Heikki Paunonen.
Sloboa Stadissa. Stadin slangin etymologia.
2016
Издательство Docendo.
На финском языке.
605 стр.
Всем, кто увлекается финским языком глубоко — пусть нас таких странных людей и немного — я крайне рекомендую эту книгу.
«Эта книга рассказывает о русском Хельсинки, при этом таким, каким его сами жители Хельсинки ощущали в царское время с 1808 по 1917 год. Она рассказывает о том, каким образом русскость была видна и слышна на улиц города, на его площадях и в его дворах». При этом книга не сосредотачивается только на прошлом, но рассказывает также о том, какое наследие от русского Хельсинки осталось нынешним поколениям.
При этом рассказ идет с точки зрения филологии — то есть о том, как русские слова попадали в разговорный язык финнов, живущих в Хельсинки. Которые живут в разговорном языке и до сих пор, все эти safka, lafka, mesta и voda.
Собственно, само название книги требует расшифровки:
slobo — это в разговорном языке русский
stadi — это город, при этом не просто большой город, а Город, то есть Хельсинки: Ei Suomessa oo muita stadeja ku Helsinki. — Нет в Финляндии других Городов, кроме Хельсинки.
То есть название можно перевести, наверное, как «Русское в Городе. Этимология городского сленга».
Содержание книги можно видеть ниже:
Еще раз — для, конечно, кто любит подробности и тонкости в финском, и интересуется исторической филологией.
Свежие комментарии