У меня зазвонил телефон.
— Кто говорит?
— Слон.
— Откуда?
— От верблюда.
Здесь небольшая компиляция полезных выражений и оборотов на тему «Как говорить по телефону».
Звонит телефон
Алло. — Haloo.
Да. — Haloo.
Слушаю. — Kuuntelen.
Этап представления
Добрый день. Вас беспокоят из фирмы РЕЛТАК. — Hyvää päivää. Täällä puhutaan (teitä vaivataan) RELTAC-yrityksestä.
Вас беспокоит Тимо Каллио из фирмы РЕЛТАК. — Täällä puhuu (teitä vaivaa) Timo Kallio RELTACista.
Говорит Тимо Каллио, добрый день. — Täällä puhuu Timo Kallio, hyvää päivää.
С Вами говорит Тимо Каллио из фирмы РЕЛТАК. — Kanssanne puhuu Timo Kallio RELTACista.
У телефона Тимо Каллио, здравствуйте! — Puhelimessa on Timo Kallio, hyvää päivää.
Не расслышав
Простите, как? — Anteeksi kuinka?
Что Вы сказали? — Mitä sanoitte?
Как Вы сказали? — Miten sanoitte?
Простите, не расслышал(а). — Anteeksi, en kuullut.
Я плохо Вас слышу. — Kuulen teitä huonosti.
Связь плохая. — Yhteys on huono.
На линии помехи. — Linjalla on häiriöitä.
Качество связи
Как Вы меня слышите? — Miten te kuulette minua?
Пожалуйста, говорите громче. — Voisitteko puhua kovempaa?
Говорите медленнее. — Puhuisitteko hitaammin.
Вы не можете говорить помедленнее/погромче? — Voisitteko puhua vähän hitaammin/kovempaa?
Повторите, пожалуйста. — Toistakaa, olkaa hyvä.
Будьте любезны, повторите то, что Вы сказали. — Voisitteko ystävällisesti toistaa, mitä sanoitte?
Попытка понять, кто звонит 🙂
Как будет Ваше имя? — Mikä on etunimenne?
Как будет Ваша фамилия? — Mikä on sukunimenne?
Простите, кто у телефона? — Anteeksi, kuka on puhelimessa?
С кем я говорю? — Kenen kanssa puhun?
Из какой фирмы звонят? — Mistä yrityksestä soitetaan?
Кто Вы по должности? — Mikä on asemanne*?
* очень любимое в бюрократическом языке слово asema
Как видите, оно означает не только вокзал. Самое широкое его значение — позиция, то есть дословно: Ваша позиция? Ваше положение (в фирме)?
Как передать, кто звонил? — Kenen ilmoitan soittaneen?*
* для начинающих эта фраза может быть трудная, потому что тут наглядный пример использования причастной конструкции
Для нетвердо владеющих лучше такие предложения разбивать на части:
Kuka soittaa? Mitä ilmoitan?
От кого передать привет? — Keneltä voin sanoa terveisiä?
По мобильному
Где ты находишься? Можешь ли ты говорить? — Missä olet? Voitko puhua?
Плохая слышимость! (“зона слышимости неудовлетворительная”). — Kuuluvuusalue on huono.
Аккумулятор вот-вот/сейчас сядет. — Akku loppuu juuri.
Подожди(те) секундочку/минутку, я выйду в коридор / перейду в другую комнату / съеду на обочину / остановлю машину. — Odota vähän, menen käytävään / toiseen huoneeseen / ajan tien sivuun / pysäytän auton.
Разговор немного прерывается. Перезвоню (тебе/Вам) через некоторое время. — Puhelu pätkii vähän. Soitan uudestaan vähän ajan kuluttua.
Скоро позвоню. Позвоню в ближайшее время. — Soitan kohta.
Просьба позвать
Можно господина Черненко? (Будьте любезны, передайте трубку господину Черненко.) — Saisinko herra Tshernenko.
Я хочу (по)говорить с господином / с госпожой Черненко. — Haluaisin puhua herra/rouva Tshernenkon kanssa.
Я звоню господину/госпоже Черненко. — Soitan herra / rouva Tshernenkolle.
Можно (по)говорить с господином Ивановым / с госпожой Ивановой? — Saisinko herra Ivanovin / rouva Ivanovan puhelimeen?
Пожалуйста, позовите (к телефону) господина Иванова / госпожу Иванову. — Pyytäkää, olkaa hyvä, Herra Ivanovia/ rouva Ivanovaa puhelimeen.
У телефона. — Puhelimessa.
Я Вас слушаю. — Kuuntelen.
Будьте (так) добры, соедините меня с господином Петровым / с госпожой Петровой. — Yhdistäisittekö minut herra Petroville / rouva Petrovalle?
Передайте трубку господину Петрову / госпоже Петровой. — Saisinko herra Petrovin / rouva Petrovan puhelimeen?
дословно: Я не мог бы получить Петрова/Петрову в телефон?
Вы не можете соединить меня с господином Петровым? — Voisitteko yhdistää minut herra Petroville?
Соедините меня с номером 18. — Yhdistäkää minut numeroon 18.
К кому мне обратиться по вопросу… — Kenen puoleen voin kääntyä saadakseni tietoja..?
Соедините меня с сотрудником, который отвечает за… — Voitteko yhdistää minut henkilölle, joka vastaa…
Ожидание
Минутку, пожалуйста! — Hetkinen, olkaa hyvä.
Подождите минутку! Вы не подождёте минутку / немного? — Odottakaa hetkinen.
Вы можете подождать? — Voitteko odottaa?
Пожалуйста, не вешайте трубку! Пожалуйста, не кладите трубку! — Älkää sulkeko puhelinta.
Номер всё ещё занят. — Numero on edelleen varattu.
Вы можете ещё подождать или перезвоните? — Voitteko vielä odottaa vai soitatteko uudelleen?
Я подожду. — Odotan.
Как вы полагаете, сколько придётся ждать? — Kuinka kauan arvelette, että pitää odottaa?
К сожалению, я не могу больше ждать. — Valitettavasti en voi odottaa kauempaa.
У меня больше нет времени/ возможности ждать. — Minulla ei ole enää aikaa/mahdollisuutta odottaa.
Это срочно/важно. — Tämä on kiireellistä/tärkeää.
Это весьма срочный вопрос. — Tämä on erittäin kiireellinen kysymys.
Это срочное/важное дело. — Tämä on kiireellinen/tärkeä asia.
Я перезвоню попозже. — Soitan myöhemmin uudelleen.
Когда лучше перезвонить? — Milloin on parasta soittaa?
Соединение
С кем Вас соединить? — Kenelle yhdistän teidät?
С кем Вы хотите говорить? — Kenen kanssa haluatte puhua? —
Господин Иванов на месте / у себя в кабинете? — Onko herra Ivanov paikalla/huoneessaan? —
Минутку, я проверю, на месте ли он. — Hetkinen, tarkistan, onko hän paikalla. —
Соедините меня с господином Ивановым. — Yhdistäkää minut herra Ivanoville.
Соединяю Вас с господином Иконеном. — Yhdistän teidät herra Ikoselle.
Говорите. — Voitte puhua.
Кого позвать к телефону? — Kenet pyydän puhelimeen?
Кому передать трубку (С кем соединить)? — Kenelle annan kuulokkeen/yhdistän?
Передайте трубку госпоже Ивановой. — Antakaa kuuloke rouva Ivanovalle.
Передаю трубку госпоже Иконен. — Annan kuulokkeen rouva Ikoselle.
Номер занят
К сожалению, номер занят. — Valitettavasti numero on varattu.
Ваш номер не отвечает. Передать трубку секретарю? — Numero ei vastaa. Yhdistänkö sihteerille?
Теперь номер освободился, (я) соединяю (Вас). — Nyt numero vapautui, yhdistän (teidät).
Соединяю
Соединяю Вас с… — Yhdistän teidät…
…нашим экспортным отделом — vientiosastollemme
…отделом закупок по импорту — tuontiosastolle
…производственным отделом — tuotanto(-ohjaus)osastolle
…торговым отделом — myyntiosastolle
…отделом исследований и разработок — tutkimus- ja tuotekehitysosastolle
…отделом информации — tiedotusosastolle
…отделом по связям с общественностью — PR-osastolle
…отделом внешних сношений — ulkomaansuhteiden osastolle
…кадровым отделом — henkilöstöosastolle
…отделом управления — hallinto-osastolle
…расчётным отделом — laskutukseen
Абонент занят
К сожалению, господин/госпожа Мякеля занят(а) в данный момент. — Valitettavasti herra/rouva Mäkelä on varattu tällä hetkellä.
Его/её нет на месте. — Hän ei ole paikalla.
Господин/госпожа Мякеля — Herra/Rouva Mäkelä on
— на совещании до 15 часов — kokouksessa kello viiteentoista asti
— на обеде — lounaalla
— вышел/вышла на обед — lähtenyt lounaalle
— болен/больна — sairaana
— в отпуске — lomalla
— в декретном отпуске — äitiyslomalla
— в командировке / в отъезде — työmatkalla / matkoilla
— за границей — ulkomailla
— на встрече с заказчиками. — asiakaskäynnillä.
Эн говорит по другому телефону. — Hänellä on toinen puhelu.
В настоящий моменту него гости. — Hänellä on juuri nyt vieraita.
Он принимает делегацию. — Hänellä on vieraana delegaatio.
Он занят с клиентами (У него клиенты). — Hänellä on asiakkaita.
Он будет у себя через несколько минут. — Hän on paikalla muutaman minuutin kuluttua.
Могу ли я помочь Вам? — Voisinko auttaa teitä?
Может ли он перезвонить Вам, когда вернётся? — Voiko hän soittaa teille, kun palaa?
Вы не можете перезвонить, скажем, госле двенадцати? — Voitteko soittaa uudelleen, sanokaamme, kahdentoista jälkeen?
Можно ли вернуться к этому вопросу после обеда? — Voiko tähän asiaan palata lounaan jälkeen?
Попросить его перезвонить Вам? — Pyydänkö häntä soittamaan teille takaisin?
Соединяю Вас с пейджером/ мобильным телефоном. — Yhdistän kaukohakuun/matkapuhelimeen.
Как его найти
Вы не скажете, как его застать? — Sanoisitteko, miten hänet saa kiinni?
У Вас есть его домашний номер? — Onko teillä hänen kotinumeronsa?
Есть ли у Вас номер его мобильного телефона? — Onko teillä hänen matkapuhelimensa numero?
Вы не скажете, когда он вернётся? — Sanoisitteko, milloin hän palaa?
Можете ли Вы вызвать его/её по пейджеру? — Voitteko hakea häntä henkilöhakulaitteella?
admin: когда-то и в Финляндии были пейджеры
У него/неё есть адрес электронной почты? — Onko hänellä sähköpostiosoite?
Он на месте
Он будет на месте… — Hän on paikalla…
— сегодня — tänään
— завтра — huomenna
— послезавтра — ylihuomenna
— через два дня — kahden päivän kuluttua
— на следующей неделе — ensi viikolla
— позже — myöhemmin
— утром — aamulla
— днём — päivällä
— вечером — illalla
— во второй половине дня — iltapäivällä
— через час — tunnin kuluttua
— до обеда — ennen lounasta
— после обеда — lounaan jälkeen
— завтра утром — huomisaamuna
Он будет у себя до собрания/ полвторого. — Hän on huoneessaan ennen kokousta/puoli kahdelta.
Он в отпуске и будет на месте третьего августа. — Hän on kesälomalla ja paikalla elokuun 3. päivä.
Он будет на месте… — Hän on paikalla…
— в следующий понедельник — ensi maanantaina
— в следующую среду — ensi keskiviikkona
— в среду с утра — keskiviikkona aamupäivällä
— в среду после обеда — keskiviikkona iltapäivällä
Он будет на месте только в пятницу. — Hän tulee vasta perjantaina.
Он будет в понедельник 23 апреля. — Hän tulee maanantaina 23. huhtikuuta.
Он будет в начале/середине/конце недели. — Hän tulee viikon alussa/keskellä/lopussa.
Он будет в конце месяца / 23 числа. — Hän tulee kuun lopussa / 23. päivänä.
Он освободится… — Hän vapautuu…
— где-то в час — yhden maissa
— ровно в два — tasan kahdelta
— в половине третьего — puoli kolmelta
Он вернётся с обеда во второй половине дня. — Hän palaa lounaalta iltapäivällä.
Он должен быть на месте после часа шя (после двух/трёх/четырёх/пяти). — Hänen pitäisi olla paikalla yhden (kahden/ kolmen/neljän/viiden) jälkeen.
Он не по этому номеру
Он здесь больше не работает. — Hän ei ole täällä enää töissä.
Он поменял место работы. — Hän on vaihtanut työpaikkaa.
Он перешёл работать в другой отдел. — Hän on muuttanut toiselle osastolle.
Он перешёл на работу в другую фирму. — Hän on lähtenyt toiseen yritykseen.
Он вышел на пенсию. — Hän on jäänyt eläkkeelle.
У нас нет такого сотрудника. — Meillä ei ole sellaista henkilöä.
У нас нет сотрудника с такой фамилией. — Meillä ei ole ketään sen nimistä.
Его нет по этому номеру. Но Вы можете позвонить ему по номеру… — Hän ei ole tässä numerossa. Mutta voitte soittaa hänelle numeroon…
Вы хотите переговорить с кем-нибудь другим по этому вопросу? — Haluatteko puhua jonkun muun kanssa tästä asiasta?
В данный момент я не могу говорить. — En pysty juuri nyt puhumaan.
У меня идёт совещание.- Minulla on kokous meneillään. (об этой грамматической форме)
Это не телефонный разговор. — Tästä ei voi puhua puhelimessa.
Это лучше обговорить, когда мы встретимся (Это лучше обсудить при встрече). — Tästä on parempi keskustella, kun tapaamme.
Неправильно набран номер — Väärä numero
Простите, это коммутатор? — Anteeksi, onko vaihteessa?
Простите, куда я попал? — Anteeksi, minne tämä tuli?
Боюсь, я набрал не тот номер. Извините за беспокойство. — Pelkäänpä, että otin väärän numeron. Anteeksi häiriö.
Боюсь, что Вы не туда попали. — Pelkäänpä, että teillä on väärä numero.
Боюсь, что Вы набрали не тот номер. — Pelkäänpä, että olette ottanut väärän numeron. (обратите внимание на использование глагола ottaa — брать, взять)
Какой номер Вы набираете? — Mihin numeroon yritätte? (дословно: пытаетесь)
Вы набрали неправильно последние две цифры. — Olette ottanut väärin kaksi viimeistä numeroa.
Перезвоните снова. — Soittakaa uudelleen.
Вы хотите оставить сообщение? — Haluatteko jättää viestin?
Что передать господину Свенссону? — Minkälaisen viestin voin jättää herra Svenssonille?
Как передать, кто звонил? — Kenen voin kertoa soittaneen?
Он может Вам перезвонить? — Voiko hän soittaa teille takaisin?
По какому номеру Вас можно застать? — Mistä numerosta teidät saa kiinni?
Я могу оставить сообщение? — Voinko jättää viestin?
Я прошу Вас передать, что … — Pyydän teitä kertomaan, että …
Можно попросить его позвонить господину Мякеля? — Voiko pyytää häntä soittamaan herra MäkeIälle?
Я хочу оставить сообщение для господина Иванова. — Haluan jättää viestin herra Ivanoville.
Передайте ему/ей, что … — Kertokaa hänelle, että…
Передайте, пожалуйста, господину Петрову, что… — Kertoisitteko herra Petroville, että …
Начало разговора
Как поживаете, господин Петров? — Miten voitte, herra Petrov?
Как идут там дела? — Mitä sinne kuuluu?
Как у Вас идут дела, господин Петров? — Mitä teille kuuluu, herra Petrov?
Я звоню Вам по следующему делу/ вопросу… — Soitan teille seuraavan asian/kysymyksen johdosta…
Я звоню, чтобы сообщить Вам … — Soitan ilmoittaakseni teille…
Мой звонок вызван тем, что … — Soittoni johtuu siitä, että …
Хочу поставить Вас в известность о том, что … — Haluan ilmoittaa teille, että …
Дело касается … — Asia koskee…
Я звоню от господина Мякинена. — Soitan herra Mäkisen puolesta.
Я звоню по просьбе господина Иконена. — Soitan herra Ikosen pyynnöstä.
Окончание разговора.
Кажется, это всё. — Luulenpa, että siinä oli kaikki.
Было приятно поговорить с Вами, господин Петров. — Oli miellyttävää puhua kanssanne, herra Petrov.
Спасибо за звонок. — Kiitos soitosta.
Спасибо за информацию. — Kiitos tiedosta.
Благодарю Вас за звонок, господин Петров. — Kiitän teitä soitosta, herra Petrov.
Надеюсь скоро услышать от Вас известия (по данному делу). — Toivottavasti kuulen teiltä pian uutisia (kyseisestä asiasta).
Я займусь этим делом (завтра в первую очередь). — Hoidan asian (heti huomisaamuna).
Я передам информацию по назначению. — Välitän tiedon perille.
Я сразу же проверю это. — Tarkistan tämän heti.
Вернусь к этому вопросу на той неделе. — Palaan asiaan ensi viikolla.
Итак, до скорой встречи! — Siis pikaisiin tapaamisiin!
Тогда до встречи тридцатого августа. — Siis tapaamisiin 30. elokuuta!
Проспекты вышлю почтой/по почте. — Lähetän esitteet postitse.
Подробности сообщу письмом/ в письме. — Yksityiskohdat ilmoitan kirjeitse.
По какому адресу выслать? — Mihin osoitteeseen lähetän?
Предложение пошлю по телефаксу. — Lähetän tarjouksen faksilla.
По какому номеру звонить? — Mihin numeroon lähetän (soitan)?
Тогда до звонка, господин Петров. — Kuulemiin, herra Petrov.
Мы ещё созвонимся, господин Петров. — Soittelemme vielä, herra Petrov.
До свидания! До встречи! — Näkemiin! Tapaamisiin!
Как узнать номер?
Вы не скажете номер господина Иванова? — Sanoisitteko herra Ivanovin numeron.
У него есть мобильный телефон? — Onko hänellä matkapuhelin?
По какому номеру его можно застать? — Mistä numerosta hänet saa kiinni?
Как узнать его номер? — Miten hänen numeronsa saa selville?
Его адрес будет… — Hänen osoitteensa on…
Мы не располагаем его номером. — Meillä ei ole hänen numeroaan.
Его номер является конфиденциальным. — Hänen numeronsa on salainen.
Свежие комментарии