О, красавица Сайма...
О, красавица Сайма, ты лодку мою колыхала, Колыхала мой челн, челн подвижный, игривый и острый. В водном плеске душа колыбельную негу слыхала, И поодаль стояли пустынные скалы, как сестры. Отовсюду звучала старинная песнь — Калевала: Песнь железа и камня о скорбном порыве Титана. И песчаная отмель — добыча вечернего вала, — Как невеста, белела на пурпуре водного стана. Как от пьяного солнца бесшумные падали стрелы И на дно опускались и тихое дно зажигали, Как с небесного древа клонилось, как плод перезрелый, Слишком яркое солнце — и первые звезды мигали, Я причалил и вышел на берег седой и кудрявый; Я не знаю, как долго, не знаю, кому я молился… Неоглядная Сайма струилась потоками лавы, Белый пар над водою тихонько вставал и клубился. |
Oi kaunotar Saimaa, sinä huojutit venettäni, ruuhtani suippoa, leikkisää, keikkuvaa. Veden loiskeessa sielu kehdon hellyyden kuuli, ja etäällä paljaat kalliot, sisaret, seisoivat. Kalevalan muinainen laulu soi kaikkialla, jätin surunpurkaus, raudan ja kiven laulu. Ja hiekkasärkän valloitti illan aalto, veden purppurassa se hohti kuin morsian. Juopunut aurinko sinkosi nuolensa — verkkaan ne pohjaan laskeutuivat ja sytyttivät sen. Aurinko häikäisi, vierähti taivaan puusta kuin kypsä hedelmä; tähdet syttyivät. Soudin maihin, vaelsin tuuheaan rantaan, enkä tiedä ketä niin pitkään rukoilin… Laavavyöryinä virtasi rannaton Saimaa, sumu kohosi veden ylle ääneti pyörteillen. |
1908
Перевод Marja-Leena Mikkola.
3 пинга
[…] The young Mandelstam, who was baptised a Lutheran, spent some time in Finland. Here’s an early poem (written in 1908), inspired by Lake Saimaa, Finland’s largest lake. It has been translated into Finnish by Marja-Leena Mikkola (see here). […]