Заобнимать до смерти, допеться до популярности, докататься на лыжах до капельницы… Сегодня в Лахти заканчивается очередной чемпионат мира по лыжным видам спорта, и в некоторой степени в его честь “Финский переулок” порадует сегодня рассказом о крайне занимательной конструкции в финском языке, особо полюбившейся спортивным журналистам.
Чемпионат, кстати, проходит в Лахти уже в седьмой раз. Если посмотреть остальные места проведения, то за некоторыми редкими исключениями все они — известные горнолыжные курорты вроде Шамони, Кортины-д’Ампеццо, Обертсдорфа, Закопане или Валь-ди-Фьемме, при этом соревнования проводятся только по так называемым “северным дисциплинам”: гонки, прыжки с трамплина и лыжное двоеборье. Северными они называются по той причине, что зародились в странах Северной Европы, и противостоят дисциплинам горнолыжным.
За возможность провести чемпионат мира Лахти должен быть отчасти благодарен последнему российскому императору. Ведь именно он в ноябре 1905 года, в самый разгар Первой русской революции подписал в Петергофе указ о предоставлении Лахти статуса города, после чего бывшее торговое место (kauppala) стало активно развиваться.
Но это все было лирическое отступление, а рассказ на этот раз пойдет вовсе не о лыжах, а о ненавистной для всех, кому когда-либо приходилось изучать финский язык как иностранный, теме — падеже прямого дополнения, сиречь объекта. Всем, вероятно, объясняли, что если действие совершено надо всем объектом полностью и закончено, то нужен падеж аккузатив либо в форме генитива, либо — в некоторых случаях — в форме номинатива. Если же объект задействован не полностью либо действие имеет оттенок незаконченности и продолжительности, то на помощь приходит наш друг партитив, уже в своем названии заключающий идею частичности.
Как всегда оказывается, сухая теория далека от практики, и бедный иностранец довольно быстро сталкивается с вариативностью в выборе падежа. С тем, например, что партитивом можно выразить отношение неуверенности говорящего, но об этом как-нибудь в следующий раз. Или вот с тем, что партитива могут требовать даже такие глаголы, которые подразумевают полное воздействие на объект. Это, в частности, глаголы чувств, отношения к происходящему и обдумывания (rakastaa — любить или ajatella — думать), коммуникативные глаголы (ehdottaa — предлагать или kehua — хвалить) и глаголы прикосновения (halata — обнимать или silittää — гладить). Обычно для иностранцев это преподносят как глагольное управление, хотя стопроцентным управлением это не является. И именно об этом я и хочу поведать.
В 1990 в США вышла черная комедия под незамысловатым названием “I love you to death”, которую в России озаглавили как “Я люблю тебя до смерти”, а в Финляндии — “Rakastan sinut kuoliaaksi”. Но как так? Почему? Ведь с самых первых уроков всем говорили, даже в каждом разговорнике написано, что “я люблю тебя” по-фински будет minä rakastan sinua, а никак не sinut. А дело все в том, что в науке называется результативным дополнением, в данном случае — это слово kuoliaaksi. То есть если во фразе с глаголом, требующим партитива, есть указание на результат действия (в данном случае результатом станет то, что некто “ты” умрет), то объект стоит уже вовсе не в партитиве, а в аккузативе.
И вот это самое результативное дополнение совершает в финском языке несколько фокусов помимо того, что отменяет необходимость партитива. Оно, например, может превратить непереходный глагол (то есть с которым не может использоваться прямого дополнения) в переходный. Например, глагол nauraa (смеяться) употребляется только с косвенным дополнением: смеяться над чем-то или над кем-то, но не кого-то. А вот здесь женщина, которая решила из-за своих небритых ног надеть на пляж под купальник колготки, вопрошает в Фейсбуке: nauretaanko mut ulos rannalta, то есть “засмеют ли меня настолько, что мне придется уйти с пляжа”. И вот это самое результативное ulos rannalta позволяет использовать объект (mut) с глаголом, который оного не приемлет. В русском языке это можно сравнить с появившимся в последнее десятилетие выражением “не я ушел, а меня ушли”, в котором тоже непереходный глагол “уходить” получает прямое дополнение.
Тот же кунштюк происходит в выражении tanssin jalkani kipeäksi, то есть я затанцевал свои ноги настолько, что они заболели. Или kävelin kenkäni rikki — я заходил свою обувь до того, что она пришла в негодность.
Еще одним фортелем результативного дополнения является то, что в качестве объекта при этом дополнении можно использовать то, что в обычном контексте ну никак не сочетается. При этом даже не столь важно, переходный глагол или непереходный. Например, в предложении Hän söi mahansa täyteen не имеется в виду (хоть и говорится буквально), что некто съел свой собственный живот и насытился, а просто сообщается, что кто-то съел столько, что живот стал полным. А в одном из танцевальных телешоу ведущий после выступления очередного конкурсанта призывал за него голосовать, говоря jos Matti tanssi tiensä sinun sydämeesi, то есть «если Мартти “станцевал” свой путь в твое сердце«.
Но напомню, что я обещал как-то эту тему привязать к спортивной журналистике. Обещание сдерживаю и привязываю: результативное дополнение, не столь часто встречающееся в финском языке, с удовольствием облюбовали авторы спортивных изданий, новостей и спортивные комментаторы. Новости спорта — это просто рассадник порой даже самых абсурдных примеров этого маргинального лингвистического явления. И особенно красиво это, по мнению спортивных редакций, смотрится в заголовках.
Вот, например, такой заголовок: Kuka juoksi Suomen maailmankartalle? Дословно — бред сивой кобылы, “Кто бежал Финляндию на карту мира?” А речь идет, всего лишь, о том, кто стал первым всемирно известным финским бегуном. Вопрос этот связан со ставшим летучим выражением, придуманным в 1939 году “Финским спортивным журналом”. Он касался пятикратного олимпийского призера Ханнеса Колехмайнена, — Hannes Kolehmainen juoksi Suomen maailmankartalle. Так что популярное среди представителей прессы увлечение результативными дополнениями насчитывает уже не один десяток лет.
Еще один пример подарил нам национальный финский спорт – хоккей. В статье о том, что финский вратарь Микко Коскинен отказался играть в рядах команды КХЛ “Сибирь”, сообщалось , что в какой-то момент он передумал и torjui joukkueensa 5-2-voittoon, дословно — «отразил свою команду до победы со счетом 5:2». Прожженный читатель спортивных новостей сразу поймет, что отразил Коскинен вовсе не свою команду, а прилетающие в его ворота шайбы, да и две из них он в итоге так и не отразил. Но все равно отражал так хорошо, что привел свою команду к победе.
И напоследок расскажу вам о своем спортивном подвиге. Он заключался в том, что я просмотрел заголовки всех новостей о нынешнем чемпионате мира в Лахти в поисках того заветного, содержащего результативное дополнение. Рука бойца скроллить устала, но в итоге такой заголовок обнаружился. В одном из материалов Yle Urheilu тренер финского лыжника Матти Хейккинена так нахваливает волю своего подопечного к победе: Matti voi hiihtää vaikka tiputukseen, то бишь Матти может гнать на лыжах аж до капельницы. В том смысле, что лыжник может настолько отдать себя гонке, что доведет себя до больничной палаты.
Ну и в завершение остается пожелать всем спортсменам, чтобы они бегали, прыгали, плавали, пинали мяч, катались на коньках или мели щетками лед перед камнем не до травм, капельниц и инвалидностей, а только до побед, медалей и хорошего настроения.
Свежие комментарии