телевизор. Там шли Телепузики
Финн сказал: — Черт, какой детский сад, переключите канал!
Американец сказал: — Да, по другим каналам идет более лучшая программа.
Русский сказал: — Да, давайте переключим канал, новости не интересуют.
Свежие комментарии