Форма «tehden» / Modaalirakenne
Один из финских инфинитивов.
Показывает способ действия, выраженного основным глаголом.
Отвечает на вопрос: Miten? Kuinka? Millä tavalla? (Как? Каким образом?)
syödä (есть) — syöden (кушая)
vastata (отвечать) — vastaten (отвечая)
В русском языке, кто такое еще помнит, это соответствует деепричастному обороту.
Kuoro tervehti häntä laulaen kansallislaulua. — Хор приветствовал его, исполнив гимн.
Примеры по типам глаголов:
1) saada — saaden
2) puhua — puhuen
3) tulla — tullen
nousta — nousten
4) haluta — haluten
5) tarvita — tarviten
6) vanheta — vanheten
Hän vastasi hymyillen. — Он ответил улыбаясь.
Vietin päivän hiihtäen, leväten ja lukien. — Я провел день катаясь на лыжах, отдыхая и читая.
У такого рода конструкций есть строгое название — Modaalirakenne.
Образуется очень просто — неопределенная (словарная) форма — минус последняя гласная + -en.
tehdä -> tehd+en — tehden
Строгое грамматическое определение (для придания серьезности, хотя на практике от таких определений толку не очень много):
Показателем II инфинитива вообще, потому что, кроме инструктивного, есть еще инессивная форма II инфинитива, являются -e-, -de-, -te- (ассимиляция -le-, -ne-, -re-), которые прибавляются к сильной согласной основе инфинитива, после чего ставится падежное окончание — в нашем случае — инструктива).
Если глагол заканчивается на -ea/-eä — «e» превращается в «i» — lukea -> lukien
Pojat tulivat juosten. — Мальчики пришли бегом.
Elä elämäsi ajatellen. — Живи свою жизнь думая.
Глагол в этой форме показывает, что действия происходят одновременно и что у обоих глаголов один и тот же субъект (подлежащее, тот кто делает):
istun ja syön (сижу и ем) — istun syöden — «сижу едя» — сижу и ем
katselee ja hymyilee (смотрит и улыбается) — katselee hymyillen (смотрит улыбаясь)
seisoivat ja odottivat (стояли и ждали) — seisoivat odottaen (стояли ожидая)
Другое значение — показывает, каким образом действие происходит:
tulen niin, että kävelen — tulen kävellen (en mene junalla) — приду пешком ( я не приеду на поезде)
menee niin, että lentää — menee lentäen (ei mene junalla) — «поедет летя» (тут трудно перевести в лоб, приводя уже к «человеческому» виду, можно сказать «полетит самолетом«) (не поедет на поезде)
Примеры употребления:
Ville tuli kotiin itkien. — Вилле пришел домой плача.
Puhuin suomea vielä murtaen. — Я говорю по-фински еще с акцентом.
Minuun suhtauduttiin vähän epäillen. — Ко мне относились немного с сомнением.
Vieraat istuivat kahvia juoden ja täytekakkua syöden. — Гости сидели, выпивая [пья] кофе и поедая [едя] торт.
Istuin ikkunan ääressä katsellen kuuta ja ajatellen Kalevia. — Я сидела у окна, смотря на луну и думая о Калеви.
Roope tuli kotiin juosten. — Роопе пришел домой бегом.
Ei oteta taksia, mennään kävellen. — Давай не будем брать такси, пойдём пешком.
Vietän lomani mökillä leväten. — Я проведу отпуск, отдыхая на даче.
Обратите внимание, что обстоятельство (где?) — «на даче» стоит в финском перед глаголом в форме modaalirakenne.
Есть более сложные случаи (это же финский, без сложностей тут невозможно!).
Субъекты (подлежащие) могут быть разные.
Hän kuunteli musiikkia silmät loistaen. — Он слушал музыку с блестящими глазами («глаза блестя» дословно).
Menin hänen luokseen sydän pamppaillen. — Я пошел к нему с сильно бьющимся сердцем («сердце сильно стуча» дословно).
Muistatko Pekan, joka oppi lentämään? Hän nousi koneesta kädet vapisten. — Ты помнишь Пекку, который учился летать? Он вышел из самолета с дрожащими руками («руки трясясь»).
Обычно такое частичное подлежащее (silmät, sydän, kädet — в примерах выше) стоит перед глаголом в номинативной форме.
Из этой формы образовано много идиоматических оборотов:
siitä lähtien — с тех пор
suoraan sanoen — откровенно говоря, прямо говоря
toisin sanoen — другими словами
kaikesta päättäen — очевидно, по-видимому, судя по всему
mennen tullen — по дороге туда и обратно
kaikkien nähden или kaikkien kuullen — перед всеми
Инструктивная форма II инфинитива очень часто встречается в предложениях с обобщенным значением, особенно в пословицах:
Ei korppi pesten valkene. — Не побелеет ворон отмываясь.
Употребление этой формы характерно в большей степени для письменной речи и в произведениях художественной литературы.
4 пинга