При изучении иностранных языков одной из проблемных зон является фразеология.
Я хорошо помню, как одна женщина спросила у преподавателя финского: — Как по-фински будет баклуши?
— Зачем вам это? — поинтересовался преподаватель.
— Ну, я хочу сказать по-фински «бить баклуши». Бить — lyödä, но вот как по-фински баклуши?
Переводить фразеологию напрямую нельзя, как мы с вами понимаем, нужно или искать финский аналог — но для этого нужно прилично знать язык, или просто передать мысль, выраженную фразеологическим оборотом, обычным способом, тем, которым мы знаем. В приведенном случае можно сказать olla jouten — бездельничать, например. Или olla tekemättä mitään. Вообще надо понимать, что, как и в русском, передать какую-то мысль можно по-разному.
При этом иногда фразеологические обороты в русском и финском все-таки совпадают. Например, и в финском есть syljeskellä kattoon — плевать в потолок.
Меня на днях крайне удивило, когда я нашел полный аналог русскому «в один присест» (сделать что-то) в финском — yhdellä istumalla.
Lapsi söin suklaalevyn yhdellä istumalla. — Ребенок съел плитку шоколада в один присест (сразу).
Monta koulun pinaattilettua jaksat syödä yhdellä istumalla? — Сколько шпинатовых блинчков в школьной столовой ты можешь съесть в один присест (за раз)? (Monta — вместо Montako — это очень часто в обыденном языке, обратите внимание).
Но такие случаи — почти полного совпадения — редкость, скорее исключения.
Так что не ищите слово «баклуши» в словаре, не пытайтесь перевести на финский «везет как утопленнику» или «после дождика в четверг».
Вас не поймут. 🙁
Свежие комментарии