Некоторые советы на финском (и с переводом на русский) на тему, как жить и как сделать свою жизнь немного светлее.
Если кто-то предложит более точный перевод, или, более того, заметит ошибку (не идеален мой финский — а у кого идеален?) — пишите.
Hetki hiljaa
Ennen kuin avaat suusi toisten seurassa ollessasi negatiivisella tuulella, mieti, onko sanomisistasi mitään hyötyä ja tekevätkö ne jonkun onnelliseksi. Entä auttaako valittaminen? Parantaako se omaa oloasi tai sen ihmisen fiilistä, jonka seurassa olet?
Joka asiasta sinun ei tarvitse kertoa mielipidettäsi. Riittää, että itse tiedät, miten asiat ovat. Joskus on hyvä olla hiljaa, jos et pysty sanomaan mitään mukavaa. Sinunkaan ei tarvitse jatkuvasti raportoida kaikista maailman epäkohdista.
Немного помолчать
Прежде чем ты откроешь рот в компании с другими, будучи в негативном настроении, подумай, будет ли от твоих слов польза и сделают ли они кого-то счастливым? Ну и поможет ли жаловаться (ныть)? Улучшит ли это твое собственное состояние или чувство того человека, в обществе с которым ты находишься?
Тебе не нужно говорить свое мнение по каждому вопросу (о каждом деле). Достаточно, если ты сам знаешь, как обстоят дела (как дела есть). Иногда хорошо молчать, если не можешь сказать ничего хорошего. Тебе ведь не нужно постоянно сообщать о всех недостатках мира.
(которых, замечу от себя уже, действительно выше крыши)
Naura makeasti
Arjessasi sattuu ja tapahtuu, mutta tärkeää on, että epämiellyttävän yllätyksen kohdatessasi osaat nauraa. Ennen kaikkea harjoittele itsellesi nauramisen taitoa. Et voi varautua elämässäsi kaikkeen, osaan asioista et voi edes vaikuttaa. Usein nauraminen auttaa pääsemään eteenpäin tai vähintäänkin se parantaa oloasi hieman.
В твоих буднях что-то происходит (дословно: случается и происходит), но важно то, что встретив неприятный сюрприз, ты умеешь посмеяться. Прежде всего тренируй для себя умение смеяться. Ты не можешь приготовиться в своей жизни ко всему, на часть вещей ты не можешь даже повлиять. Часто смех помогает продвинуться вперед или как минимум он улучшит твое состояние немного.
Интересно с переводом заголовка. Дословно «Смейся сладко» не годится, это в общем идиома, устойчивое выражение.
naurua makeasti — смеяться от души, поэтому и заголовок будет: «Посмейся от души«.
Вот с этим же словом подобные устойчивые выражение:
nukkua makeasti — спать как ребенок, спать глубоким сном
sattua makeasti — сильно болеть
То есть это наречие «усиливает» глагол.
Свежие комментарии