Арво Туоминен * Русский Хельсинки * Книга | Финляндия: язык, культура, история
НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

Арво Туоминен. Русский Хельсинки. Книга

Russian_Helsenki

Новую книгу известного финского документалиста, историка и публициста, работавшего до выхода на пенсию на радио YLE, Арво Туоминена, «Русский Хельсинки» представили в июне 2014 года в Санкт-Петербурге. Автор раскрывает в ней происхождение русских названий в топонимике столицы Финляндии и русскую историю её достопримечательностей. По его словам, «российские туристы не знают всех исторических мест, связанных с Россией. Они гуляют по Хельсинки и чувствуют себя как дома. Хотя знают, в основном, только Успенский собор. Эта книга — попытка разобраться, почему так, рассказать о русской истории Хельсинки. Ведь Хельсинки — самый русский город на Западе». 

«Хельсинки называют младшим братом Санкт-Петербурга, — пишет финский исследователь. — Здесь до сих пор слышны отголоски русской культуры: в кафе подают излюбленные сладости Александра I, жители говорят на хельсинкском диалекте, в котором много русских заимствований». Именно хельсинкский сленг считается самым оригинальным свидетельством совместной истории Финляндии и России.

Из книги Арво Туоминена можно узнать, что именно русские купцы познакомили финнов в XIX веке с такими продуктами, как мороженое и чай, а в начале ХХ века русский купец по фамилии Николаев привёз в Хельсинки сначала первый в Финляндии автомобиль, а затем и аэроплан.

Автор уверен, что финны и россияне не очень отличаются друг от друга, и родство их характеров он объясняет «схожестью условий обитания — Россия и Финляндия одинаково не густо заселены, наделены чудесной природой, украшены живописными пейзажами с множеством лесов, озёр и горных пород». Вместе с тем, признаёт автор, «на фоне финнов русские выделяются неутомимой подвижностью и бойким нравом». Туоминен рассказывает, что финны в шутку называют российских соседей «своеобразными северными латиноамериканцами».

 
Книга была написана на финском, а потом переведена и издана русском.
 
Так как книга была издана при содействии Йохана Бэкмана, то выход книги вызвал в финских медиа неоднозначную реакцию. В некоторых газетах критиковалось использование терминов «русофобия», отдельных акцентов в освещении гражданской войны 1918 года и Зимней войны 1939-40 гг., утверждалось, что перевод на русский несколько от отличается от финского оригинала в сторону большей заостренности.
 
На финском языке можно прочитать критический отзыв на эту книгу в газете «Илтасаномат«.

В дальнейшем Арво Туоминен планирует продолжить исследования русской истории своей страны и издать новую книгу — «Русская Финляндия».

 
Книга продается главным образом в России, но ее можно приобрести и в Финляндии.
Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/09/07/arvo-tuominen-russkij-xelsinki-kniga/

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.