(основано на реальных событиях) 🙂
Одной из проблем для тех, кто учит финский, является то, что в финском языке очень много слов.
В любом языке много слов, но в финском их очень много. Что, казалось бы странно для языка, на котором говорит всего несколько миллионов человек.
Почему так происходит — это особый вопрос, про который лучше узнаете, если почитаете про диалекты финского, например, или про разговорный язык, факт же состоит в том, что, если вы читаете газету или книгу или веб-сайт на финском, вы постоянно наталкиваетесь на слова, значение которых вам непонятно. Опять же, это естественно для изучающих любой иностранный язык, и на продвинутом этапе нужно уже не бежать к словарю, а нужно пытаться понять значение слова из контекста (asiayhteys — так переводится на финский это слово, и это довольно остроумное слово: делосвязь), но иногда и это невозможно.
Тогда вы берете в руки старого доброго Вахроса, открываете его и… И там этого слова нет.
И вам становится грустно и обидно: Вахрос такой толстый (я про словарь), да и стоил денег, а нужного слова нет.
Как я у уже писал, Вахрос описывал лексику совсем другой страны, почти аграрной, очень патриархальной и скромной. Сейчас же Финляндия — крайне вестернизированная динамичная западная страна, входящая в клуб стран Первого мира, а язык, как зеркало общества, не стоит на месте.
Когда дело касается «больших» языков (английский, немецкий, французский), для них выходит много литературы в помощь эти языки изучающим, в том числе и разнообразных словарей. Так как книгоиздание есть прежде всего бизнес, это коммерчески выгодного, учитывая целевые группы. Финский же язык в России изучают не так много людей, чтобы для них выпускать большой массив учебной литературы и проводить лексикографическую работу, внося в новые издания словарей постоянно появляющиеся новые слова.
Поэтому спасение утопающих, как это у нас принято, дело рук самих утопающих.
Возьмем, собственно, конкретный пример — прямо из личного опыта.
Автору (то есть мне) встречается новое слово, значение которого я не знаю. Сегодня это было слово hulvaton.
Слово встретилось в статье о финских пенсиях — в заголовке: Näin hulvattomia eläkkeitä Suomesta löytyy. Уже из самой статьи ясно, что речь идет о каких-то очень больших пенсиях, которые получают некоторые бывшие представители большого бизнеса, но, скажем, вы хотите более точно понять значение этого слова.
Существует, как я тоже уже писал другой очень полезный словарь — авторы Niemensivu-Nikkilä, в котором много более новых слов, которых нет у Вахроса. Однако и в нем этого слова нет.
Что делать?
Если у вас нет фундаментального Kielitoimiston sanakirja, то можно использовать его сетевой аналог.
Забиваем туда наше слово и:
[pullquote align=»left|center|right» textalign=»left|center|right» width=»100%»]hulvaton
-
(arkikieltä) mahtava, uskomaton, posketon. esim. Hulvaton juttu.
-
kans. hulttiomainen, huolimaton, välinpitämätön.
То есть это слово из так называемого arkkikieli бытового языка, не совсем книжное. Он как бы промежуточен между строгим kirjakieli и отвязным и разухабистым puhekieli. Так что перевод: невероятно большой, грандиозный. С некоторой натяжкой можно даже перевести «офигенный, нехилый, обалденный». 🙂 Или, литературнее, поразительный.
В принципе этого достаточно, но если вы педант (как я), то можете порыться еще и, например, в словаре Jarva-Nurmi Oikeeta suomee найдется более обширная словарная статья про это слово — с хорошими примерами, правда, на разговорном финском:
[pullquote align=»left|center|right» textalign=»left|center|right» width=»100%»]hulvaton
vahvistussana: mahtava,uskomaton, tavaton, mahdoton
Sielloli ihan hulvaton meno. Mä kuulin yhen tosi hulvattoman jutun. Ootte te kyllä hulvattomia tyyppejä
[amazing] [/pullquote]
Надо вообще учесть, что финские журналисты любят украшать свои тексты вычурными словами, и поэтому чтение их вызывает иногда растерянность из-за используемой там очень пестрой лексики.
Итак, нужно использовать языковую догадку + пользоваться сетевыми источниками, в которых можно найти многое из того, что не находится в бумажных словарях.
Кто-то может спросить: и что, так с каждым словом нужно проделывать такую розыскательскую работу?
Конечно, нет. Как уже указывалось, значение слова интуитивно понимается из контекста, из текста, который вы читаете. Заниматься раскопками следует лишь в том случае, если вы конченый педант, вроде автора этой заметки, или когда слово является ключевым — avainsana — и непонимание его мешает пониманию всего предложения или какой-то важной мысли.
Другое дело, что сначала вам конечно требуется набрать тот минимальный словарный запас, который уже позволит вам читать неадаптированные тексты — книги, веб-сайты, газеты и журналы на финском.
Свежие комментарии