Расширение словарного запаса. Разговорный язык. | Финляндия: язык, культура, история
НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

Расширение словарного запаса. Разговорный язык.

Здесь я собрал записи, которые вел в Живом Журнале в 2009 году в сообществе «Учу финский». Они идут в том же порядке, как я их делал в ЖЖ.

Разговорный язык — 1

Одна из проблем изучающего финский — недостаточность наличия словарей, по сравнению с изущающими английский, например,где есть словари разнообразнейшей тематики. От профильных научных до уголовного или молодежного слэнга.
Для изучающих финский ничего этого почти нет.

Особенно это касается разговорного языка — огромное количество слов не отражено в словарях вообще (про старину Вахроса промолчим скорбно).

Попробую более или менее регулярно давать сюда некоторые словечки, не отраженные в финско-русских словарях со своим переводом.

pahanilmanlintu — pahan/ilman/lintu — дословно «птица плохого воздуха» — по русски не подобрал одним словом: тот, кто вечно каркает; тот, кто всегда предсказывает плохое, «накаркивающий».

Пример:

Sinä olet oikea pahanilmanlintu! Вечно ты каркаешь!


Разговорный язык — 2

Вот еще словечко:
palikka

Старина Вахрос прост как правда  переводит: палочка, и пример: rummun palikatбарабанные палочки.
Увы, все гораздо сложнее.
Во-первых, это еще кубик — например, конструкторы LEGO состоят из этих самых palikat.

А в разговорном языке:
презрительно: дурак, идиот, тупица
как прилагательное: очень лёгкий, простой, «лёгкий, как для детей»

Примеры:
Ei se meidän vika ole, jos joku on palikka ja tehnyt jotain tollasta.Это не наша ошибка, если кто-то идиот и сделал что-то такое. (Фраза с финского форума)
Se oli ihan palikka duuni.Это была совсем легкая работёнка.
Ne kokeet oli tosi palikat. Контрольные работы были очень легкие.

Да, еще лично не советую вставлять такие слова в речь, особенно если владение финским не совершенное (а у кого у русских совершенное? — вздохнув печально) — потому что будет производить странное впечатление.
А вот знать надо. Увы.


Разговорный язык — 3

Попалось мне такое словечко в книжке:
napalanko
в словарях тишина
napa пупок
lanko шурин-деверь-зять-свояк

Ну и из контекста как бы понятно, что речь идет о каких-то родственных отношениях. Но каких?
Разобравшись, выяснил:
о мужчинах, которые состоят в сексуальных отношениях с одной и той же женщиной (не нашел русского аналога, если кому в голову придет — пишите)

Примеры:
Mehän ollaankin sitten napalankoja, saakeli! Да мы ведь значит спим с одной и той же бабой, черт побери!

Ei naapurin  ukko tiiä, et mä oon sen napalanko. — в переводе на более книжный язык: Ei naapurin ukko tiedä, että minä olen hänen napalanko. Соседский мужик не знает, что я сплю с его бабой.

Желаю никому не оказываться в такой ситуации, соблюдать моральный кодекс строителя К. или 10 заповедей — и успехов в финском!


Разговорный язык — 4

kopsu
простое словечко: в обычном языке означает kopio копия.

Примеры:
Mä otan töissä tästä paperista kopsut.Я сделаю на работе копии с этой бумаги (имеется в виду какой-то документ).
Ei toi oo aito, se on joku kopsu. — на «нормальном» финском:Ei tuo ole aito, se on joku kopio. — Это не подлинник (подлинное), это какая-то копия.

Чтобы два раза не ходить:

kopsata делать копию, копироватьkopioida — если «по-человечески» 🙂

Примеры:
Voisinks mä kopsata sun muistiinpanot?Можно мне скопировать твои конспекты? (Voisinko minä kopioida sinun muistiinpanot?)
Tää koko juttuhan on kopsattu suoraan netistä. Это вся штуковина ведь скопирована прямо из сети. (Tämä koko juttuhan on kopioitu suoraan netistä).


Разговорный язык — 5

retkuttaa
Старина Вахрус опять молчит, как партизан на допросе (хотя в целом этот словарь must have любому, изучающему финский).

Означает обмануть, надуть.

Примеры:
Pikkubroidia on helppo retkuttaa. Младшего брата легко обмануть.
Tekis mieli vähän retkuttaa sitä ihhottavaa jätkää. Захотелось немного обмануть этого противного чувака.
Me huomattiin vasta jälkeenpäin, et meitä on retkutettu.Мы заметили только потом, что нас надули.

Можно еще и родственное корневое слово рассмотерть — retku, о котором Вахрус тоже умалчивает.
С ним сложнее.

Начнем с примеров:
Menin retkuun. — Меня обманули.
Älä mene retkuun! — Дословно: Не ведись! Не дай себя обмануть!
То есть mennä retkuun можно перевести как «повестись, поддаться на обман, «лохануться».

А вот olla retkussaбыть втюрившись, быть влюбленным в кого-либо:
Hän on retkussa Pekkaan.Она (надеюсь, что разговор про девушку, хотя в наши времена всякое бывает) втюрилась в Пекку.
Ootko sä ihan retkussa siihen kundiin?Ты чё, совсем втюрилась в этого парня? :)) (это я стараюсь передать «разговорность» аналогичными средствами русского языка, поэтому не кидайтесь в меня вонючими носками)

Странно, что обман и любовь тут как бы родственные слова — но, если подумать — не так ли оно и есть в нашей жизни?


Разговорный язык — 6

Сейчас про деньги.

jörö
Это не более чем euro — евро, «еврик».

Пример:
Vippaa mulle pari jöröö!Одолжи мне пару евро! (vipata одолжить, брать или давать в долг — это словечко, впрочем, в словарях отражено)
Toi taulutelkku maksais tuhatkuussataa jöröö.Тот плоский телик стоил бы тысячу шестьсот евро.

И, продолжая тему денег:
huntti сто евров, сотня, «стольник».

Пример:
Vuokra on viis hunttia plus vesi ja sähköt. Аренда (за квартиру) пять сотен плюс плата за воду и электричество.
Mä tienasin äkkiä pari hunttia ylimäärästä. Я заработал вдруг пару сотен сверху.


Разговорный язык — 7

Как говорят финны, rakkaalla lapsella on monta nimeä у любимого ребенка много имен.
Наш преподователь финского сказала это, когда выдала нам штук двадцать слов, с помощью которых финн выражает слово «задница».
Но не об этом сейчас. Дойдет быть может очередь и до таких слов, но сейчас попробую дать все слова, которыми финны выражают слово дурак, придурок. Итак (включая и более литературные и менее):

hölmö, höhlä, hönö, höperö, hassu, hupsu, pöhkö, typerys, höntti, tollo, pöllö, pölhö, pöhlä, pöljä, pölkky(pää), pähkö, tomppeli, ääliö, kaheli, kahjo, tyhmyri, lahopää, tohelo+ (дополнения читателей) pässi, pässinpää

(уверен, что я нашел не все такие слова — и дополнения приветствуются)

У этих слов, безусловно, есть оттенки, но объяснить их может — наверное — только коренной финн. Я не в состоянии.

Несколько примеров (только несколько, этого достаточно, я думаю):

Toi kaveri on ihan höntti.Тот парень совсем дурак.
Kaikkien tollojen kanssa sitä joutuukin töitä tekemään. — Со всякими болванами приходится работу делать.
Etkö sä pölkky tajuu mitään! — Ты, придурок, не понимаешь ничего!
Miten sä voit olla noin pöhlä! — Как ты мог быть таким дураком!
Olet oikea pölkkypää! — Да ты настоящий придурок!

На этой оптимистической ноте и закончим.


Разговорный язык — 8

Такой небольшой куст словечек, которые снова за пределами финско-русских словарей.

senssi
В обычном финском соответствующие слова mahdollisuus, tilaisuus возможность, шанс. От последнего кстати и другое слово финское слэнгоовое есть — sanssi.

Пример:
Onks meillä mitään sensseja saada tää homma valmiiks vuoden loppuun? У нас есть какие-нибудь шансы сделать эту работу (досл.: получить эту работу готовой) до конца года?

(обратите внимание: senssija — в разговорном языке иногда не действует правило гармонии гласных)
Nyt sulla ois hyvä senssi päästä mukaan.Теперь у тебя была бы хорошая возможность попасть в это дело.

senssipalsta

Это уже ближе к Интернету. Хотя это может быть и в газете: раздел объявлений о знакомстве, а также сайт знакомств.

Пример:
Ketköhän noita senssipalstoja oikein lukee? А кто вообще эти разделы знакомств читает?
Aika on epätoivoista käydä tommoisella senssipalstalla.Довольно безнадежно посещать этот сайт знакомств.

senssit
Некая организованная встреча, а также свидание.

Пример:
Ne on semmoset senssit, missä firmat ettii työntekijöitä.Это такие встречи, где фирмы ищут работников. (ettii — это в разговорном etsii, как вы понимаете)
Et kai sä sopinu sensseja sen äijän kanssa? Ты наверное не договаривалась о свидании с этим стариком?


Разговорный язык — 9

В связи с кризисом все больше финнов получают уведомления об увольнении или принудительном отпуске.
Вот и словечко есть разговорное, в словарях не отраженное:
lemput — когда речь идет об увольнении, но еще и о прекращении отношений

saada lemput — быть уволенным, «получить под зад»
antaa lemput уволить, показать на дверь, отшить

В принципе, это то же самое, что и более литературное potkut saada potkut, antaa potkut

Пример:
Ooksä saanu lemput töistä?Тебя вышибли с работы? (upd. в разговорном языке: Ooksä…? = Oletko sinä…?)
Seija antoi mulle lemput. Сейя порвала со мной (указала на дверь).

С этим же словом связана глагол lempata — тоже не отраженный: уволить, выбросить, порвать с кем-либо.

Пример:
Sut lempataan vielä, jos sä menet kännissä töihin.Тебя еще уволят , если ты придешь на работу пьяный.
Älä ala tappeleen tai tarjoilija lemppaa sut pihalle! Не затевай драку, или официант выбросит тебя на улицу!


Разговорный язык — 10

Сегодня совсем кратенько — дела.
И слово такое малюсенькое: sippi. Что означает усталый, уставший, вымотанный.

Пример:
Miten sä nyt jo oot sippi, kello on vasta yks?Почему ты уже уставший, время только час? (примечание: oot  = olet)
Kersat on jo aika sippinä, lähetäänkö kotiin? Дети уже довольно уставшие, давай отправимся домой?

В примере мелькнуло слэнговое слово kersa ребенок.

Существует самостоятельный оборот olla sipissäбыть уставшим, «быть на нуле»
Mä olin sen reissun jälkeen ihan sipissä. — Я был после той поездки совсем уставший.

У этого слова есть второе значение, которое смутно соотносится с первым: без денег, «пустой», «на нуле».

Voisiks sä lainata vähän, ku mä oon ihan sippi? — Не мог бы ты мне одолжить немного, потому как я совсем на нуле.

(из чистого педантизма: тут слово ku = kun не нужно переводить словом «когда«, здесь другое его значение, выражающее причину — потому что, так как)


Разговорный язык — 11

Сегодня словечко, отсутствие которого в финско-русских словарях почти преступно. 🙂
Потому что оно крайне общеупотребительно в разговорном финском.

Это глагол meinata.
О нем можно написать несколько страниц, но я попробую коротенько.
Основа и имперфект/причастие: meinaa-, meinasi, meinannut

1. значить, означать

Mitä tämä meinaa?Что это значит?
Mitä sinä tuolla käytöksellä meinaat?Что твое поведение означает? (или как-то так: Что ты таким поведением хочешь сказать?)

2. иметь значение

Meinaaks se mitään, jos ei vastaakaan kaikkiin kohtiin? — (например, во время контрольной работы — привет, ЕГЭ!) — Будет ли иметь значение, если не ответишь на все пункты?
Ei se mitään meinaa, vaikka satais, kyllä me kaikki mahutaan sisällekin. — Ничего страшного (= Не имеет значения), даже если пойдет дождь, конечно мы все поместимся и внутрь.

(mahutaan = mahdutaan — пассив от mahtua — помещаться, вместиться — хотя в книжном языке пассив от возвратных глаголов (на -ся) как бы считается, что делать нельзя).

3. собираться, намереваться, планировать

Meinaatko jättää koulun kesken?Ты собираешься бросить школу?
Meinasin mennä elokuviin. Я собирался пойти в кино.

а вот какая-то девочка на финском форуме пишет (после каких-то сложных обстоятельств в личной жизни, которые есть у всех независимо от языка и географии):

Pääsin kotiin, yritin juoda vettä ja hetken meinasin rikkoa juomalasin ja alkaa viillellä itseäni lasilla (en tiedä miksi). Добралась до дома, попробовала попить воды и на минутку собиралась разбить стакан и начать резать себя стеклом (не знаю, почему).

(не переживайте за финку, все с ней потом было нормально)

4. чуть было не сделать что-то, почти сделать что-либо

Meinasin kompastua.Я чуть было не споткнулся.

А произошел этот глагол от шведского глагола mena. Это со многими словами в разговорном финском так.

Глагол meinata сложнее, чем тут описано, и оттенков у него побольше. Написал немного упрощая. Дополнения, как всегда, приветствуются.


Разговорный язык — 12

Сегодня простые словечки, которыми финны называют модели машин.

Mersu Мерседес, «мерс»
Volkkari, Volski, FolkkariФольксваген
Pösö Пежо
Rellu, Renu Рено
Sitikka Ситроен
Bemari БМВ, «бумер»

вспомнил еще одну крутую машину!!!:
Mosse Москвич

Примеры:
Aika kallis se vaan on toi käytettykin Mersu. Только довольно дорогой  тот и подержанный Мерседес.
Paljonks sä pyyät (=pyydät) tosta Renusta?Сколько ты просишь за тот Рено?
Vieläks sä ajelet tolla vanhalla Volskilla? Ты все еще ездишь на том старом фольксвагене?
(финская шутка) Volkkari on Hitlerin viimeinen kosto maailmalle. Фольксваген — последняя месть Гитлера миру.
Naapuri on ostanu uuden Bemarin.Сосед купил новый БМВ.
Poliisien prätkät on enimmäkseen Bemareita.Поицейские мотоциклы большей частью БМВ. (prätkä — в разговорном языке — мотоцикл)
Sitikasta laukes vaihdelaatikko.На Ситроене сломалась коробка передач. (здесь глагол laueta (laukea-) выстрелить — как разговорное слово в значении «сломаться)

Других разговорных словечек, связанных с названиями машин, я не помню. Если кто вспомнит — напишите. Ладу нашу как-то особо называют, но вот как — хоть убей не могу вспомнить.


Разговорный язык — 13

Я немного ошибся —  только написав этот пост, сунулся в Вахрос — и, к моему удивлению, оказалось, что оба эти слова, про которые я написал, в нем были.
Сначала хотел стереть, но потом посмотрел, что в словаре нет примеров к этим словам, а я нашел, так что оставлю. Все-таки жалко потраченного времени.
Но впредь буду внимательнее, конечно.

Я не очень уверен, что эти слова однокоренные, но значение они передают близкое.

hoksata понимать, сообразить,  смекнуть, «врубиться»

hoksaa-, hoksasi, hoksannut

Пример:

Se asentajahan hoksas heti, et vesipumppu oli rikki. — Этот монтажник врубился сразу, что водяной насос был сломан.
(на обычном языке: Se asentajahan ymmärsi heti, että vesipumppu oli rikki).
No et sit hoksannu käydä samalla reissulla kaupassa.Ну, не сообразил значит заодно зайти в магазин.
Тут популярнейшее разговорное слово reissu поездка, поход, ходка — дословно если перевесит samalla reissulla — «той же ходкой».

hoksottimet сообразительность, смекалка,  «мозги», «понималка», «соображалка»

Пример:

Villellä on hyvät hoksottimet. У Вилле хорошие мозги.
Tää homma vaatii hoksottimia. Эта работа требует соображалки.


Разговорный язык — 14

Как я и читатели уже не раз говорили, большая (или даже бОльшая) часть финского слэнга и разговорного языка имеет происхождение из шведского или английского.

Вот слово jelppi.
Никогда не догадаешься, что это на самом деле мутировавшее help — помощь.

Примеры:

Mä tarttisin vähän jelppia läksyissä. Мне нужно бы немного помощи в домашнем задании.

(tarttisin = tavitsisin — условное наколоение (кондиционал) от tarvita)

Oisko pojista mitään jelppiä siinä remontissa? Была ли от парней какая-то помощь в этом ремонте?
Antakaas pikkasen jelppiä! Помогите-ка маленько!
(pikkasen = pikkuisenнемноого, чуть-чуть)

И глагол есть соответствующий:

jelppiä помогать

Примеры:

Voisitko jelppiä mua äikän läksyjen tekemisessä?
Ты не мог бы мне помочь сделать домашнее задание по финскому?
тут просто замечательное школьное слэнговое слово äikkä = äidinkieliродной язык, так как мы про Финляндию — финский язык
Tulkaas kaverit jelppiin autoo ojasta! Ребята, идите сюда помочь (вытолкать) машину из канавы!

Не попадайте в канавы — и вообще берегите себя!


Разговорный язык — 15

По случаю воскресенья одно простенькое словечко, и всё.

lande

Опять же сходство с английским land — и, очевидно, с параллельным шведским словом.

1. сельская местность, вообще территория вне Хельсинки

Пример:
Se on kotoisin jostain landelta.Он родом откуда-то из деревни.
Lande alkaa siit mihin ratikkakiskot loppuu. Сельская местность начинается оттуда, где заканчиваются рельсы трамвая. (этакое столичное высокомерие, присущее, как мы видим, и финским столичным жителям!)

siit = siitä
ratikka трамвай

2. деревенщина, деревенский
(как существительное), «деревня»

Пример:
Ootsä joku lande vai? — Ты деревня совсем, или как?

3. дача — пресловутая финская kesämökki на «правильном» языке

Пример:
Me ollan koko heinäkuu meijän landella. Мы весь июль будем на нашей даче.

Хорошо иметь домик в деревне. Плохо, когда домик в деревне имеет вас.


Разговорный язык — 16

Вот еще два примера, иллюстрирующих тезис, что финский слэнг имеет шведско-английское происхождение.

boltsi — шар, голова (в английском — ball)

Пример:

Pikkujätkät heitteli boltsia pihalla. — Пацаны бросали во дворе мяч.
Tolla naapurin äijällä on boltsi ihan sekaisin. У того соседнего деда голова совсем не в порядке.

botski — лодка, корабль (в английском — boat)

Пример:

Pitäis laksee botski vesille.Надо бы спустить лодку на воду.
Kesällä on kiva olla botskilla.Летом приятно плавать на лодке.
Nykyään botskit menee Tallinnaan tosi nopeesti. Теперь корбли ходят в Таллин действительно быстро.

Что-то немножечко получилось. Но, с другой стороны, как гласит финское выражение: Tärkeää on, miten hyvin elät, ei se miten kauanВажно то, как хорошо ты живешь, а не как долго.


Разговорный язык — 17

Сейчас попробую немного по-другому — для разнообразия.

Для изучения языка — и для понятия психологии другого народа — помогает знакомство с анекдотами данного народа. В Финляндии каждый год издают «Suomen parhaat vitsit» — «Лучшие анекдоты Финляндии» за год — и я иногда читаю.

Бывает совершенно непонятно, в чем юмор — потому что как иностранец не знаю контекста. Но не об этом сейчас.

Анекдот. Из книги «Suomen parhaat vitsit -2009».

— Kukahan se oli, joka meidän firmassa vei sen päävoiton?
— Olen aivan varmaan siitä, että se oli asentaja Jumppanen?
— Miten niin?
— Koska omistajan poika tuli tänään avoautolla töihin, ja vähän hänen perässään tuli Jumppanen, joka kävi kusaisemassa sen omistajan rattopojan avoauton lattialle.

— Кто же в нашей фирме получил («увел») главный выиигрыш этой лотереи?
— Я совершенно уверен, что это был монтажник Йумппанен.
— Почему? («Как так?»)

— Когда сын владельца приехал сегодня на спортивной машине («открытой машине») на работу, и немного погодя после него приехал Йумппанен, который сходил посс*ть на пол машины этого плэйбоя, сына владельца.

rattopoika плэйбой, повеса
kusaista — прошу прощения, но при разговоре о разговорном языке без «солёных» словечек никак — насс*ть, написать
käydä «tekemässä» — устойчивая форма: сделать, сходить сделать

Как-то так.


Разговорный язык — 18

Вот еще одно слово, которого нет в финско-русских словарях:

heivata
у него два значения:

1. унести, отодвинуть в сторону, убрать в сторону
2. оставить, отказаться от
, бросить

Noi tavarat pitäs heivata ullakolle. Те вещи надо бы унести на чердак.
noi = nuo
Se kaatu niin pahasti, et se heivattiin paareilla pois. — Он упал так сильно, что его унесли на носилках.

заметьте еще раз, что в разговорном вместо hän он/она гооворят se

Me heivasin koko duunin, ku ei siit saanut ees rahaa.Мы отказались от всей этой работы, так как за нее не получили даже денег.
ees = edes
duuni работа
Ville on kuulemma heivannu sen muijan. Вилле говорят бросил свою бабу.

muija баба
Последнее слово напомнило финскую шутку:
Minä puhuin hänelle rakkauden kieltä, mutta hän osasi vain suomea. Я говорил с ней на языке любви, но она знала только финский.


Разговорный язык — 19

Еще одно любимое дитя финского языка (и, как можно предположить, финской нации в целом).

Слово похмелье.

Вот неполный список:

krapula, kohmelo, komelo, kankkunen, jysäri, krabbis, kanuuna, darra

А это — прямо взятое из шведского, но используемое в разговорном языке финнами, мне нравится больше всего: dagen efter

Финский парнишка пишет в своем блоге:
Mulla oli eilen tänän vuode pahin dagen efter, tai oikeastaan tän vuosituhannen. У меня вчера был самый худший бодун года, или, вообще-то, этого тысячелетия.

Еще пример:

Siltä meni kortti, ku se ajoo autoa darrassa
. — У него отняли права (дословно: «ушли права»), когда он вел машину с бодуна.
А теперь догадайтесь с одного раза , что значит и из какого языка пришло в финский язык слово: pohmelo ?
Интересно было бы спросить у природных финнов — они все знают это слово? Или только какие-то специфические товарищи?
Гугол нашел, и немало, например:

Hän oli humalan jälkeen surkeassa pohmelossa.

Если кто не сочтет за труд спросить, был бы очень признателен.

Спасибо! Не болейте. А если — то огуречный рассол. Так победим.


Разговорный язык — 20

Прошу прощения за некоторый перерыв, связанный с off-line жизнью.

Фактически с колёс, поэтому сегодня одно слово, которое известно живущим в Суоми, но может ввести в заблуждение живущих вне.
Слово kalja.
Старый друг — словарь Вахрос переводит просто — квас, но в жизни, в разговорном языке финны называют этим словом пиво.
Пример:
Lähetääs ottamaan muutamat kaljat. А пойдем-ка примем пивка несколько разиков! (криво звучит, но я стараюсь сохранить связь с исходником)
Тут еще надо понимать, что когда финн говорит: Join pari kaljaa. — это значит: Я выпил пару пива. — то есть пару банок пива, или — если процесс потребления происходил в забегаловке, «кабаке» kapakka — то две кружки.

Lähetääs = Lähdetään — Давай пойдём… Конечная -s аналогична суффиксу -kas/-käs в литературном языке смягчающим жесткость побудительного предложения (императива), примерно как наше «-ка» — «Сделаем-ка…», «Поработаем-ка…»

Алкогольная тема, проходящая красной нитью через эти заметки, связана с тем, что в повседневной жизни финнов она играет важное значение (а, значит, и в разговорном языке).

(Вспомнив свою только что закончившуюся поездку в Россию.) И в жизни русских тоже.


Разговорный язык — 21

У финнов, как известно, есть государственные телеканалы — YLE1 и YLE2 — на которых нет рекламы и которые живут за счет налогов на телевизор — и несколько коммерческих.
Канал MTV3 — наверное, самый популярный коммерческий — в разговорном языке называют maikkari.

Примеры:
Maikkarilta tulee tänään yksi hyvä leffa.По МТВ3 будет сегодня один хороший фильм.
Заметьте, что дословно — «с/из МТВ3 будет…» — не «где?», как в русском, а miltä? — «откуда?»

leffa = elokuva фильм

Ne maikkarin sarjikset on musta ihan tylsä.
Эти сериалы МТВ3 по-моему совсем скучные.

musta = minustaпо-моему
sarjis сериал (если речь идет о газете, то это комиксы в виде сериала, то есть с продолжением, почти во всех толстых газетах, также такие журнальчики с комиксами про разных супергероев).

Kyllä sun pitäis lukee muutakin kun vain noita sarjiksia.Тебе бы конечно стоило читать что-то другое, чем только эти сериалы.

И это очень правильно.


Разговорный язык — 22

В комментариях ко вчерашнему посту зашел разговор о словообразовании слов разговорного языка, поэтому показалось нужным дать небольшое обобщение по этому вопросу.

Чаще всего используются следующие словообразовательные суффиксы:

— ari / -äri

hikari «ботан», «ботаник», очень старательный ученик, tekstari сэмээска, текстовое сообщение по мобильному телефону, telkkari = televisio — телик, телевизор, rankkari шрафной удар (в спорте), läväri = lävistysпирсинг (по человечески — странное, если не безумное стремление вставлять в свою кожу разные предметы)

-is

много хороших примеров было в комментариях к предыдущему посту

mahis = mahdollisuusвозможность, tuhkis = tuhkakuppiпепельница, вот это слово из моих любимых: morkkis = moraalinen krapulaморальное похмелье (!!!)

-kka / — kkä

hanikka = hanaкран, purkka = purukumi жевачка, jälkkä = jälki-istunta(школьное) оставление после уроков (как мера наказания)
то же самое, но во множественном числе:
rintsikat = rintaliivitлифчик

-u / -y

hutsu = huoraшлюха, kessu = kersanttiсержант, motu = modeemiмодемkätsy = käteväудобный

Примеров на употребление сегодня не будет. Хотя слова, конечно, нужно учить всегда в контексте.


Разговорный язык — 23

Про деньги.

Есть такой глагол — kahista шуршать, шелестеть.

Причастие актива от него будет kahiseva шуршащий.

В разговорном языке этим причастием называют еще и деньги — совсем как в русском: «шуршики».
Заметьте, что в партитиве: kahisevaa.

Пример:

Tarttis olla aika lailla kahisevaa, jos meinais ostaa ton auton.Должно быть довольно много шуршиков, если собираешься купить ту машину.
tarttis = tavitsisi кондиционал от  tarvita
meinais = meinaisi — кондиционал от meinata

То есть на книжном языке:
Tarvitsisi olla aika paljon rahaa, jos aikoisi ostaa tuon auton.
(звучит как-то не очень, хотя грамматически правильно)

Про это предложение еще интересно — это классический пример т.н. «обобщенно-личного предложения» — в финской грамматике его называют geneerinen lause — в нем, если посмотреть внимательно, в нем нет подлежащего (субъекта), то есть того, кто делает что-то.

Mistähän saatas pikkasen kahisevaa?Где бы достать малость денег (шуршиков)?
saatas = saataisin — пассивный кондиционал от saada


Разговорный язык — 24

Вот еще пара забавных словечек.

listiä убивать, «мочить»

Примеры:

Sun pitää listiä noi kaikki örkit, ennenku sä pääset pelissä seuraavalle tasolle.
— (речь идет о окмпьютерной игре) Тебе нужно замочить всех тех орков, прежде чем ты попадешь на следующий уровень в игре.

ennenku = ennen kuin

Siinä leffassa listittiin roistoja ku kärpäsiä.В этом фильме злодеев мочили как мух.

näre -ель, ёлка (то, что в «нормальном» языке — старое доброе kuusi)

Примеры:

Mä taidan kaataa ton näreen, ku se varjostaa pihaa niin pahasti.Я, наверное, спилю (=повалю) ту ёлку, ведь она так сипьно затеняет двор.
Nyt se orava kiipes tuohon näreeseen. А сейчас эта белка забралась на ту ёлку.

kiipes = kiipesi

(А у знакомого в Вантаа белки лазали по пожарной лестнице на пятый этаж через окно на кухню и воровали еду. Терпение его лопнуло, когда мамаша привела за собой бельчонка — обучала как бы… Пришло на ум).

И вообще, как говорят финны: Vaikeudet usein kiihottavat älyä. — что можно перевести как: Трудности часто стимулируют интеллект.


Разговорный язык — 25

Полицию везде «любят».

lättäjalka — (презрительно) полицейский

В «нормальном» языке это слово обозначает плоскостопие. То есть на слэнге что-то вроде «плоскостоп«.

Примеры:

Saakelin lättäjalat otti multa kortin pois.Чертовы полицейские отобрали у меня права.

напоминаю, чтоmulta = minulta

Lättäjalat tuli vasta puolen tunnin päästä paikalle. — Полицейские прибыли на место только через полчаса.

Ну и еще:

kyttä

Вахрос дает значение «филёр, шпион». В принципе и оно верно — когда речь идет о человеке, склонном к шпионству, вынюхиванию чужих секретов.

Se kaveri on niin kauhee kyttä. Этот тип такой ужасный любитель пошпионить (совать нос не в свои дела).

Но и просто полицейский годится.

Perhanan kytät antoi mulle sakot.Чёртовы полицейские выписали (=дали) мне штраф.

Чертыхаюсь не я, почему-то все примеры с этими словами сопровождаются словами saatana, perhana, saakeli. Потому и говорю — «любят» их даже в законопослушной Суоми, где уважение к полиции гораздо выше, чем у нас к ментам 🙂

PS. И не употребляйте эти слова в присутствии полицейских. Могут обидеться.


Разговорный язык — 26

Продолжаем путешествие за пределами финско-русских словарей и в мире разговорного языка.

Вот еще одно слово:
epistä

Происхождение я его не понял, а означает оно — väärin, epäreilua — то есть неправильно, нечестно. Слово стоит в партитивной форме, номинативная форма epis  — нечестный в некоторых источниках отражается, но явно не употребляется.
Еще некоторые источники говорят, что это чисто тинейджеровский слэнг.

Примеры:

Sä et pääse mukaan.Epistä! Тебя не берут (с собой, куда-то)! — Нечестно!
Tää on tosi epistä.Это на самом деле нечестно.

tää = tämä
tosi = todella


Ihan epistä, että toiset ei liho vaikka ne syö mitä vaan. — Совершенно нечестно, что некоторые не толстеют, хотя едят что угодно.

Бог велел в воскресенье не перерабатывать, поэтому всё на сегодня.
А я отправлюсь на пробежку:
Hölkkää, niin kuolet terveempänä. — что дословно значит: Бегай трусцой, тогда умершь более здоровым.


Разговорный язык — 27

Продолжим.

hannata — бояться, трусить, не решаться, колебаться

Примеры:

Et kai sä nyt tommosta pikkukoiraa hannaa.Ты наверное такую маленькую собачку не боишься?

Meidän piti lähteä sinne, mut sit Niina hannas ja jäi himaan.Нам нужно было пойти туда, но потом Ниина затрусила и осталась дома.

(для не очень владеющих просто финским)
если не понятно, как образовалась форма hannas

hannata — основа hannaa-, просто прошедшее время — hannasi -а в разговорном происходит редукция, упрощение
Ниина боялась: Niina pelkäsi. В разговорном: Niina hannas.

hima = koti
sit = sitten
mut = mutta

От этого глагола и существительное:

hannari трус

Примеры:

Tuu ny sieltä, senkin, hannari!
Ну, выходи же оттуда, ты, трус!

шутливая фраза с финского форума:
Me ei olla mitään hannareita, me ollaan sankareita. — Мы никакие не трусы, мы герои!

Про это tuu есть бородатый финский анекдот из серии blondivitsit анекдоты про блондинок. Я его на русском напишу.
Блондинка стоит с трубкой и повторяет в нее все время: нет, нет, нет — en, en, en, en.
Другая блондинка спрашивает ее:
— Что ты делаешь?
— А там в трубке все время говорят «Приходи, приходи, приходи!» отвечает блондинка — Tuu, tuu, tuu.
Имеется в виду, что tuu это редуцированное (упрощенное) tule — приходи.

Tuu tänne! — Иди сюда!

Всем удачной новой недели.
Minkä nuorena oppii, sen vanhana unohtaa.Что молодым учишь, то стариком забываешь.


Разговорный язык — 28

Маленькое слово с кучей значений, опять не отраженное в словарях никак (я так часто пишу об этом, потому что, во-первых, вспоминаю о том, как, читая книги на финском, все время наталкиваюсь на слова, которых в финско-русских словарях нет и иногда приходится тратить уйму времени, чтобы найти значение слова, часто, в случае со слэнговыми или разговорными словами, неочевидное, во-вторых потому, что иногда слушая финнов, становится обидно — знаешь грамматику, вроде читаешь более или менее уверенно толстые книги без картинок, а чего финн говорит «на улице» — совсем непонятно).

kassu

1. казарма

Saas nähä, ehitäänkö kassulle ajoissa, ettei mee puntiseks.Увидим, успеем ли в казарму вовремя, чтобы не оказаться в самоволке.
(Финских солдат на выходные отпускают домой, но нужно вовремя быть в казарме).

saas nähdä = saako nähdäувидим, посмотрим

puntis самоволка (солдатский слэнг)

mennä puntikseksi оказаться в самоволке

здесь хитрая грамматическая конструкция «mennä + -ksi«, которая описывает изменение состояния, а не движение, аналогичный пример: mennä noloksi сконфузиться.

А вот просто ходить в самоволку: käydä puntiksella.

Соответсвенно: olla puntiksellaбыть в самоволке.

2. кассета (аудио или видео)
Слово, конечно, немного устарело в связи с развитием цифровой техники.

Pistä se vanha kassu soimaan. Поставь играть эту старую кассету.

3. (актуально для рыболовов) дождевой червьkastemato

Kyllä ahven iskee aika hanakasti kassuun.
Окунь конечно клюет довольно здорово на червяка.

Кстати, если у кого-то есть замечания или поправки, то я сам буду рад. Иностранный язык невозможно выучить — его можно только все время учить, а уж финского это касается особенно. И я сам его учу. Со скрипом.

Вот и всё на сегодня. Из одного маленького слова столько слов.
Воистину:
Naiset pitävät hiljaisista miehistä, he luulevat näiden kuuntelevan.Женщины любят молчаливых мужчин, они думают, что те их слушают.


Разговорный язык — 29

Словечко, которое я несколько раз встречал в книжках и газетах, но тем не менее слово классифицируется как разговорное.
Вообще надо понимать, что строгой границы между puhekieli и kirjakieli на самом деле нет — в бумажном языке разговорные слова очень даже попадаются (хотя в заявлении о приеме на работу или выдаче ссуды в банке их употреблять не стоит).

kuppikunta

Слово kuppi чашка тут скорее способно запутать, но одним словом не переведешь.
Если дать так называемый растолковывающий перевод, то это будет примерно так: «маленькая закрытая от посторонних группа, внутренний, узкий круг«.
Еще есть такой переод, идущий от английского: клика, клан.

Рассмотрим на примерах:

Niillä on semmonen oma kuppikunta, ja siel ne vaan juoruu keskenään.У них такая своя замкнутая компашка, и там они только сплетничают между собой. (слово «клан» или «клолика» на русском звучало бы несколько искусственно).

niillä = heillä
semmonen = semmoinen

siel = siellä
juoruu = juoruvat
— глагол (кто не знает) juoruta сплетничать (основа настоящего времени juoru-)

Ne päätetään loppujen lopuks pienessä kuppikunnassa kaikki asiat.Они решают в конце концов в маленькой компании группе все дела.

Но вот «за чашечкой кофе», как мне предложил перевести один знакомый я бы все-таки поостерегся. Потому что речь может идти и «за рюмкой чая».

Вообще иногда подобрать прямое соответствующее слово из русского бывает проблема.

Во времена расцвета т.н. новых русских и конкретных пацанов беседовал с одной финкой, здорово владеющей русским, и был поражен, как точно она находила финские соответствия словечкам типа «стрелка«, «поставить на счетчик«, «крышевать«, «быковать«, «пальцы веером«.
Не записывал за ней, дурак.
Запомнил только «разрулить» — junailla.

И, действительно, совпадение хорошее (хотя не идеальное):

Kukas nää hommat sitten junailee, jos en minä? Кто же эти дела разрулит, если не я?

Потому что есть у него еще оттенок несколько негативный: сманипулировать, подстроить, сорганизовать, устроить

Junailin huoneen kolmannesta kerroksesta, näkymä kadulle ja kirkkoon
. — Устроил комнату на третьем этаже, вид на улицу и церковь.

Miten junailen keskiviikon, jolloin pitäisi olla töissä ja lääkärissä yhtä aikaa?Как я сорганизую (разрулю) среду, чтобы быть на работе и у врача в одно и то же время?

nää = nämä

Ладно, не будем бояться трудностей. Как у финнов говорится:

Vaikeudet ovat usein välineitä, joilla Jumala muokkaa meitä parempia asioita varten. Трудности — это часто орудия, с помощью которых Бог обрабатывает нас для более хороших дел.


Разговорный язык — 30

pulittaa

Вахрос, правда, дает перевод этого словечка — «раскошеливаться«, но просто платить, заплатить на мой взгляд лучше:

Mä jouduin taas pulittamaan kaiken omasta kukkarosta.Мне пришлось заплатить за всё из собственного кошелька.

Ну, помнится, было такое слово «башлять» — Кто сегодня башляет? Возможно, подойдет.

Другой пример:

Paljonks tosta autonrämästä pitääs pulittaa? Сколько за ту развалюху нужно заплатить?

rämä хлам, развалина, значит autonrämä колымага, развалюха

Вообще pulittaa omasta taskusta платить из своего кармана — дается в финско-финских словарях как устойчивое выражение

Интереснее, что само по себе корневое слово puli довольно попрулярно:

puli 1. под ноль стриженная голова 2. алкоголик (конченый), «синюк».
Варианты под ноль бритой головы: pulipää — кстати, и скинхедов так называют.

А алкоголик еще puliukko.

На сегодня всё.

И вообще, как говорят у финнов:
Raha on ikuista, vain taskut vaihtuvat.Деньги вечны, лишь карманы меняются.


Разговорный язык — 31

Смешное словечко: klyvari

Если его написать русскими буквами, то оно почти понятное: «клювари».

Да, да, именно так: нос, «клюв«, «шнобель«!

И пример хороший:

Katso miten iso klyvari tolla jäbällä! Смотри, какой большой шнобель у того чувака!

В примере другое слово, звучащее неприлично для русского уха: jäbä — но означающее на разговорном языке просто парень, чувак.

Joks jäbät lähti saunaan?Парни уже пошли в сауну?

joks = joko

Вернемся к шнобелю. 🙂 Еще пример — финка пишет на форуме:

Iskällä on ihan järkyttävä klyvari! En nyt kehtaa mennä mittailemaan mut ihan järkyttävän iso, ainakin 4-6 cm pitkä. У папки такой потрясающий шнобель. Я не решаюсь пойти померить, но потрясающе большой, по крайней мере 4-6 сантиметров длиной.

Дочка Буратино?

В Финляндии сегодня pitkä perjantai Страстная пятница, всех живущих по здешнему религиозному календарю поздравляю!

Ну и вооббще. Как говорят финны (хороший пример на превоходную степень сравнения прилагательных):
Valmistaudu pahimpaan, mutta usko parhaaseen! Готовься к худшему, но верь в лучшее!


Разговорный язык — 32

В субботу напрягаться лень, поэтому попробую коротенечко.

Есть такое слово — läski, которое старина Вахрос дает как свиное сало.
Не только свиное — потому что и про человека говорят «жирный»:

Mä näytän tässä puvussa ihan läskiltä.Я выгляжу в этом костюме совсем жирным/жирной.

А вот mennä läskiksi в разговорном означает «не получиться, не удастся, запороться, накрыться медным тазом«:

Tais mennä läskiksi koko hyvä idis.Похоже, опять  запоролась (вся) хорошая идея.
idis = idea
tais = taisi — от глагола taitaa

Соотвественно, pistää läskiksi провалить, запороть.

Jätkät pisti homman taas läskiksi.Чуваки опять запороли дело.

Вот так.

Ну и очередная мудрость от братского финского народа: Se viimeksi nauraa, joka hitaimmin ajattelee. Тот смеется последним, кто медленне всего думает.


Разговорный язык — 33

Сегодня в некотором роде очень много праздников, при этом совсем разных.

Сделаем пост тематическим (но придерживаясь основной концепции — sanakirjojen ulkopuolella — за пределами словарей).
Как еще в Финляндии называют русских кроме приснопамятного ryssä, употребление которого мы все дружно осуждаем?

slobo русский
(честно не знаю, есть ли в этом слове такой же обидный оттенок, как в вышеупомянутом слове ryssä — если кто знает честного финна/финку, у которого/ой можно спросить — был бы признателен).

Slobot pulisi jotain kovasti keskenään.Русские болтали чего-то громко между собой.
Täällä käy nykyään paljon sloboja ostoksilla. — Здесь ходит теперь много русских за покупками.

А вот советских называли с презрительным оттенком neukku — «совок«.

Кстати, и сейчас называют русских иногда, холтя Neuvostoliitto — СССР — от которого это слово произошло уже скоро как 20 лет нет:

Noi neukut trokaa pirtua. — Те совки торгуют из под полы спиртом.

trokata продавать из-под полы, спекулировать (как правило об алкоголе)

En mä tajunnu niiten neukkujen puheesta mitään. Ничего я не понимаю из разговора этих совков.

То есть — повторюсь — русских до сих пор могут называть так — финны консервативны.

Если мы вспомним значение словообразовательного суффикса -la, «место, где живет тот, кто в корне слова» — используется часто в названиях географических мест — аналогично нашему Ивановка — то мы без труда поймём, что Neukkula — это Советский Союз, Совок, Совдепия.

Совок не Совок, но: 
48 vuotta sitten, huhtikuun 12. päivänä 1961 27-vuotias neuvostoliittolainen sotilaslentäjä, yliluutnantti Juri Gagarin lensi ensimmäisen kerran avaruuteen.

И это уже навсегда.


Разговорный язык — 34

Трус не играет в хоккей, как известно.
И финны тут точно не трусы, потому что в хоккей играют много — и неплохо.
Соответственно, в разговорном есть много лексики на тему хоккея.

jäkis — от слова jääkiekko хоккей.

Ei toi jäkis oikeen enää kiinnosta mua. — Этот хоккей на самом деле меня больше не интересует.

Pelasin mäkin jäkistä nuorempana. Играл и я в хоккей, когда был помоложе.

для новичков: mäkin = minäkin и я

Tuleeks telkkarista tänään jäkistä? Будет сегодня по телику хоккей?

Слово lätkä шайба — в Вахросе есть, но это слово означает еще и хоккей — это как если бы по-русски сказать «играть в шайбу».

Пример аналогичный предыдущему:

Tuleeks telkkarista tänään lätkää?Будет сегодня по телику хоккей?

есть производные слова: lätkämatsi хоккейный матч

Забавно, что выражение olla lätkässä означает быть увлеченным, быть влюбленным, «быть втюрившись»

Mä oon ihan lätkässä siihen kundiin.Я совсем втюрившись в того парня.

Noi näyttää olevan vähän lätkässä toisiinsa. Они, похоже, малость втюрившись друг в друга.

Про хоккей есть еще много разговорных слов, но пока все.

Ну и в заключение:

Kukaan ei ole hyödytön. Aina voi olla edes huonona esimerkkinä.Никто не бесполезен. Всегда можно быть хотя бы плохим примером.


Разговорный язык — 35

С бору по сосенке и немножко антисемитизма.

Часто слэнговые слова употребляются или в какой-то социальной группе, или в какой-то местности.
Например, глагол järkätä по одним книжкам просто разговорное слово, а по другим, диалектное слово района Тампере.
Означает почти то же самое, что и järjestää (да и произошло от него явно) — организовать, привести в порядок, создать (что-то кому-то), устроить

Yritätkö sä järkätä mulle jotain ongelmia? Ты собираешься создать мне какие-то проблемы?

Mä kyllä pystyn järkkäämään sulle rahaa jos tarttet. Да, я могу организовать тебе деньжат, если тебе нужно.

tarttet = tarvitset

Еще словечко: höpsö глупый, придурочный, сумасшедший, дурковатый

У него тоже пара десятков синонимов, но в другой раз.

Sähän oot ihan höpsö, kun kastelet kukkia kaatosateessa!Ты совсем групый, когда поливаешь цветы в проливной дождь!

Mummo alkaa olla jo vähän höpsö.Бабушка начала быть немножко дурковатой (если не буквально: начала понемножку впадать в маразм).

Теперь обещанный антисемитизм. И в разговорном финском существуют слова для обозначения разных народов (про для русских я писал недавно). Как у нас «чухна», «хохлы».

Еврей в разговорном jutku, jutsku — это, понятное дело, от juutalainen.
Но вот вещь, которую я никак не могу понять — насколько обидным считается это слово, то есть равнозначна ли его негативная коннотация русскому слову «жЫд».

В Финляндии, потому что здесь живет очень мало евреев,  нет бытового антисемитизма (есть политический, и на финских форумах можно встретить рассуждения о сионистско-масонском заговоре). Когда я пытался спрашивать финнов про это слово — насколько оно оскорбительно, они не понимали, что я имею в виду.
В одной знакомой финско-израильской семье муж свою жену так ласково называл — mun jutkuni — но всякое бывает в некоторых семьях.

Tuolla on joku jutkujen kokous.
Там какое-то собрание евреев.

Ne uuet naapurit on kai jutkuja.Эти новые соседи наверное евреи.

uuet = uudet

Да, и, закрывая тему, есть словечко jutkuhinta безбожная, непомерная цена.

Hirveet jutkuhinnat tässä kaupassa nykyään. Жутко безбожные цены в этом магазине теперь.

Тема антисемитизма закрыта.

Как говорят финны: Kaikki polut Jumalan luo ovat yhtä hyviä.Все тропинки к Богу одинаково хорошие.


Разговорный язык — 36

Очень оротко.

Есть обычное слово käly невестка, золовка (я смутно ощущаю разницу в русском, но это неважно).

Но вот kälynen означает на слэнге плохой, паршивый.

Meiän piti ostaa ruokaa, eikä siel ollu ku yks kälynen kioski. — Нам нужно было купить еды, а там не было ничего, кроме одного паршивого киоска.

Se asuu jossain kälysessä lähiössä. Он живет в каком-то паршивом микрорайоне.

Mä en jaksa kuunnella näin källystä musaa.Я не в силах слушать такой паршивый музон.

musa = musiikki

Можно понять, что невестки и золовки у финнов не менее «популярны», чем у нас тёща.

Утешительное про женщин (и довольно грамматически закрученное):

Nainen on tehty rakastettavaksi, ei ymmärrettäväksi!Женщина сделана для того, чтобы ее любить, а не понимать.


Разговорный язык — 37

В свою очередь негра финские расистски настроенные граждане могут назвать презрительно:

nokikeppi — «негритос«

Mitä noikin nokikepit täällä Suomessa tekee?И что эти негритосы тут в Финляндии делают?

Произошло оно от слова nokki сажа, копоть и слова keppi палка. То есть выходит как бы «закопченая палка» (?)

Я, правда, чаще встречал слово nekru — которому соответствует неполиткорректное «ниггер«.

Siinä Usan korisjoukkueessa on kaikki nekruja.В этой штатовской баскетбольной команде все ниггеры.

Usa = Yhdysvallat — США
koris = koripallo — баскетбол

Mun systeri styylaa jonkun nekrun kaa.Моя сеструха водиться с каким-то ниггером.

kaa = kanssa с
systeri = sisko — сестра, сеструха
styylaa — styylataводиться, встречаться (об отношениях между мужчиной и женщиной)

Ну и — заканчивая погружение в неполиткорректность, слово musta черный — общее во всех языках для обознчения негров, никто не отменял.

А вообще, размышляя про расизм и вообще, соглашаешься с финном, сказавшим:
Maailmassa on vain yksi täydellinen ihminen, mutta se ei ole kukaan teistä!В мире есть только один совершенный человек, но это никто из вас!


Разговорный язык — 38

kaponen — это разговорное от kapea узкий

Tää sänky näyttää kyllä aika kaposelta.Да, эта кровать выглядит довольно узкой.

А вот немного неприличное словечко :

kuksia — заниматься сексом, «трахаться»

Mitä se sulle kuuluu, kenen kanssa mä kuksin ja kuinka monta kertaa!Что тебе с того (= Какое тебе дело…), с кем я трахаюсь и как часто! (Дословно: Как это к тебе относится...)

(такие рассуждения высокоморальные читатели сообщества «Учу финский» гневно осуждают, естественно)

Tuol pusikossa on jotku kuksimassa. — Там в кустах кто-то трахается.

pusikko = pensaikkoкусты, кустарник

Ну и последнее.

Есть такое слово: punkka — что означает лохань, корыто.
Но в разговороном языке это еще и кровать.

Painu siitä omaan punkkaas* makaamaan!Проваливай оттуда (= Вали оттуда…) на свою кровать валяться!

*punkkaas — тут слияние иллатива punkaan и притяжательного суффикса -si punkkaasi — кто читает эти заметки, тот, наверное, уже понимает, как такое получается

Petaa se* punkkasi! Застели свою кровать!

*иногда не стоит переводить se, которое вставляют финны в разговорной речи перед существительными — это вроде артикля в английском языке, или, как пишут в одной финской книжке по грамматике: viittamassa artikkelinomaisesti yhteiseen tunnettuun asiaanуказывая подобно артиклю на общее известное дело

upd. Заглянул в Вахрос, предчувствуя плохое, оказалось, что в нем нет слова pedata из предыдущего примера! Это косяк moka! Слово уже настолько распространенное, что его можно встретить в книжной речи.

pedata — застилать постель

Kyllä ton ikäinen osaa itte pedata sänkynsä.
Конечно, в таком возрасте должен сам уметь постелить постель.

Все. Сегодня было много всяких словечек. А, как говорят финны:

Parempi yksi ruuvi löysällä, kuin kymmenen liian tiukalla.Лучше один винт не довернуть (=свободно), чем десять слишком затянуть (=слишком туго).


Разговорный язык — 39

Как я уже писал, грань между разговорным и книжным языком очень смутная.

Практический пример.
Читаю вчера в финских новостях, что во время визита президента РФ Д.Медведева на Кауппа-тори задержали человека с ножом.

http://www.iltasanomat.fi/uutiset/kotimaa/uutinen.asp?id=1676775

Дело оказалось пустяковое, в газете заметку дали только для того, чтобы что-то написать жареное.

Но вот с пониманием некоторых слов вышла у меня заминка.

Laitapuolen kulkija vinkkasi poliisille 54-vuotiaasta miehestä, joka kantoi taskussaan puukkoa.

laitapuolen kulkija — к счастью, это слово нашлось в одном финско-финском словаре —  забулдыга, алкаш, оборванец

Из контекста можно догадаться, что этот самый забулдыга дал информацию полиции о человеке, у которого в кармане был нож.

Но вот что это за глагол: vinkata?

Не нашлось ни в одном словаре! И только порывшись в Сети понял, что это же финизированный английский глагол to wink!
Есть в разговорном финском целый набор таких слов — когда к английскому (может, конечно, к шведскому, но я его не знаю совсем) слову приделывают финское окончание — и слово начинает жить новой финской жизнью. Их много, для примера мне попадались:

seilata или seilailla (фреквентивная форма) — to sail — 1) плавать под парусом  2) болтаться, слоняться

Lähettiin vähän kaupungille seilaileen.
Пошли поболтаемся немного в городе.

seilaileen = seilailemaan — очень часто в разговорном финском происходит такое упрощение III иллативного инфинитива (форма tekemään)

lähettiin = lähdettiinдавай пойдём

Очень интересный пример — когда в качестве императива (побуждения) используется пассив импефректа (простого прошедшего времени)

Другой подобный пример: Mentiin tupakalle!Пошли покурим!
Заметьте, что и в русском «пошли» тоже формально стоит в прошедшем времени.

buukata — to book — заказывать что-то заранее (билеты, например)

Koko hotelli oli buukattu täyteen.Во всем отеле не было свободных мест (Дословно: Весь отель был зарезервирован полностью).

Так вот, vinkata — это 1) дать знак 2) намекнуть

Ei se bussi pysähdy, jos sä et vinkkaa. Автобус не остановится, если ты не дашь знак.

Ei se suostunut ees vinkkaamaan, mistä niitä lakkoja lötyis. — Он не согласился даже намекнуть, где можно найти эту морошку (речь о ягодах).

Итак, любимому президенту ничего не угрожало, 200-летие Финляндии к России будет отпраздновано, как и положено, торжественно, несколько новых словечек мы узнали.

Но вообще нужно помнить:
Mikä tahansa on ase oikeissa käsissä. Что угодно может быть оружием в правильных руках.


Разговорный язык — 40

Интересно, что у В.И.Ульянова-Ленина, тоже есть слэнговое имя — Lenkku.
Как это передать на русский — не знаю. Лукич?

Однако продолжим.

mitsku — на книжном языке mitali — то есть медаль.

Suomi sai viis mitskua kisoista. — Финляндия получила 5 медалей на соревнованиях (дословно: «из соревнований»).

С этим словом сложностей нет.

А вот есть такой оборот:

otta lunkisti — означает «относиться спокойно, не переживать» — в принципе знаменитое английское to take easy

В принципе есть и прилагательное lunki спокойный, расслабленный (при этом заметьте, что k одно — это характерно для разговорного, где часто нарушаются правила чередования согласных) — но мне не попадалось его использование отдельно.

Älä jännitä, ota vaan lunkisti. — Не напрягайся, относись спокойно!

Mä päätin ottaa sen työn tosi lunkisti.Я решил относится к этой работе очень спокойно (можно перевести более разговорно: Я решил относится к этой работе очень легко).

tosi в разговорном языке — часто слово-усиление следующего за ним слова, оно может переводиться как очень, особенно, действительно.

Кстати, в разговорном есть и прямая калька с английского: otta iisisti
Показательно, что от этого прилагательно могут быть и степени сравнения:

Sä voisit ottaa tän jutun vähän iisimmin. Ты мог бы относится к этой истории поспокойнее.

На сегодня всё.
Как говорят мрачные финны:

Elämä hymyilee- kaikille muille tietysti…Жизнь улыбается — конечно, все другим…

Все-таки пусть и нам немного достанется.


Разговорный язык — 41

Если вам еще не надоело, снова чуть-чуть финских слов, которых нет в финско-русских словарях.

Как и положено в не очень ненормативной  лексике, для некоторых частей тела есть куча всяких слов.

Вот, например, слово hinkki молочный бидон.
А вот на слэнге hinkit — это грудь, «титьки», «сиськи» (это про женщин, само собой).

Tolla naisella on tosi isot hinkit. У той женщины очень большие сиськи.

Mitä sä oikein tujotat, eksä oo ennen hinkkejä nähny? — На что ты  там уставился, никогда прежде сисек не видал?

oikein — которое финны любят вставлять, для начинающих немного сложное слово, которое они еще часто считают аналогом нашего «очень» — но это не совсем так, в данном предложении его можно не переводить, оно здесь усилительное слово для глагола tujottaa смотреть пристально; если строго, то значение примерно  прямо-таки — а в общем, можно не переводить.

Не будем вдаваться в бездны финского ненорматива — а там действительно бездны, вернемся к более цивилизованным словам.

onsku — это onnellinen счастливый (к вчерашним примерам разговорных слов с окончанием на -ku)

Ooksä nyt onsku?Ты счастлив?

напоминаю, что:

Ooksä = Oletko sinä

Mä olin ihan onskuna, ku mä kuulin ne tulokset. Я был совершенно счастлив, когда услышал те результаты.

Ну и наконец:
parkkis парковка, место парковки, участок, где можно припарковать машину

Ton kaupan pihalla on hyvä parkkis.На дворе того магазазина хорошая парковка.
Jätä mut tohon parkkikselle.Высади меня на той парковке.

Всё.
Кстати, раз уж начали с неприличностей, ими и закончим:

Miehen helvetti: tuopissa reikä, mutta naisessa ei…Ад для мужчины — в пивной кружке дырка, но в женщине — нет…

Не обижайтесь на такой юмор. Тем более не мой. Для баланса:

Maailmassa on kahdenlaisia ihmisiä; naisia ja lapsia.  В мире существует два типа людей: женщины и дети.

Вот теперь действительно всё.


Разговорный язык — 42

Это словечко я как-то вскользь упомянул, но оно заслуживает отдельного разговора .

В родном Вахросе его, естественно, нет, а между тем она просто массовое по употреблению в устоной и письменной речи.

Слово moka ошибка, оплошность.

В чем его juju соль, закавыка, фишка (Mikä juju siinä on?)

В том, что на него тоже не действуют правила о чередовании согласных в слабой основе.

Поэтому:

Teit pahan mokan, kun ei tullu paikalle ajoissa. — Ты сделал большую ошибку, когда не пришел на место вовремя.

Если бы действовали формальные правила грамматики, должно было бы быть moan.

Kyllähän niitä mokia joskus sattuu kelle vaan.Да, такие ошибки случаются с кем угодно (дословно: кому угодно).

От этого же слова и глагол: mokata ошибиться, сделать ошибку, оплошать, «лажануться»

Tässä hommassa ei sitten saa mokata. В этом деле нельзя ошибиться.

sitten здесь не переводиться, это вроде нашего слова-паразита «значит»

И здесь нет удвоенной kk основе глагола: mokkaa~

Из газеты:

Ja miten Suomi pääsi mokaamaan kyseisessä kokouksessa? Mitään ei saatu aikaan!
И как Финляндия смогла оплошать на данной конференции? Ничего не достигнуто!

Есть производное слово : mokaus — в принципе то же самое — ошибка, оплошность

Mun entinen mies teki aikamoisen mokauksen.Мой бывший муж сделал грандиозную ошибку.

Итак, не делайте ошибок — по крайней мере одних и тех же.

Кстати, нашлось и хорошая финская мудрость на это слово:

Oletus on kaikkien mokien äiti.

Хотя его перевести не так легко. oletus — это предположение, но еще и суждение (предварительное)

То есть получается: Суждение, сделанное заранее — мать всех ошибок. (?)

Лучше перевести не придумалось. Если кто сочинит лучше — пишите.
Всем спасибо.


Разговорный язык — 43

Сначала скорее фразеологический оборот, чем слэнг.
Встретил слово в книжке и с трудом нашел его значение.

ruohonjuuritaso

Как бы каждое слово отдельно понятно: трава + корень + уровень — но в сумме не совсем понятно.

Вот предложение: Ruohonjuuritasolla suunnitelmaa vastustetaan.

На каком еще таком «уровне корней травы»?

оказывается, тут речь идет «на уровне рядовых граждан» — то есть перевод: Плану сопротивляются на уровне простых граждан.

Tärkein osa työstä toteutuu ruohonjuuritasolla
. — Самая важная часть работы осуществляется на уровне рядовых граждан.

Таким образом, ruohonjuuritasoрядовые граждане, рядовые члены (например, организации), население

Далее неполиткорректное и ненормативное.
hintti, hinttari гомик, педик

Ei siin baaris oo muuta ku hinttareita.В том баре никого другого, кроме педиков, не было.

oo = ollut
siin = siinä
ku = kun
baaris = baarissa

Painu hintti helvettiin siitä! Пошел на х*й отсюда, педрила!

Тут мне могут возразить, что я перевел Painu helvettiin! — дословно: Провались в ад! — так, как я перевел. Но в финском в принципе немного другая матрица ругательств — и в ней более экспрессивны ругательства с использованием слов «черт, дьявол, сатана, ад» (что не отменяет и традиционных — paska, vittu), тогда как русский ненорматив более анатомичен и физиологичен, так сказать. Это личное наблюдение автора данных заметок, не претендующее на истину, но вот например комментарий финнов к слову helvetti ад: (vulg.= karkea kirosana (вульгарное) грубое ругательство. Поэтому для передачи этой грубости я и употребляю несколько другое слово из русского языка.

У которого, кстати, в финском тоже есть слэнговые соответствия, например — kyrpä член, х*й

Se on semmonen tohelo, et sormet on ku nippu kyrpiä.Он такой придурок, что на руках х*и вместо пальцев (досл. не пальцы, а связка членов). (довольно трудно перевести, но вы, надеюсь, поняли, что имеется ввиду). Ага, подсказали русский аналог: «…у него руки из ж*пы растут«.

ku = kuin — как

Ладно, не будем увлекаться финским матерком, и вообще закончим на сегодня.

Jotka osaa tekee mitä vaan.  Jotka ei osaa ryhtyy opettamaan. Те, кто умеют, делают что угодно. Те, кто не умеют, начинают учить.


Разговорный язык — 44

А вот еще есть слово toosa.

У него два значения:
1. коробка, ящик

Heitetäänks nää tyhjät toosat pois? Выбросим эти пустые коробки?
Mitä siinä toosassa on? Что в той коробке?

2. телевизор или радиоприемник, аналогично нашему «ящик«

Mitä sieltä toosasta tulee tänään? Что там по ящику идет сегодня?
Pistä se saakelin toosa umpeen!Выключи ты этот чертов ящик!

pistää umpeen — кстати, тоже нигде не отраженное в словарях — закрыть, заделать (дыру)

Идем дальше:

liksa зарплата, palkka на нормальном финском

Kyl näin rankasta työstä pitäs saada enemmän liksaa. — Да, за такую тяжелую работу надо бы получать побольше зарплату.

если кто забыл:
pitäs = pitäisi
kyl = kyllä

Lääkäreillä on hyvät liksat. У врачей хорошие зарплаты.

Ну и хватит на сегодня.

Jos haluat tietää, mitä Jumala ajattelee rahasta, sinun tarvitsee vain vilkaista niitä, joille hän on sitä antanut.
Если ты хочешь знать, что Бог думает про деньги, тебе нужно только взглянуть на тех, кому он их дал.


Разговорный язык — 45

lataamo сумасшедший дом, дурдом, дурка

Словообразовательный суффикс -mo обозначает место, где происходит то, что делается в корне слова, например ohjaamoкабина управления, katsomo зрительный зал, здесь корень от глагола ladata заряжать (напр., аккумулятор) — поэтому что-то вроде «подзарядочной».

Joskus must tuntuu et mä joudun vielä lataamoon näitten pentujen kanssa.Иногда мне кажется, что я еще попаду в дурдом с этими детьми.

pentu ребенок, «щенок»

Se on kuulemma ollu joskus lataamossa.Он говорят был когда-то в дурке.

А это из компьютерной жизни (тоже еще та, надо сказать):

miuku — «собака» в адресе электронной почты — @

Mun sähköpostiosoite on bla-bla miuku inet piste fi.  — получится: Мой почтовый адрес — bla-bla@inet.fi  — это не мой почтовый адрес!!!

официально — ät-merkki
Используют и более длинный вариант — miukumauku

А вот kissanhäntä кошачий хвост дословно, вроде как выходит из употребления.

Ну и — замыкая круг, как говорят финны:

Venäjä ei ole maa — se on mielentila. — Россия — это не страна, это состояние ума.

Понимать можно как хочешь.


Разговорный язык — 46

Еще одно прямое заимствование из английского, и тоже широко используемое в том числе и в книжном:

pointti — от английского point

важное, существенное обстоятельство, важная деталь, цель
, смысл (?), пункт

Sä sanoit pari aika hyvää pointtia siinä esitelmässä.Ты сказал пару довольно важных вещей в этой выступлении.

Täs hommas ei oo enää mitään pointtia. В этой работе больше нет никакого смысла (цели).

Te ette näytä tajuavan tämän keskustelun pointtia.Вы, кажется, не понимаете цели этого обсуждения.

Многозначное слово, не буду углубляться.

Это словечко мне попалось при чтении очередного американского триллера, которые я люблю читать в переводе на финский — язык проще, чем в финской nattiivi родной, «туземной» литературе, и при этом не так скучно.

hylllyttää

Ну, сразу заметно, что корень — hylly полка.

Означает: отстранить (напр., от расследования)

Hänet hyllytettiin. — Его отстранили.

Но, как ни странно, этому же глаголу соответствует и до боли знакмое русское фразеологическое выражение «поставить на полку» именно в советском, кинематографическом смысле — то есть отложить на неопределенное время показ снятого кинофильма:

Tää elokuva hyllytettin aikanaan, ku siinoli muka niin rohkeita kohtauksia.Этот фильм поставили на полку в свое время, так в нем были якобы такие откровенные сцены.

siinoli = siinä oli в нем были

Все. Потому что, как говорят наши финские друзья:

Voit unohtaa sen, kenen kanssa olet nauranut, mutta et sitä, kenen kanssa olet itkenyt. Ты можешь забыть того, с кем ты смеялся, но не того, с кем ты плакал.


Разговорный язык — 47

Забавное:

myydä eioota продавать «нет», продавать «этого нет», продавать «нет в наличии»

Это означает говорить покупателю, что товара, про который он спрашивает или хочет купить, нет.
То есть говорить ei ole = ei oo.

Лучше чем «продавать нет в наличии» я не придумал.

Toi mejän uus kauppias myy koko ajan eioota.Этот наш новый продавец продает все время «нет в наличии».

(это интересный пример: имеется в виду, что продавец должен не тупо ответить спросившему «этого нет», а подобрать потенциальному покупателю что-то другое)

Kyllä tonkin tyypin lafka menee just konkkaan, kun siellä myyään pelkkää eioota.
Да, магазинчик и того типа  точно разориться, так как там все время продают «этого нет».

Тут просто россыпь слэнговых словечек:

tonkin = tuonkin

lafka магазин

mennä konkkaan = mennä konkurssiinразориться, потерпеть банкротство

tyyppi — человек (полный аналог нашему «тип» в предложениях  типа 🙂 «какой-то подозрительный тип ходит то и дело сюда»)

myyään = myydään

А вот слово just заслуживает отдельного разговора. Хотя бы потому, что крайне популярно — и тоже не отражено в наших словарях.
Это просторечие от слова juuri — и, при этом, имеет связь с английским just.

1. совсем, совершенно, точно, правда, именно

Just, mä oon samaa mieltä! Точно, я того же мнения!

Just niin! Именно так!

2. о времени: только что, как раз

Tässä se Pekka just vielä oli.Этот Пекка еще только что здесь был.

Hän ehti just lähteä.Он успел как раз к отправлению.

Уфф. На сегодня всё.

Autuaita ovat ne jotka tietävät mitä tekevät. Блаженны те, которые знают, чего они делают.


Разговорный язык — 48

Сначала из личного опыта. На днях читаю книжку — и встречаю там выражение päästä varpaisiin.

Ну, то что varpaisiin — это иллатив множественного числа от varvas палец ноги, это я знаю. Но вот саму конструкцию встречаю первый раз. Начинаю лихорадочно рыться в словарях по фразеологии, как бы предпологая, что это какой-то оборот вроде päästä helpollaлегко отделаться.

Ищу, ищу — не нахожу. Я уже звереть начинаю — но ничего похожего.
Тогда отгуглил это дело — по-фински тоже такой слэнговый глагол есть — guuglata — искомое словосочетания встречается очень часто, получил массу ссылок — linkki (хотя это может означать и «рейсовый автобус» — linja-auto), но из контекста все равно неясно: «попасть до пальцев ноги»?

И только через какое-то время до меня доходит — что тут никакой не глагол päästä — а просто-напросто pää голова. И выражение значит не более чем «с головы до ног» (дословно с головы до пальцев на ногах).

Так что не всегда нужно искать черную кошку там, где ее нет.

Такие ошибки бывают и у профессионалов. Одна знакомая — при этом профи-переводчик высшей категории — при мне зациклилась на словосочетании ilman laatua  в каком-то тексте — и никак у нее получающееся «без качества» в предложение не влезало. И только потом и не сразу до нее дошло, что тут не предлог «ilman» — без, а генитив слова ilma воздух, и речь идет о «качество воздуха«.

Я ухожу в отпуск на неопределенное время. Всем, кто читал эти записки, большое спасибо, надеюсь, что-то полезное вы для себя нашли. Хотя я, наверное, не осветил и 1 процента финской разговорной лексики. Тем более что она рождается все время.

С наступающими праздниками, днем рабочих и днем Победы!
Ну и помните:
Ihmisillä, jotka väittävät, etteivät anna pikkuasioiden häiritä itseään, ei ole koskaan ollut hyttysiä makuuhuoneessaan.У людей, которые утверждают, что они не позволяют пустякам себя беспокоить, никогда не было комаров в спальной комнате.


Разговорный язык — 49

Иду по улице.
Небритый страшного вида финн спрашивает:
— Эй, парень, какой сегодня день?
— Понедельник, — отвечаю.
Смотрит на меня ошарашенно: Perkele, minulta sunnuntai oo menny täysin ohi. — Черт, воскресенье прошло совсем мимо меня.
Бывает.

И праздники прошли, поэтому продолжим.

messu довольно распространенное слово, во множественном числе messut оно означает выставка-продажа, ярмарка, в ед.числе — религиозная месса.
В разговорном языке слово означает шум, галдёж, ругань, скандал.

Kotona alko taas hirvee messu, kun faija oli kännissä. Дома опять начался ужасный шум, так как отец был пьяный.

faija = isä — отец

Парень рассказывает о скандале в доме:

Anoppi yhtyi kuoroon, ja sain kuunnella messua stereona.
Теща присоединилась к хору и я смог слушать скандал в режиме стерео.

pilvi
В нормальном языке это облако, но в разговорном это трава, травка, гашиш, марихуана, дурь

Kyl mä joskus poltan pilvee.Да, я иногда травку покуриваю.

Mulla menee pää sekaisin tosta pilvesta.У меня в голове все перемешалось из-за этой травки.

Соответственно: olla pilvessä быть обкурившись

Tää kaverihan on ihan pilvessä. Этот тип ведь совсем обкурившийся.

kaveri — это не только приятель, товарищ, но еще — про незнакомого человека несолько презрительно: тип.

Мы со своей стороны все это блуждание в облаках решительно осуждаем.

И вообще, как говорят финны:
Jumalat eivät ota ihmisen lasketusta elinajasta niitä tunteja, jotka on omistettu kalastukselle.Боги не берут в расчет те часы из жизни человека, которые посвящены рыбалке.

И финскому языку, будем надеяться!


Разговорный язык — 50

Это как бы и не совсем слэнг — скорее, фразеология разговорная. При этом распространенная и попадается даже в письменной речи.

joka lähtöönвсякий, годящийся куда-угодно

Sillä kaverilla on sitä paitsi kokemusta joka lähtöön.
У этого типа есть опыт в чем-угодно.

Siellä uuessa rautakaupassa on tavaraa ihan joka lähtöön. — Там в новом строительно-хозяйственном магазине товары совсем для чего-угодно.

uuessa = uudessa

Кстати, вот так с ходу rautakauppa и не переведешь — рекомендуемый словарями «магазин скорбяных изделей» отдает, на мой вкус, каким-то Диккенсом и 19 веком.
Если кто знает лучше — напишите. Ничего в голову не приходит.

Забавное словечко:

liukumiina
Если дословно, что-то вроде «скользкая мина».
На самом деле — куча дерьма, скользкая какашка на которую кто-то наступил и подскользнулся.

Mä oon kai astunut johki liukumiinaan ku kenkä on ihan paskassa. — Я, наверное, наступил на какашку, так как ботинок весь в дерьме.

johki = johonkin

И напоследок:
puffata рекламировать

Tätä uutta levyä on pufattu telkkarissa.Этот новый альбом рекламировали по-телику.

Se luennoitsija puffas härskisti omaa firmaansa. — Этот лектор рекламировал нахально собственную фирму.

härski на обычном языке прогорклый, а вразговорном еще и нахальный

puffi — соответственно — означает реклама, рекламная акция

Mä luulin et se olis tiedotustilaisuus, mut se olikin pelkkä puffi.Я думал, что это будет пресс-конференция , но это была чисто рекламная акция.

В связи с этим вспомнилось финское:

Seksi on ylimainostettua, syöminenkin on hauskempaa Секс слишком сильно разрекламирован, кушать даже веселее.


Разговорный язык — 51

Любимое всеми начинающими учить финский слово «солнце» — aurinko (действительно, поэтичненькое такое) в разговорном языке звучит попроще и погрубее — arska.

Paistaaks siel arska?Светит там солнце?

Maattiin rannalla ja otettiin arskaa.Лежали на берегу и загорали.

ottaa aurinkoa = ottaa arskaaзагорать

Слово huuto само по себе означает крик, а также слава, успех.

В разговорном olla huudossa означает быть в моде, быть популярным.

Kuuskytluvulla pitkä tukka oli huudossa.В шестидесятые годы длинные волосы были в моде.

Ei toi tietokoneala ole enää niin kovassa huudossa ku ennen. Работа в области компьютеров больше не в такой большой моде (не так популярна), как раньше.

Ну и немного неприличного:

naku голый — тут опять англошведское влияние — naked

Ne pimut otti rannalla arskaa ihan nakuina. Те тёлки загорали на берегу совсем голыми.

pimu девушка, девчонка, деваха, молодая женщина, «тёлка»

Me riisuttiin sen kämpillä heti nakuiks ja ruvettiin naimaan.
Мы разделись у него в квартире догола и начали заниматься сексом.

Пока ограничимcя kämppä своя комната или квартира (комната может быть и в студенческой общаге).

И, не выходя из темы секса, заметим вслед за финнами:

Suuret rinnat lupaavat paljon, mutta antavat vähän.Большие груди обещают много, но дают мало.


Разговорный язык — 52

Еще горстка словечек.

delata умереть, погибнуть

Se kukka delas ku en mä muistanu kastella sitä.Этот цветок умер, так как я забыла (не вспомнила) полить его.

Mun isoisä on delannu sodassa.Мой дед погиб на войне.

Просто напоминаю — говоря про то, что кто-то из родственников умер, финны часто используют перфект — как в последнем случае.

kandee — это такое урезанное до безобразия kannattaaстоит что-либо делать

Ei kandee lähtee ulos, kun sataa.Не стоит выходить из дома, когда идет дождь.

Kaikkea kandee kokeilla. — Все стоит попробовать. (не очень согласен, правда, с этим утверждением)

kilsa — это то, что осталось от слова kilometri — километр

Известно, что в финском языке очень длинные слова — помню, alokkaana новичком — взяв финскую книжку в руки, был удивлен длиной совершенно мне непонятных слов. Слэнг, таким образом, длину слов сокращает — иногда заметно.

Montaks kilsaa on jäljellä? — Сколько километров осталось?

Täston enää viis kilsaa kirkolle.
Отсюда только 5 километров до церкви.

täston = tästä on

masis — подавленный, в депрессии, в депресняке

Mutsi on ihan masis kun faija kuoli.
Мать совсем в депрессии, потому как отец умер.

mutsi = äiti
faija = isä


Jo äänestä kuulee, et sä oot masis.
Уже по голосу слышно, что ты в депресняке.

Ну и лады. На сегодня хватит. Потому что:

Iällä ei ole merkitystä, ellei satu olemaan juusto. Возраст не имеет значения, если только ты не сыр.


Разговорный язык — 53

Надеюсь, финны поймут, что, чтобы не занимать последнее место, на «Евровидение» нужно посылать или группы, играющие hevi хэви-метал, или юношу/девушку славянского происхождения с хорошим, добрым лицом. Наверное, в Финляндии таковые есть. А мы продолжим наши лексикографические экзерсисы.

Маленькое слово pöpö, которое станет чуть-ли не единственным героем сегодняшего занятия.

1. Прежде всего это какая-то маленькая гадость — бактерия, микроб

Taitaa olla jotain pöpöjä mahassa, kun on kauhee olo ja yrjöttää.Наверное, какие-нибудь бактерии в животе, потому как ужасное состояние и тошнит.

maha живот
yrjottääтошнить

Mua yrjötti koko matkan
. — Меня тошнило всю поездку.

2. Следующее значение слова pöpö — сори, какашки, кака — обычно в контексте разговора о маленьком ребенке, в котором, как знает каждая мама и ответственный папа, всегда много физиологии.

On tainnu vauvalla tulla taas pöpö housuun, ainaski se vähän lemahtelee.Наверное, у ребенка опять какашки в штанишках, по крайней мере от него немного пахнет.

lemahtella пованивать, пахнуть
ainaskin = ainakinпо крайней мере

3. Следующее значение погрузит нас в бездны финского инферно, потому что означает  пугающее воображаемое маленькое существо, бяка, человечек, чёртик

Синонимы ему — это mörkö бяка, бука  и — которое я особенно люблю — pikku-ukko — дословно крошечный дед, дедок — то есть чёртик, означающее то же самое, что в русском означает напиться до чёртиков — по-фински это и будет nähdä pikku-ukkoja.

Toi tyyppi on seonnu, se on ruvennu näkeen jottakin ihme pöpöjä. — Это тип сошел с ума, он начал видеть каких-то странных человечков.

seonnu = seonnut от seota помутиться разумом, сойти с ума
ruvennut näkeen = ruvennut näkemään
jottakin = joitakin

En mä mitään pöpöjä pelkää!Я не боюсь никаких бяк! — это, наверное, отважный финский ребенок заявляет, но и мы к нему присоединяемся. Мы тоже бяк не боимся и до «крошечных дедков» не пьём. Даже если у нас проблемы. Потому что, как говорят финны:

Huolensa kullakin. У каждого свои заботы.


Разговорный язык — 54

Дальше, дальше, дальше…

handu рука
Это, понятно, английское hand.

Jos sä tienaat kaks tonnia brutto, siit jää jotain tuhat kolmesataa handuun. Если ты зарабатываешь две штуки грязными, тогда на руки остается примерно тысяча триста. (да, в Финляндии такие налоги)

tonni = tuhatтысяча, штука, «тонна»

tienata = ansaita зарабатывать

inssi инженер — чтобы не говорить долгое insinööri — тут ещё раз видно, как побеждает естественная человеческая лень говорить длинные слова

Ei se nuori inssi tajuu mitään. Этот молодой инженер не понимает ничего.

kapula пульт дистанционного управления

Eiks tää kapula toimi? Этот пульт не работает?

Onks se telkkarin kapula taas hävinny?
Опять пульт от телика пропал?

Ну и с недавним «Евровидением» связанное простое словечко:

slovari медленная песня (само по себе слово классический пример «ложного друга переводчика)

Mä meen hakeen tota mujaa slovariin.Я пойду приглашу ту бабу на медленный танец.

meen hakeen = menen hakemaanпойти пригласить (на танец)

muija баба

Вот так.

Ну, и про любовь:
Hymyily on toiseksi paras asia mitä huulilla voi tehdä. Улыбаться — это второе лучшее дело,  которое можно делать губами.


Разговорный язык — 55

kondis — тут ноги растут из английского condition — форма, в которой человек находится; самочувствие; порядок

Niina on hyvässä kondiksessa, ku se käy niin paljon salilla.Нина в хорошей форме, так как она ходит так много на фитнес.

sali — у финнов это kuntosali — то, что у нас можно назвать фитнес-залом

Даже есть словечко — salilihas/salilihakset — я сначала, когда встретил, не понял, потом дошло — мышцы, накаченные в фитнес-зале

En mä voinu mennä töihin ku oli niin surkee kondis. Я не мог пойти на работу, так как было такое скверное самочувствие.

Pitäs saada jostain vähän rahaa, et sais tän kämpään kondikseen. Нужно раздобыть откуда-нибудь немного денег, чтобы можно было бы привести эту хату в порядок.

kämppä = asunto (было у нас уже)

Идем вперед.

lattana ровный, плоский

Тут явно слышится английское flat.

Hollannissa ei oo yhtään mäkiä, se on ihan lattana koko maa. В Голландии нет ни одного холма, это совсем плоская вся страна.

Noi nuoret mallitytöt on niin lattanoita et tekee ihan pahaa kattoo. Эти молодые девушки-модели такие плоские, что смотреть тяжко.

Ну и наконец:

raina фильм (хотя все-таки чаще, конечно leffa)

Me käyttiin kattomassa se Bondin uus raina.Мы ходили смотреть этот новый фильм про Бонда.

Siinä rainassa oli tosi rankaa pornoo. В этом фильме действительно было жесткое порно.

Все.
А про последнее можно сказать:
Enemmän vuosia — enemmän syntiä. Больше лет — больше грехов.


Разговорный язык — 56

В любой работе важно иметь наличие цели. Ну и, как говорят финны:
Palautteenne on meille tärkeä.Ваши отзывы нам важны.

Слово kyttä полицейский, аналогичное нашему «мент» уже было, от него сделано слово
kyttis полицейский участок

Sit ne  vei mut kyttikselle ja pani putkaan.Затем они отвели (отвезли) меня в полицейский участок и посадили в камеру.

putka камера в полицейском участке
Произошла от забытого самими русскими слова «будка» в значении полицейский участок — и был такой полицейский при царе — «будочник».

Кстати, еще одно словечко, пришедшее из русского:

koni = hevonen лошадь

В словаре стоит примечание halv. — значит, оттенок у слова презрительный.

Meinattiin ajaa kolari ku sielloli yhtäkkiä joku hemmetin koni keskellä tietä.Чуть было не попали в аварию, так там была чертова кобыла посреди дороги.

Напомню, что среди многих значений глагола meinata есть  значение «почти сделать сделать что-то«, быть на грани делания чего-либо (но не сделать все-таки).

ну и еще слово с пометкой halv. — halventavastiпрезрительно, пренебрежительно

sorkka нога (в «нормальном» языке и словаре — копыто)

Pyyhi ne sorkkas ennenku tuut sisälle.
Почисти копыта, прежде чем войдешь внутрь.

Sorkat pois pöydältä!Убери копыта со стола!

Сегодня грустный день. В России умер великий актер Олег Иванович Янковский. Вечная память.

Onni ei ole ottamista ja saamista, vaan luomista ja antamista.
Счастье — не брать и получать, а создавать и давать.


Разговорный язык — 57

И снова наш любимый puhekieli.

fillari велосипед, велик = polkupyörä

Joku sika varasti mun filarin.Какая-то свинья украла мой велосипед.

Mä oon ruvennu ajamaan työmatkat fillarilla. Я начал ездить на работу на велике. (Дословно (и коряво): ездить до работы и обратно…, …ездить пути на работы… )

harkat тренировки

Это произошло от harjoitukset, конечно.

Meill on tänään futisharkat.
У нас сегодня тренировки по футболу.

futis футбол (я ни разу слышал, чтобы живые финны говорили jalkapallo — только futis)

Mä lähen harkkoihin.Я пошел на тренировки.

henkkari/henkkaritдокумент, удостоверяющий личность — паспорт, права, карточка социального страхования, документы (в значении, аналогичном русскому: «Гражданин, ваши документы!»)

Это продукт глубокой переработки слова henkilötodistus.

Onks sulla henkkarit mukana?
У тебя документы при себе?

Pankissa kysyttiin henkkareita. В банке спросили документы.

Poliisi halus nähdä mun henkkarin.
— Полиция захотела увидеть мои документы.

Ну и о политике — в свете надвигающихся выборов в Европарламент.

meppi член Европарламента — это от английского MP — member of parliament = Euroopan parlamentin jäsen

Faija lähti mepiks Brysselin.Отец уехал заседать в Европарламент в Брюссель (дословно: …как член Европаралмента в Брюссель).

Onks taas jotkut hemmetin meppien vaalit?
Опять какие-то чертовы выборы в Европарламент?

Да, опять.

Politiikka on tapa pitää ihmiset erossa siitä, mitä heille kuuluu. — Политика — это способ держать людей подальше от того, что имеет к ним отношение.


Разговорный язык — 58

Сегодня смесь из фразеологии и разговорного языка.

laiha lohtu — дословно «тощее утешение» — по-русские «не велика радость, слабое утешение«

Надо отметить, что начинающие изучать финский (и не только) часто пытаются переводить русскую фразеологию дословно на финский — не понимая, что это не просто бессмысленно — финны не поймут, но даже глупо. Фразеология в каждом языке своя — и нужно искать соответствия в языке, но никак не переводить дословно.

Для изучающих финский основтаельно рекомендую книгу «Suurella sydämellä ihan sikana» — книга 2008 года, только вышла, когда недавно был в «Академии» в Хельсинки, продавалась там как совсем новая.

Но она, конечно, на продвинутый уровень рассчитана.
Около 40 евров. Но если хочешь финский знать, своих денег стоит.

Вернемся к нашей «невеликой радости».

Semmosen pelin jälkeen tasapeli oli aika laiha lohtu. — После такой игры ничья была довольно слабым утешением.

On täs työttömyydessä se laiha lohtu, et ei ainakaan oo kiire. В этой безработице есть одно слабое утешение, что никуда не нужно спешить.

mälsä скучный

Täällä landella on aina ihan mälsää. — Здесь в деревне всегда совсем скучно.

lande у нас уже была — это для жителей Хельсинки все, что за Kehä III — сельская местность.

Musta se uus maikka on ihan mälsä tyyppi. По-моему этот новый учительсовсем скучный тип.

maikka учитель, учило, препод — очень популярное школьное словечко, говорят ли так в университетах или высших школах — не знаю

Синоним к нему — ope = opettaja — учитель

Помню, мою дочку, девушку очень воспитанную и вежливую, в финской школе шокировало, когда юный засранец ученик говорил учителю: Ope, tuu tänne! Учило, поди сюда!

Да, взяв книжку, которую порекомендовал, убедился, что общее иногда находится, например, когда финн хочет сказать, что изменений  нет и не предвидитсяmuutoksia ei ole todettavissa — он может сказать: länsirintamalta ei mittään uutta — «на западном фронте без перемен» (дословно: с западного фронта ничего нового). И, если мы читали замечательный роман Ремарка, мы его поймем.

Хотя, как говорят финны:
Parempi pitää suunsa kiinni ja vaikuttaa hölmöltä kuin avata se ja poistaa kaikki epäilykset. Лучше держать рот закрытым, и выглядеть дураком, чем открыть его и убрать все сомнения в этом.


Разговорный язык — 59

Снова наш любимый разговорный язык.

ilman edestä — дословно «за воздух», то есть бесплатно, «на халяву», «на шару»

Ei täältä mitään ilman edestä anneta. Отсюда ничего на халяву не дают.

Siellä sai syyä ilman eestä niin paljon kun halus.Там можно было есть на шару так много, сколько хочешь.

eestä = edestä
syyä = syödä

Кстати, само слово ilmaiseksi даром, бесплатно — столь любимое русскому человеку — в разговорной речи произносится ilmatteks :

Torilla jaeltiin ilmatteks ruokaa työttömille. На площали раздавали бесплатно еду безработным.

Это, кстати, не фраза из фантастического романа (в России и странах СНГ существует преувеличенное представление о Финляндии как о стране всеобщего благоденствия).

А вот это слово jarru — вроде аналогично совсем тому же слову в русском — «тормоз» — то есть медлительный человек
Но не совсем. Как указывется в словаре, его употребляют еще про человека консерватиных убеждений, который против изменений вообще. Поэтому тут еще подошло бы что-то вроде «ретроград«

Se helkutin jarru pitäis pistää jo eläkkeelle.Этого чертового тормоза надо бы отправить уже на пенсию.

helkutti — легкое ругательство, наверное, опять чёрт — хотя чёртов в финском уж очень много

Miksi sä oot aina jarruna kaikkille hyville ideoille?Почему ты всегда против всех хороших идей? (Дословно: Почему ты всегда как торомоз всем хорошим идеям?)

Ну и в заключение что-то вроде оборота (в ненаглядном Вахросе он, правда, есть, но без примеров):

kädestä pitäenподробно, детально, по пунктам (рассказывать что-то), наглядно, «держа за руку», «как для чайника», «с нуля»

Voisiks sä näyttää ihan kädestä pitäen, miten tää kamera toimii? Ты не мог бы показать наглядно, как это камера работает?

Se oli niin avuton tyyppi, et sille piti neuvoo kaikki kädestä pitäen. Он был такой бестолковый тип, что ему нужно было советовать все держа за руку.

Все. Все-таки воскресенье.

Optimistit ovat ihmisiä, jotka luulevat että kuolleista turvamiehistä tulee suojelusenkeleitä. Оптимисты — это люди, которые думают, что мертвые секьюрити становятся ангелами-хранителями.


Разговорный язык — 60

Еще немножко словечек.

kapu — это разговорный «огрызок» от слова kapteeni капитан

При этом это может быть и воинское звание, и капитан спортивной команды, и капитан самолета или морского судна.

Kuka on joukkueen kapu? Кто капитан команды?

Meillä oli intissä tosi keljumainen kapu.
У нас в армии был действительно сволочной капитан.

keljumainen — это слова kelju — подлый, противный, паршивый (о человеке, погоде, настроении); подлец, сволочь

-mainen часто в разговорном языке добавляется к существительному, образовывая от него прилагательное: ammatti — ammattimainenпрофессиональный

А вот слово intti любопытней.

Оно переводится как армия, воинская служба — в том значении, когда у нас говорят — «меня взяли в армию», «у нас в армии было весело».

Русские/Русскоязычные в таких случаях употребляют слово armeija olin armejassaя был в армии — финны так тоже говорят, но слово intti — согласно статистике Гугла, — на два порядка популярнее.

Напоминаю, кстати, что в Финляндии до сих призывная система набора в армию.

Mun pitäs mennä lokakuussa inttiin.Мне нужно идти в октябре в армию.

Ootsa jo käyny intin? Ты уже отслужил в армии?

Ei musta intissä mitään vikaa oo. По-моему нет ничего плохого в службе в армии.
(очень бы хотелось, чтобы и про российскую армию так говорили бы)

Да, и не забывайте, что это слэнг, в официальной бумаге нужно писать: varusmiespalvelussa в армии

ну и еще забавное словечко:

pumaska — угадайте с трех раз

ну, все-таки не только бумажка, документ, но: бумаги, стопка бумаги, кипа бумаг, куча бумаг (документов)

Veisitkö tän pumaskan mun työpöydälle?
Ты не отнесешь этот документ ко мне на стол?

Pöydällä oli valtava pumaska tenttipapereita.На столе была огромная стопка экзаменационных бумаг.

Ну, ладно. Как говориться у финнов:

Väsymys saa naiset puhumaan enemmän ja miehet vähemmän.Усталость заставляет женщин говорить больше, а мужчин меньше.


Разговорный язык — 62

Очень много слэнговых слов у финской молодежи связано со школой.

Например, название предметов — что-то уже было, но просто наугад:

bilsa биология
matikka математика
kemma — или kemsa химия
fyssa физика
ussa = uskontoрелигия
äikkä = äidinkieli родная речь, финский язык
psyka психология
hissa история
manttu = maantietoгеография
mussa = musiikki музыка
kuvis = kuvaamotaitoизобразительное искусство
köksä = kotitalousдомоводство
liikka — liikuntaфизкультура

upd. 2
enkku английский язык (как учебная дисциплина)
käsis = käsityö ручной труд, уроки труда

Есть еще, но в голову не приходит. Дополнениям был бы рад.

Всех их объединяет lukari расписание — вариант — lukkari
Но это уже не обязательно относится к школе.

Mun huominen lukari on jo ihan täynnä.Моё завтрашнее расписание уже совсем забито.

Onks sun lukarissa tiistaiaamuna vapaata? В твоем расписании утро вторника свободное?

Глагол kailottaa означает кричать, вопить

Se pappi kailotti saarnojaan mummun haudalla täyttä kurkkua.Это священник орал свои проповеди на похоронах бабули во все горло.

mummu — это еще один вариант бабушка, бабуля

Painu siitä muualle kailottamaan, mä haluun olla rauhassa.
Проваливай отсюда куда-нибудь в другое место орать, я хочу побыть в тишине (дословно: в покое)

И, очень слэнговое слово — как я уже не раз говорил, я не очень вижу четких границ между разговорным языком, просторечиями и слэнгом, но это слово именно слэнговое:

daiju глупец, глупый, простак, простофиля

Ootsä ihan daiju? Ты совсем глупый? (Ты чё, совсем дурак?)

Se daiju sekoili siellä koko illan. Этот идиот испортил там весь вечер.

sekoilla — в данном случае испортить

Mä en kestä tommosia daijuja. — Я терпеть не могу таких идиотов.

Подумав — может тут отголосок слова «даун«? — как у нас: Ну ты и даун!

Впрочем, это только гипотеза.

Но, кстати, это еще означает голова, башка.

Pekka sai nyrkin daijuun. Пекка получил кулаком по башке.

Ну и всё. Потому что, как известно финнам:

Mies ei koskaan tiedä miten sanotaan hyvästi; nainen ei tiedä milloin se tehdään.
Мужчина никогда не знает, как говорят «прощай»; женщина не знает, когда это делают.


Разговорный язык — 63

Еще школьное словечко:

terkkari медсестра (в школе)

Mee terkkarilta kysymään, voiks sä mennä kotiin. Иди спроси у медсестры, можешь ли ты идти домой.

Terkkari sano, että kaikki on kunnossa. Медсестра сказала, что все в порядке.

Любопытно, что у этого слова есть другое разговорное значение — kynäteroitin точилка для карандашей.

Таким образом, по аналогии с училкой, медсестру, получается,  в финской школе называют точилкой — Иди, спроси у точилки,…. 🙂

Кстати, и слова, обозначающего смайлик, в словарях нет — а это будет hymiö.

Далее.

Слово haaveri означает авария, несчастный случай

Ainoo haaveri koko reisussa oli se, et aurinkolasit meni rikki.Единственным несчастным случаем во время поездки было то, что солнечные очки сломались.

Mulle sattu pieni haaveri, ku mä veistin puukolla sormeen. У меня случился маленький несчастный случай, когда я порезал палец ножом.

Мы, конечно же, помним, что слово puukko — не обязательно всегда переводить словом финка, финский нож — а то может сложиться впечатление, что все финны это какие-то криминальные элементы с финками, слова нож вполне достаточно.

Вообще же puukko — это, строго говоря, нож для строганияvuoluveitsi

Он небольшой — у традиционного финского ножа ручка размером с ладонь и примерно такой же длины лезвие. Поэтому когда puukko называют какие-то тесаки страшного вида — это из культур каких-то совсем других народов.

Если же и его используют для иных, негуманных целей — то финны все-таки тоже люди. Не ангелы.

Последнее слово на сегодня:
puulaaki

В словаре Вахроса его переводят как лесоторговое акционерное общество, но в разговорном языке это просто фирма, свой бизнес.

Kyllä meijän kannattas perustaa oma puulaaki.Да, нам стоит основать свою фирму.

Meniks se sun puulaakis konkkaan?Твоя фирма обанкротилась?

mennä konkkaan = mennä konkurssiin обанкротиться

А почему фирма может обанкротиться? А потому что:

Ihmisiä on kolmenlaisia. Niitä, jotka osaavat laskea, ja niitä, jotka eivät osaa. Есть три типа людей. Те, которые умеют считать, и те, которые не умеют.


Разговорный язык — 64

Снова небольшая россыпь словечек.

jutska — разговорная форма juttu вещь (не предмет), штука, история

Haluutko kuulla yhen kivan jutskan? — Хочешь услышать одну клевую вещь?

Ei toi jutska voi olla totta!Эта история не может быть правдой!

Muutama jutska pitää vielä hoitaa.Нужно еще уладить несколько вещей.

Из мира музыки.

lattari латиноамериканская музыка или танец (так популярные почему-то в этой северной стране хмурых лесорубов)

Lattareta on salsa, cha-cha-cha ja mambo.Латиноамериканские танцы — это салса, ча-ча-ча и мамба.

lattari-ilta(например, в объявлении) — вечер латиноамериканских танцев

Illalla käytiin vielä yksillä Piano Clubilla, jossa soitteli joku lattari-bändi.
Вечером ходили еще в один «Пиано Клаб», где играла какая-то латиноамериканская команда.

И о женщинах:

lyyli женщина, жена, баба

Me mennään lyylin kanssa illalla elokuviin. Мы пойдем с бабой вечером в кино.

А в следующем примере есть смысл разобраться.

Mä tanssitin yhtä lyyliä, ja se rupes ehotteleen. Я танцевал с одной бабой и она начала навязываться.

tanssittaa танцевать с кем ( о том, кто приглашает — а тот, кого приглашают, стоит в партитиве)

ehotteleen = ehdottelemaan — от глагола ehdotella

Если ehdottaa — это просто предложить что-то, то фреквентивная форма от него имеет несколько негативный оттенок «предлагать что-то неприличное», если коряво и дословно — «предлагаться«. В данном случае наверное подойдет глагол «приставать«, «напрашиваться«, «навязываться«.

Вот финн жалуется на форуме:

Meidän työpaikalla olen jäänyt naisten kiusattavaksi. Isopoviset naiset koittaa väkisin tulla syliini, ja ehdotella illalla rafloja ym.

— У нас на работе я остался объектом домогательства женщин. Женщины с большим бюстом пробуют силком попасть ко мне в обьятия, навязываются вечером в ресторан и прочее.

(не нужно даже знать хорошо финский, чтобы понять из этой жалобы, что пишет какой-то закомплексованный и сексуально озабоченный тип, от которого женщины шарахаются как от больного)

Впрочем, как известно:
Joka viimeksi nauraa, kuolee iloisena.Кто смеется последним, тот умрет веселым.


Разговорный язык — 65

То, что в финском разговорном языке много слов, презрительных в отношении женщин, не очень удивительно — слэнг, вульгарная лексика и мат присуще более мужчинам, часто подросткам или молодым людям, и в их речи которых отражаются фрустрационные комплексы.

Вот еще одно слово про женщин:
suttura

Вахрос дает, правда, перевод — фифочка — но тут лучше более широко — презрительное наименование девушки или женщины, «тёлка«. Ну и «фифа» тоже может подойти.

Se asuu kuulemma jonkun suttaran kanssa.Он живет, говорят, с какой-то тёлкой.

Vanha äijä ja juoksee kaikkien sutturoitten perässä!Старый дед и бегает за всеми тёлками.

В словаре Timo Nurmi немного более узкое значение: неопрятная женщина, «швабра«

Semmoisen sutturan kanssa en kyllä rupea mihinkään!
С такой шваброй я, конечно, ничего не начну.

Вот из газеты, про знаменитого своей бурной сексуальной жизнью и разборками с бывшими женщинами здешнего премьер-министра:

Oikeusistuimen päätös, jonka mukaan Vanhasen entinen suttura ei ole rikkonut lakia, ei kelvannut Vanhaselle. — Решение судебного органа, согласно которому бывшая телка (=фифа) Ванханена не нарушила закон, не годится Ванханену.

Я так подробно остановился на этом слове, потому что из него видно, что точно определить слэнговые слова очень нелегко — разный человек, употребляющий его, вкладывает в него разное значение, поэтому нужно скорее не пытаться подбирать русский эквивалент, а понимать смыл — в данном случае «презрительно о женщине».

Ну и еще немного словечек:

tomsku — то же самое, что tomaatti помидор

En mä tykkää tomskusta.Я не люблю помидоры.

tonkka канистра

Onks siinä tonkassa vielä pensaa? В этой канистре есть еще бензин?

pensa — это от bensa бензин, еще раз напоминаю, что неродное финнам b часто становится p

Se vanha tonkka taitaa vuotaa. Это старая канистра наверное протекает.

И последнее.

stadi — это на слэнге kaupunki город

При этом с большой буквы — Stadi — это Хельсинки, или даже центр Хельсинки

Питерцы/ленинградцы тоже так говорят — Город. А москвичи не говорят, потому что, как мы все знаем, Москва — это Большая Деревня. 🙂

Tukholma on hieno stadi.Стокгольм прекрасный город.

Ei Suomessa oo muita stadeja ku Helsinki. В Финляндии нет других городов, кроме Хельсинки.

(жители столиц всегда снобы!)

Täst menee junalla kymmenen minsaa Stadiin.
Отсюда 10 минут до центра Хельсинки на поезде.

minsa минута

Все на сегодня:

Kova työ ei ole koskaan tappanut ketään, mutta miksi ottaa riski? Упорная работа никогда никого не убивала, но зачем рисковать?


Разговорный язык — 66

А вот это слово напоминает скорее немецкий:

baana дорога, трасса — помните автобаны немецкие?

Se on hyvä baana, voi ajaa satasta koko matkan.Это хорошая дорога, можно ехать сотню все дорогу.

Olisi mukava hieman tietää minkälaisessa kunnossa baana on.
Было бы хорошо немного узнать в каком состоянии дорога.

Теперь немного неприличного. Или много.

Слово panna имеет много значений, но прежде всего положить, поставить.

В разговорном — трахнуть, переспать

Vittu, ku sais panna tota muijaa!Бл*ть, вот трахнуть бы ту бабу!

muija — баба

Немножко грамматики: как видите тот, кого трахают, стоит в партитиве. 🙂

Финский молодой человек делиться:

Minä panin häntä alussa perinteisemmällä tyylillä, lopuksi panin Eevaa takaapäin. — Сначала я трахал ее самым традиционным способом, затем раком.

Et kai sä oo pannu sen jätkän kanssa?Ты ведь не трахалась с тем чуваком?

jätkä парень, чувак

Tänään on ihan pakko päästä panemaan.Сегодня очень нужно потрахаться (досл. попасть потрахаться, суметь потрахаться).

Синоним слова panna в этом значении — глагол  nussia

Nyt tekis mieli nussia ja kunnolla. Теперь хочется потрахаться — и как следует.

У этого глагола есть также другие значения:

1. украсть, «сп*здить»

Joku on nussinut mun fillarin. Кто-то сп*здил мой велик.

2. задерживаться, возиться, копаться (но тоже с очень обсцентным оттенком)

Mitä sä oikein nussit siellä?Ну что ты там возишься ( =еб*шься?)

Довольно на сегодня. И закончим не менее спорной мыслью:

Sivistyneet ihmiset tarvitsevat rakkautta tullakseen sukupuolisesti tyydytetyksi. Цивилизованным людям нужна любовь для того, чтобы стать сексуально удовлетворенными.


Разговорный язык — 67

Я очень рад, что работа нашего сообщества стала носить коллективный характер.
Вот бы сюда еще подключить финнов — не исключено ведь, что кого-то из них интересует прямо противоположный процесс — изучение русского разговорного языка, слэнга и русского «устного».

Идем вперед.

kade — обрезанная форма от kateellinen завидующий.

Ootsä vähän kade sille tyypille, vai?Ты немного завидуешь этому типу, да?

Älä luule mua mitenkään kadeks, mut sulla kyllä pyyhkii tosi hyvin. Не думай, что я как-то завидую, но у тебя дела идут очень хорошо.

Тут интересное использование глагола pyyhkiä стереть, очистить — в разговорном языке у него значение идти (о делах), чувствовать себя (о самочувствии)

Miten sulla pyyhkii nykyään? Как у тебя идут дела теперь?

Следующее слово — kaara — простое. Вспоминаем английское car — и понимаем, что так называют автомобиль.

Hyppää kaaraan, mä vien sut assalle! Прыгай в машину, я отвезу тебя на вокзал.

assa = asema — воказал

В связи с вокзалом вспомнилось теперь уже словосочетание:

ottaa pitkät «свалить», уехать прочь, удрать

Heti ku mä pääsen koulusta, mä otan pitkät tästä kaupungista.Как только я закончу школу, я свалю из этого города.

päästä koulusta — досл. «попасть из школы», то есть закончить школу (с оттенком радости, что это мучительное занятие закончилось)

Ottasit pitkät siitä duunista, jos siin kerran on niin huono palkka.
Валил бы с этой работы, раз там такая плохая зарплата.

И, наконец:

raana — то же самое, что kraana — что означает — yllätys, yllätys! — сюрприз, сюрприз!кран.

Keittiön raana on ruvennut tippumaan.Кран на кухне начал протекать (досл. капать).

Koko talon putket on huonossa kunnossa ja kaikki raanat vuotaa.
Все трубы в доме в плохом состоянии и и все краны протекают.

Сегодня день рождения одного хорошего человека. Который написал про себя:

Loin itselleni muistomerkin aineettoman;
sen luokse vievä polku ei käy ruohoihin;
se ylemmäksi nostaa huipun ylvään, oman
kuin patsas Aleksanterin.

И мы все знаем этого человека.


Разговорный язык — 68

Следующее слово в словаре Вахруса немного освещается, но не полностью (в его разговорном значении).
Есть обычное слово aisa оглобля. Кстати, еще и дужка от очков.

А вот aisioissa означает под контролем.

Etsä nyt saa sitä lasta aisoihin? — Ты не можешь утихомирить этого ребенка?

saada aisoihinвзять под контроль, утихомирить

Villellä ei noi raha-asiat oo aina oikein aisoissa.У Вилле эти денежные дела конечно не под контролем.

Слово aina всегда в разговорном языке придает предложению оттенок в любом случае, конечно,

Aina me tommonen mökki maalataan yhessä päivässä.В любом случае мы этот дачный домик покрасим в один день.

Другое, совсем не отраженное слово:

jorpakko канава с водой, ручей, большая лужа

Hän kaatu kännissä johku kuraseen jorpakkoon.Он упал по пьяни в какую-то грязную канаву.

Missä ihmeen jorpakossa sä oot kurannu ittes!В какой-же, боже мой, канаве ты испачкался!

ittes = itsensä

kurata — от слова kura жидкая грязьиспачкать грязью

Кто-то знает, кто-то нет, что слово ihme в такого рода предложениях употребляется для усиления высказывания — примерно (но не обязательно) можно перевести как ради бога — хотя какое-то оттенок поминания всуе появляется, поэтому тут можно свободно фантазировать:

Tuu nyt ihmeessä! Приходи же, ради бога!

Mitä ihmeessä voisin tässä tilanteessa tehdä? Что, скажите, я мог бы в такой ситуации делать?

Miksi ihmeessä minun pitää tehdä se? Почему (с какого такого бодуна) мне нужно делать это? = С какой стати мне нужно делать это?

Ну и всё. Хорошего понемножку.

Kaikenlaiset asiat on mielenkiintoisia, kun pitäisi tehdä vastenmielistä koulutehtävää. Любые дела интересны, когда нужно делать делать противное домашнее задание.


Разговорный язык — 69

nyysiä — украсть, своровать, стибрить, спереть, взять без разрешения

Kuka on nyysinyt pyyhkeeni? Кто спёр мое полотенце?

Mist sä oot nyysiny ton fillarin? Откуда ты стибрил тот велик?

Älä nyysi niitä mun kamoja! — Не бери без спросу мое барахло (мои вещи)!

Тут возникло слово kama, которое старик Вахрос переводит как «хлам, барахло», что почти правильно, не не полно.

kama в единственном числе — я уже, кажется писал — означает на слэнге наркотики

kamat — то есть во множественном числе — вещи, барахло, принадлежности

Viittitteks kundit kantaa kamat lavalle?Не отнесете ли парни барахло на сцену?

viittitteks = viitsittekö — сложный финский глагол viitsiä — который часто используется в просьбах (он принадлежит кобщелитературному языку — yleiskieli, но так как на русский прямо не переводится, то создает иногда сложности)

Viitsisitkö sulkea ikkunan.Закрой, пожалуйста, окно.

А вот еще одно разговорное наименование для вида спорта, на этот раз для воллейбола lentopallo:

lentis

Suomi ei ikinä pärjää lentiksessä. Финляндия никогда не была сильна (не преуспевала) в волейболе.

И не только в нем, замечу от себя.

Финны, однако, не унывают и говорят:

Asuminen maapallolla on kallista, mutta sisältyyhän siihen matka auringon ympäri.
Проживание на земном шаре дорого, но ведь в него входит поездка вокруг Солнца.

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/01/07/rasshirenie-slovarnogo-zapasa-razgovornyj-yazyk/

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.