Translatiivi * Превратительный падеж
Обозначает становление кем-нибудь/чем нибудь, превращение во что-нибудь, переход в какое-то состояние, положение, изменение во что-нибудь — при этом слово в транслативе выражает результат этого изменения.
Hänet on helppoa tehdä iloiseksi. — Его легко обрадовать (досл.: его легко сделать радостным).
Отвечает на вопрос Keneksi? (Кем?), Miksi? (Чем?), Minkälaiseksi? (Каким?)
Признаком транслатива является окончание -ksi, но перед притяжательным суффиксом оно принимает форму -kse-.
Otatko hänet vaimoksesi? — Ты возьмешь ее в (свои) жены? (если дословно: в качестве твоей жены)
Окончание прибавляется к слабой гласной основе (то есть согласные k, p, t уходят), если слово заканчивается на открытый слог в номинативе, и сильную гласную основу, если слово в номинативе заканчивается на закрытый слог или гласную -e.
В значении изменения, превращения, перехода из одного состояния в другое часто употребляется с динамическими глаголами — поэтому сам этот падеж можно считать динамическим (в отличие от эссива, который является статическим и в какой-то мере является противоположностью транслативу).
Hän meni oppaaksi Roomaan. — Он уехал гидом (= работать гидом) в Рим.
но:
Hän oli Roomassa oppaana. — Он был в Риме гидом.
Самые типичные глаголы для транслатива — tulla в значении становиться (у этого глагола много других значений) и muuttua в значении превратиться. В этом случае транслатив и описывать изменение или превращение во что-то.
Mikka tuli sairaaksi. — Микка заболел (досл. Микка стал больным).
sairas — sairaa- + ksi — sairaaksi
Syksyllä lehdet muuttuvat keltaisiksi. — Осенью листья становятся желтыми.
Pertti on muuttunut ylpeäksi. — Пертти стал гордым (возгордился).
Но может употребляться и с другими глаголами.
Valitsemme sinut kokouksen puheenjohtajaksi. — Мы изберем тебя председателем собрания.
Транслатив часто употребляется с глаголами opiskella (учиться на кого-либо), valmistua (выучиться на кого-либо, стать кем-либо по-профессии), päästä (попасть куда-либо кем-либо) + ammatti (профессия) , tutkinto (какое-то профессиональное образование, подтвержденное экзаменом и дипломом).
Hän opiskelee lääkäriksi. — Он учится на врача.
Hän valmistui filosofian maisteriksi. — Он выучился на магистра философии.
Pääsin opettajaksi ammattikouluun. — Я попал на работу учителем (= устроился учителем) в профессиональную школу.
Также транслатив используется в оборотах, когда что-то/кого-то считают или называют чем-то/кем-то. Самые типичные глаголы luulla, sanoa, kutsua, ehdottaa и т.д.
В такого типа предложениях объект (дополнение) стоит как правило в партитиве.
Luulin sinua vakavaksi ihmiseksi. — Я считал тебя серьезным человеком.
Sanotko minua tyhmäksi? — Ты называешь меня глупым?
Ehdotan Maijaa puheenjohtajaksi. — Я предлагаю Майю в председатели.
Также транслатив употребляется, когда мы говорим об иностранных языках (или родном).
Sano se suomeksi! — Скажи это по-фински!
Mitä tuo sana on englanniksi? — Как это слово по-английски? (обратите внимание на вопросительное слово)
Kirja on käännetty ruotsiksi (= ruotsin kielelle). — Книга переведена на шведский (можно сказать и по-другому:на шведский язык).
Еще одно значение — пригодность и цель действия.
Hän sopii opettajaksi. — Он подходит для работы учителем. (досл. Он подходит в учителя).
Mitä olet tehnyt asian hyväksi? — Что ты сделал для пользы дела?
Janne jää kotiin lapsenvahdiksi. — Йанне останется дома приглядывать за детьми (ребенком) (бэйби-ситтером — если вам по вкусу такое насилие над нашим русским… хотя уже кое-кто говорит, что доброе русское слово «нянькой» тоже годится).
Tulin Suomeen opiskellakseni* suomea. — Я приехал в Финляндию учить финский (= для того, чтобы учить финский).
* Это вообще-то так называемый транслативный инфинитив глагола (или 1-й целевой инфинитив) — но для общего развития можно запомнить, что в финском языке глаголы тоже можно ставить в некоторые падежи, в данном случае — в транслатив.
Terveydeksi! — На здоровье! (пожелание)
Выражает время, в значении определенного момента или промежутка, к которому что-либо приурочивается.
Lähden kesäksi etelään. — Я поеду летом на юг.
Tulen kotiin kello viideksi. — Я приду домой к пяти. (= Я буду дома самое позднее в 5).
Tulimme tänne viikoksi (puoleksi päiväksi). — Мы приехали сюда на неделю (на полдня).
Yöksi tulee pakkanen. — К ночи будет мороз.
Транслатив может описывать конечную ситуацию, в которой кто-то/что-то оказался.
Jaakko jäi asunnottomaksi viime talvena. — Йаакко остался без квартиры (бездомным) в прошлую зиму.
Может описывать то, кем кто-то оказался.
Erkki osoittautui petturiksi. — Эркки оказался предателем.
Здесь список некоторых глаголов, которые в некоторых (что надо подчеркнуть, ибо не во всех!) своих значениях требуют дополнения в транслативе.
√ для продвинутых учащихся
Русскоговорящие часто механически переводят на аллатив то, что им кажется очевидным из родного языка.
Lehti tilataan vuodelle 2014. — Газету закажут (то есть: на газету подпишутся) на 2014 год. Однако в таком случае в финском нужно употреблять транслатив:
Lehti tilataan vuodeksi 2014.
Запомните, что если время выражается с помощью статичных глаголов — olla (быть), asua (жить) и т.д. — тогда транслатив не употребляется!
Olen Italiassa viikon. — Я буду в Италии неделю.
Но:
Tulen Italiaan viikoksi. — Я поеду в Италию на неделю.
С помощью транслатива выражают некий порядок.
Hän tuli kilpailussa ensimmäiseksi/toiseksi/kolmanneksi… — Он пришел на соревновании первым/вторым/третьим…
aluksi, lopuksi, ensiksi, seuraavaksi, viimeksi, ensimmäiseksi, toiseksi, kolmanneksi, viimeiseksi и т.д.
Aluksi katsoin televisiota. — Сперва (= Сначала) я посмотрел телевизор. Sitten tiskasin astiat. — Затем я помыл посуду. Lopuksi join kahvia.— В конце я попил кофе.
Ensimmäiseksi haluaisin sanoa, että… — Во-первых я хотел бы сказать, что…
Viimeksi ilmestyneessä kirjassaan hän kuvailee maaseudun elämää. — В последней своей вышедшей книге он описывает деревенскую жизнь.
Наконец (viimeiseksi) транслатив иногда выражает место — при ответе на вопрос mihin? куда? и тоже с динамическими глаголами.
Tule vähän lähemmäksi. — Подойди немного ближе.
kauemmaksi — подальше
Laita taulu alemmaksi! — Повесь картину пониже!
Laitetaan taulu vähän ylemmäksi. — Давай повесим картину немного выше!
12 пингов
Перейти полю для комментария