Katšalovin* koiralle | Собаке Качалова |
Anna, Jim, tassua onnekseni, moista tassua en ole ikinä nähnyt. Mitä jos lähtisimme kuutamolle haukkumaan hiljaista, tyyntä säätä. Anna, Jim, tassua onnekseni. Lopeta, ystävä, nuoleskelu. Seurassani edes se ymmärrä. Sinähän et tiedä, mitä elämä on, mitä maksaa eläminen maan päällä. Isäntäsi on mukava ja kuuluisa, hänen kotonaan käy paljon vieraita, ja jokainen heistä pyrkii hymyillen silittämään samettista turkkiasi. Pirun kaunis olet koiraksi, niin herttainen ja luottava. Luvatta, lailla juopuneen ystävän, ryntäilet suutelemaan kaikkia. Voi, rakas Jim, vieraidesi joukossa on paljon ties minkälaisia. Et sattumalta ole nähnyt sitä kaikkein surullisinta, hiljaisinta? Hän saapuu, siitä menen takuuseen. Puolestani katso häntä, nuole hellästi kämmentään kaikesta, mihin — viattomastikin — syyllistyin. |
Дай, Джим, на счастье лапу мне, Такую лапу не видал я сроду. Давай с тобой полаем при луне На тихую, бесшумную погоду. Дай, Джим, на счастье лапу мне. Пожалуйста, голубчик, не лижись. Пойми со мной хоть самое простое. Ведь ты не знаешь, что такое жизнь, Не знаешь ты, что жить на свете стоит. Хозяин твой и мил и знаменит, И у него гостей бывает в доме много, И каждый, улыбаясь, норовит Тебя по шерсти бархатной потрогать. Ты по-собачьи дьявольски красив, С такою милою доверчивой приятцей. И, никого ни капли не спросив, Как пьяный друг, ты лезешь целоваться. Мой милый Джим, среди твоих гостей Так много всяких и невсяких было. Но та, что всех безмолвней и грустней, Сюда случайно вдруг не заходила? Она придет, даю тебе поруку. И без меня, в ее уставясь взгляд, Ты за меня лизни ей нежно руку За все, в чем был и не был виноват. |
* Katšalov, Vasili (1875-1948) oli Moskovan Taiteellisen teatterin johtavia näyttelijöitä.
Перевод на финский Olli Hyvärinen.
1 пинг