Здесь я собрал записи, которые вел в Живом Журнале в 2009 году в сообществе «Учу финский». Они идут в том же порядке, как я их делал в ЖЖ.
Разговорный язык — 1
Одна из проблем изучающего финский — недостаточность наличия словарей, по сравнению с изущающими английский, например,где есть словари разнообразнейшей тематики. От профильных научных до уголовного или молодежного слэнга.
Для изучающих финский ничего этого почти нет.
Особенно это касается разговорного языка — огромное количество слов не отражено в словарях вообще (про старину Вахроса промолчим скорбно).
Попробую более или менее регулярно давать сюда некоторые словечки, не отраженные в финско-русских словарях со своим переводом.
pahanilmanlintu — pahan/ilman/lintu — дословно «птица плохого воздуха» — по русски не подобрал одним словом: тот, кто вечно каркает; тот, кто всегда предсказывает плохое, «накаркивающий».
Пример:
Sinä olet oikea pahanilmanlintu! — Вечно ты каркаешь!
Разговорный язык — 2
Вот еще словечко:
palikka
Старина Вахрос прост как правда переводит: палочка, и пример: rummun palikat — барабанные палочки.
Увы, все гораздо сложнее.
Во-первых, это еще кубик — например, конструкторы LEGO состоят из этих самых palikat.
А в разговорном языке:
презрительно: дурак, идиот, тупица
как прилагательное: очень лёгкий, простой, «лёгкий, как для детей»
Примеры:
Ei se meidän vika ole, jos joku on palikka ja tehnyt jotain tollasta. — Это не наша ошибка, если кто-то идиот и сделал что-то такое. (Фраза с финского форума)
Se oli ihan palikka duuni. — Это была совсем легкая работёнка.
Ne kokeet oli tosi palikat. — Контрольные работы были очень легкие.
Да, еще лично не советую вставлять такие слова в речь, особенно если владение финским не совершенное (а у кого у русских совершенное? — вздохнув печально) — потому что будет производить странное впечатление.
А вот знать надо. Увы.
Разговорный язык — 3
Попалось мне такое словечко в книжке:
napalanko
в словарях тишина
napa — пупок
lanko — шурин-деверь-зять-свояк
Ну и из контекста как бы понятно, что речь идет о каких-то родственных отношениях. Но каких?
Разобравшись, выяснил:
о мужчинах, которые состоят в сексуальных отношениях с одной и той же женщиной (не нашел русского аналога, если кому в голову придет — пишите)
Примеры:
Mehän ollaankin sitten napalankoja, saakeli! — Да мы ведь значит спим с одной и той же бабой, черт побери!
Ei naapurin ukko tiiä, et mä oon sen napalanko. — в переводе на более книжный язык: Ei naapurin ukko tiedä, että minä olen hänen napalanko. — Соседский мужик не знает, что я сплю с его бабой.
Желаю никому не оказываться в такой ситуации, соблюдать моральный кодекс строителя К. или 10 заповедей — и успехов в финском!
Разговорный язык — 4
kopsu
простое словечко: в обычном языке означает kopio — копия.
Примеры:
Mä otan töissä tästä paperista kopsut. — Я сделаю на работе копии с этой бумаги (имеется в виду какой-то документ).
Ei toi oo aito, se on joku kopsu. — на «нормальном» финском:Ei tuo ole aito, se on joku kopio. — Это не подлинник (подлинное), это какая-то копия.
Чтобы два раза не ходить:
kopsata — делать копию, копировать — kopioida — если «по-человечески» 🙂
Примеры:
Voisinks mä kopsata sun muistiinpanot? — Можно мне скопировать твои конспекты? (Voisinko minä kopioida sinun muistiinpanot?)
Tää koko juttuhan on kopsattu suoraan netistä. — Это вся штуковина ведь скопирована прямо из сети. (Tämä koko juttuhan on kopioitu suoraan netistä).
Разговорный язык — 5
retkuttaa
Старина Вахрус опять молчит, как партизан на допросе (хотя в целом этот словарь must have любому, изучающему финский).
Означает обмануть, надуть.
Примеры:
Pikkubroidia on helppo retkuttaa. — Младшего брата легко обмануть.
Tekis mieli vähän retkuttaa sitä ihhottavaa jätkää. — Захотелось немного обмануть этого противного чувака.
Me huomattiin vasta jälkeenpäin, et meitä on retkutettu. — Мы заметили только потом, что нас надули.
Можно еще и родственное корневое слово рассмотерть — retku, о котором Вахрус тоже умалчивает.
С ним сложнее.
Начнем с примеров:
Menin retkuun. — Меня обманули.
Älä mene retkuun! — Дословно: Не ведись! Не дай себя обмануть!
То есть mennä retkuun можно перевести как «повестись, поддаться на обман, «лохануться».
А вот olla retkussa — быть втюрившись, быть влюбленным в кого-либо:
Hän on retkussa Pekkaan. — Она (надеюсь, что разговор про девушку, хотя в наши времена всякое бывает) втюрилась в Пекку.
Ootko sä ihan retkussa siihen kundiin? — Ты чё, совсем втюрилась в этого парня? :)) (это я стараюсь передать «разговорность» аналогичными средствами русского языка, поэтому не кидайтесь в меня вонючими носками)
Странно, что обман и любовь тут как бы родственные слова — но, если подумать — не так ли оно и есть в нашей жизни?
Разговорный язык — 6
Сейчас про деньги.
jörö
Это не более чем euro — евро, «еврик».
Пример:
Vippaa mulle pari jöröö! — Одолжи мне пару евро! (vipata — одолжить, брать или давать в долг — это словечко, впрочем, в словарях отражено)
Toi taulutelkku maksais tuhatkuussataa jöröö. — Тот плоский телик стоил бы тысячу шестьсот евро.
И, продолжая тему денег:
huntti — сто евров, сотня, «стольник».
Пример:
Vuokra on viis hunttia plus vesi ja sähköt. — Аренда (за квартиру) пять сотен плюс плата за воду и электричество.
Mä tienasin äkkiä pari hunttia ylimäärästä. — Я заработал вдруг пару сотен сверху.
Разговорный язык — 7
Как говорят финны, rakkaalla lapsella on monta nimeä — у любимого ребенка много имен.
Наш преподователь финского сказала это, когда выдала нам штук двадцать слов, с помощью которых финн выражает слово «задница».
Но не об этом сейчас. Дойдет быть может очередь и до таких слов, но сейчас попробую дать все слова, которыми финны выражают слово дурак, придурок. Итак (включая и более литературные и менее):
hölmö, höhlä, hönö, höperö, hassu, hupsu, pöhkö, typerys, höntti, tollo, pöllö, pölhö, pöhlä, pöljä, pölkky(pää), pähkö, tomppeli, ääliö, kaheli, kahjo, tyhmyri, lahopää, tohelo+ (дополнения читателей) pässi, pässinpää
(уверен, что я нашел не все такие слова — и дополнения приветствуются)
У этих слов, безусловно, есть оттенки, но объяснить их может — наверное — только коренной финн. Я не в состоянии.
Несколько примеров (только несколько, этого достаточно, я думаю):
Toi kaveri on ihan höntti. — Тот парень совсем дурак.
Kaikkien tollojen kanssa sitä joutuukin töitä tekemään. — Со всякими болванами приходится работу делать.
Etkö sä pölkky tajuu mitään! — Ты, придурок, не понимаешь ничего!
Miten sä voit olla noin pöhlä! — Как ты мог быть таким дураком!
Olet oikea pölkkypää! — Да ты настоящий придурок!
На этой оптимистической ноте и закончим.
Разговорный язык — 8
Такой небольшой куст словечек, которые снова за пределами финско-русских словарей.
senssi
В обычном финском соответствующие слова mahdollisuus, tilaisuus — возможность, шанс. От последнего кстати и другое слово финское слэнгоовое есть — sanssi.
Пример:
Onks meillä mitään sensseja saada tää homma valmiiks vuoden loppuun? — У нас есть какие-нибудь шансы сделать эту работу (досл.: получить эту работу готовой) до конца года?
(обратите внимание: senssija — в разговорном языке иногда не действует правило гармонии гласных)
Nyt sulla ois hyvä senssi päästä mukaan. — Теперь у тебя была бы хорошая возможность попасть в это дело.
senssipalsta
Это уже ближе к Интернету. Хотя это может быть и в газете: раздел объявлений о знакомстве, а также сайт знакомств.
Пример:
Ketköhän noita senssipalstoja oikein lukee? — А кто вообще эти разделы знакомств читает?
Aika on epätoivoista käydä tommoisella senssipalstalla. — Довольно безнадежно посещать этот сайт знакомств.
senssit
Некая организованная встреча, а также свидание.
Пример:
Ne on semmoset senssit, missä firmat ettii työntekijöitä. — Это такие встречи, где фирмы ищут работников. (ettii — это в разговорном etsii, как вы понимаете)
Et kai sä sopinu sensseja sen äijän kanssa? — Ты наверное не договаривалась о свидании с этим стариком?
Разговорный язык — 9
В связи с кризисом все больше финнов получают уведомления об увольнении или принудительном отпуске.
Вот и словечко есть разговорное, в словарях не отраженное:
lemput — когда речь идет об увольнении, но еще и о прекращении отношений
saada lemput — быть уволенным, «получить под зад»
antaa lemput — уволить, показать на дверь, отшить
В принципе, это то же самое, что и более литературное potkut — saada potkut, antaa potkut
Пример:
Ooksä saanu lemput töistä? — Тебя вышибли с работы? (upd. в разговорном языке: Ooksä…? = Oletko sinä…?)
Seija antoi mulle lemput. — Сейя порвала со мной (указала на дверь).
С этим же словом связана глагол lempata — тоже не отраженный: уволить, выбросить, порвать с кем-либо.
Пример:
Sut lempataan vielä, jos sä menet kännissä töihin. — Тебя еще уволят , если ты придешь на работу пьяный.
Älä ala tappeleen tai tarjoilija lemppaa sut pihalle! — Не затевай драку, или официант выбросит тебя на улицу!
Разговорный язык — 10
Сегодня совсем кратенько — дела.
И слово такое малюсенькое: sippi. Что означает усталый, уставший, вымотанный.
Пример:
Miten sä nyt jo oot sippi, kello on vasta yks? — Почему ты уже уставший, время только час? (примечание: oot = olet)
Kersat on jo aika sippinä, lähetäänkö kotiin? — Дети уже довольно уставшие, давай отправимся домой?
В примере мелькнуло слэнговое слово kersa — ребенок.
Существует самостоятельный оборот olla sipissä — быть уставшим, «быть на нуле»
Mä olin sen reissun jälkeen ihan sipissä. — Я был после той поездки совсем уставший.
У этого слова есть второе значение, которое смутно соотносится с первым: без денег, «пустой», «на нуле».
Voisiks sä lainata vähän, ku mä oon ihan sippi? — Не мог бы ты мне одолжить немного, потому как я совсем на нуле.
(из чистого педантизма: тут слово ku = kun не нужно переводить словом «когда«, здесь другое его значение, выражающее причину — потому что, так как)
Разговорный язык — 11
Сегодня словечко, отсутствие которого в финско-русских словарях почти преступно. 🙂
Потому что оно крайне общеупотребительно в разговорном финском.
Это глагол meinata.
О нем можно написать несколько страниц, но я попробую коротенько.
Основа и имперфект/причастие: meinaa-, meinasi, meinannut
1. значить, означать
Mitä tämä meinaa? — Что это значит?
Mitä sinä tuolla käytöksellä meinaat? — Что твое поведение означает? (или как-то так: Что ты таким поведением хочешь сказать?)
2. иметь значение
Meinaaks se mitään, jos ei vastaakaan kaikkiin kohtiin? — (например, во время контрольной работы — привет, ЕГЭ!) — Будет ли иметь значение, если не ответишь на все пункты?
Ei se mitään meinaa, vaikka satais, kyllä me kaikki mahutaan sisällekin. — Ничего страшного (= Не имеет значения), даже если пойдет дождь, конечно мы все поместимся и внутрь.
(mahutaan = mahdutaan — пассив от mahtua — помещаться, вместиться — хотя в книжном языке пассив от возвратных глаголов (на -ся) как бы считается, что делать нельзя).
3. собираться, намереваться, планировать
Meinaatko jättää koulun kesken? — Ты собираешься бросить школу?
Meinasin mennä elokuviin. — Я собирался пойти в кино.
а вот какая-то девочка на финском форуме пишет (после каких-то сложных обстоятельств в личной жизни, которые есть у всех независимо от языка и географии):
Pääsin kotiin, yritin juoda vettä ja hetken meinasin rikkoa juomalasin ja alkaa viillellä itseäni lasilla (en tiedä miksi). — Добралась до дома, попробовала попить воды и на минутку собиралась разбить стакан и начать резать себя стеклом (не знаю, почему).
(не переживайте за финку, все с ней потом было нормально)
4. чуть было не сделать что-то, почти сделать что-либо
Meinasin kompastua. — Я чуть было не споткнулся.
А произошел этот глагол от шведского глагола mena. Это со многими словами в разговорном финском так.
Глагол meinata сложнее, чем тут описано, и оттенков у него побольше. Написал немного упрощая. Дополнения, как всегда, приветствуются.
Разговорный язык — 12
Сегодня простые словечки, которыми финны называют модели машин.
Mersu — Мерседес, «мерс»
Volkkari, Volski, Folkkari — Фольксваген
Pösö — Пежо
Rellu, Renu — Рено
Sitikka — Ситроен
Bemari — БМВ, «бумер»
вспомнил еще одну крутую машину!!!:
Mosse — Москвич
Примеры:
Aika kallis se vaan on toi käytettykin Mersu. — Только довольно дорогой тот и подержанный Мерседес.
Paljonks sä pyyät (=pyydät) tosta Renusta? — Сколько ты просишь за тот Рено?
Vieläks sä ajelet tolla vanhalla Volskilla? — Ты все еще ездишь на том старом фольксвагене?
(финская шутка) Volkkari on Hitlerin viimeinen kosto maailmalle. — Фольксваген — последняя месть Гитлера миру.
Naapuri on ostanu uuden Bemarin. — Сосед купил новый БМВ.
Poliisien prätkät on enimmäkseen Bemareita. — Поицейские мотоциклы большей частью БМВ. (prätkä — в разговорном языке — мотоцикл)
Sitikasta laukes vaihdelaatikko. — На Ситроене сломалась коробка передач. (здесь глагол laueta (laukea-) выстрелить — как разговорное слово в значении «сломаться)
Других разговорных словечек, связанных с названиями машин, я не помню. Если кто вспомнит — напишите. Ладу нашу как-то особо называют, но вот как — хоть убей не могу вспомнить.
Разговорный язык — 13
Я немного ошибся — только написав этот пост, сунулся в Вахрос — и, к моему удивлению, оказалось, что оба эти слова, про которые я написал, в нем были.
Сначала хотел стереть, но потом посмотрел, что в словаре нет примеров к этим словам, а я нашел, так что оставлю. Все-таки жалко потраченного времени.
Но впредь буду внимательнее, конечно.
Я не очень уверен, что эти слова однокоренные, но значение они передают близкое.
hoksata — понимать, сообразить, смекнуть, «врубиться»
hoksaa-, hoksasi, hoksannut
Пример:
Se asentajahan hoksas heti, et vesipumppu oli rikki. — Этот монтажник врубился сразу, что водяной насос был сломан.
(на обычном языке: Se asentajahan ymmärsi heti, että vesipumppu oli rikki).
No et sit hoksannu käydä samalla reissulla kaupassa. — Ну, не сообразил значит заодно зайти в магазин.
Тут популярнейшее разговорное слово reissu — поездка, поход, ходка — дословно если перевесит samalla reissulla — «той же ходкой».
hoksottimet — сообразительность, смекалка, «мозги», «понималка», «соображалка»
Пример:
Villellä on hyvät hoksottimet. — У Вилле хорошие мозги.
Tää homma vaatii hoksottimia. — Эта работа требует соображалки.
Разговорный язык — 14
Как я и читатели уже не раз говорили, большая (или даже бОльшая) часть финского слэнга и разговорного языка имеет происхождение из шведского или английского.
Вот слово jelppi.
Никогда не догадаешься, что это на самом деле мутировавшее help — помощь.
Примеры:
Mä tarttisin vähän jelppia läksyissä. — Мне нужно бы немного помощи в домашнем задании.
(tarttisin = tavitsisin — условное наколоение (кондиционал) от tarvita)
Oisko pojista mitään jelppiä siinä remontissa? — Была ли от парней какая-то помощь в этом ремонте?
Antakaas pikkasen jelppiä! — Помогите-ка маленько!
(pikkasen = pikkuisen — немноого, чуть-чуть)
И глагол есть соответствующий:
jelppiä — помогать
Примеры:
Voisitko jelppiä mua äikän läksyjen tekemisessä? — Ты не мог бы мне помочь сделать домашнее задание по финскому?
тут просто замечательное школьное слэнговое слово äikkä = äidinkieli — родной язык, так как мы про Финляндию — финский язык
Tulkaas kaverit jelppiin autoo ojasta! — Ребята, идите сюда помочь (вытолкать) машину из канавы!
Не попадайте в канавы — и вообще берегите себя!
Разговорный язык — 15
По случаю воскресенья одно простенькое словечко, и всё.
lande
Опять же сходство с английским land — и, очевидно, с параллельным шведским словом.
1. сельская местность, вообще территория вне Хельсинки
Пример:
Se on kotoisin jostain landelta. — Он родом откуда-то из деревни.
Lande alkaa siit mihin ratikkakiskot loppuu. — Сельская местность начинается оттуда, где заканчиваются рельсы трамвая. (этакое столичное высокомерие, присущее, как мы видим, и финским столичным жителям!)
siit = siitä
ratikka — трамвай
2. деревенщина, деревенский (как существительное), «деревня»
Пример:
Ootsä joku lande vai? — Ты деревня совсем, или как?
3. дача — пресловутая финская kesämökki на «правильном» языке
Пример:
Me ollan koko heinäkuu meijän landella. — Мы весь июль будем на нашей даче.
Хорошо иметь домик в деревне. Плохо, когда домик в деревне имеет вас.
Разговорный язык — 16
Вот еще два примера, иллюстрирующих тезис, что финский слэнг имеет шведско-английское происхождение.
boltsi — шар, голова (в английском — ball)
Пример:
Pikkujätkät heitteli boltsia pihalla. — Пацаны бросали во дворе мяч.
Tolla naapurin äijällä on boltsi ihan sekaisin. — У того соседнего деда голова совсем не в порядке.
botski — лодка, корабль (в английском — boat)
Пример:
Pitäis laksee botski vesille. — Надо бы спустить лодку на воду.
Kesällä on kiva olla botskilla. — Летом приятно плавать на лодке.
Nykyään botskit menee Tallinnaan tosi nopeesti. — Теперь корбли ходят в Таллин действительно быстро.
Что-то немножечко получилось. Но, с другой стороны, как гласит финское выражение: Tärkeää on, miten hyvin elät, ei se miten kauan — Важно то, как хорошо ты живешь, а не как долго.
Разговорный язык — 17
Сейчас попробую немного по-другому — для разнообразия.
Для изучения языка — и для понятия психологии другого народа — помогает знакомство с анекдотами данного народа. В Финляндии каждый год издают «Suomen parhaat vitsit» — «Лучшие анекдоты Финляндии» за год — и я иногда читаю.
Бывает совершенно непонятно, в чем юмор — потому что как иностранец не знаю контекста. Но не об этом сейчас.
Анекдот. Из книги «Suomen parhaat vitsit -2009».
— Kukahan se oli, joka meidän firmassa vei sen päävoiton?
— Olen aivan varmaan siitä, että se oli asentaja Jumppanen?
— Miten niin?
— Koska omistajan poika tuli tänään avoautolla töihin, ja vähän hänen perässään tuli Jumppanen, joka kävi kusaisemassa sen omistajan rattopojan avoauton lattialle.
— Кто же в нашей фирме получил («увел») главный выиигрыш этой лотереи?
— Я совершенно уверен, что это был монтажник Йумппанен.
— Почему? («Как так?»)
— Когда сын владельца приехал сегодня на спортивной машине («открытой машине») на работу, и немного погодя после него приехал Йумппанен, который сходил посс*ть на пол машины этого плэйбоя, сына владельца.
rattopoika — плэйбой, повеса
kusaista — прошу прощения, но при разговоре о разговорном языке без «солёных» словечек никак — насс*ть, написать
käydä «tekemässä» — устойчивая форма: сделать, сходить сделать
Как-то так.
Разговорный язык — 18
Вот еще одно слово, которого нет в финско-русских словарях:
heivata
у него два значения:
1. унести, отодвинуть в сторону, убрать в сторону
2. оставить, отказаться от, бросить
Noi tavarat pitäs heivata ullakolle. — Те вещи надо бы унести на чердак.
noi = nuo
Se kaatu niin pahasti, et se heivattiin paareilla pois. — Он упал так сильно, что его унесли на носилках.
заметьте еще раз, что в разговорном вместо hän — он/она гооворят se
Me heivasin koko duunin, ku ei siit saanut ees rahaa. — Мы отказались от всей этой работы, так как за нее не получили даже денег.
ees = edes
duuni — работа
Ville on kuulemma heivannu sen muijan. — Вилле говорят бросил свою бабу.
muija — баба
Последнее слово напомнило финскую шутку:
Minä puhuin hänelle rakkauden kieltä, mutta hän osasi vain suomea. — Я говорил с ней на языке любви, но она знала только финский.
Разговорный язык — 19
Еще одно любимое дитя финского языка (и, как можно предположить, финской нации в целом).
Слово похмелье.
Вот неполный список:
krapula, kohmelo, komelo, kankkunen, jysäri, krabbis, kanuuna, darra
А это — прямо взятое из шведского, но используемое в разговорном языке финнами, мне нравится больше всего: dagen efter
Финский парнишка пишет в своем блоге:
Mulla oli eilen tänän vuode pahin dagen efter, tai oikeastaan tän vuosituhannen. — У меня вчера был самый худший бодун года, или, вообще-то, этого тысячелетия.
Еще пример:
Siltä meni kortti, ku se ajoo autoa darrassa. — У него отняли права (дословно: «ушли права»), когда он вел машину с бодуна.
А теперь догадайтесь с одного раза , что значит и из какого языка пришло в финский язык слово: pohmelo ?
Интересно было бы спросить у природных финнов — они все знают это слово? Или только какие-то специфические товарищи?
Гугол нашел, и немало, например:
Hän oli humalan jälkeen surkeassa pohmelossa.
Если кто не сочтет за труд спросить, был бы очень признателен.
Спасибо! Не болейте. А если — то огуречный рассол. Так победим.
Разговорный язык — 20
Прошу прощения за некоторый перерыв, связанный с off-line жизнью.
Фактически с колёс, поэтому сегодня одно слово, которое известно живущим в Суоми, но может ввести в заблуждение живущих вне.
Слово kalja.
Старый друг — словарь Вахрос переводит просто — квас, но в жизни, в разговорном языке финны называют этим словом пиво.
Пример:
Lähetääs ottamaan muutamat kaljat. — А пойдем-ка примем пивка несколько разиков! (криво звучит, но я стараюсь сохранить связь с исходником)
Тут еще надо понимать, что когда финн говорит: Join pari kaljaa. — это значит: Я выпил пару пива. — то есть пару банок пива, или — если процесс потребления происходил в забегаловке, «кабаке» — kapakka — то две кружки.
Lähetääs = Lähdetään — Давай пойдём… Конечная -s аналогична суффиксу -kas/-käs в литературном языке смягчающим жесткость побудительного предложения (императива), примерно как наше «-ка» — «Сделаем-ка…», «Поработаем-ка…»
Алкогольная тема, проходящая красной нитью через эти заметки, связана с тем, что в повседневной жизни финнов она играет важное значение (а, значит, и в разговорном языке).
(Вспомнив свою только что закончившуюся поездку в Россию.) И в жизни русских тоже.
Разговорный язык — 21
У финнов, как известно, есть государственные телеканалы — YLE1 и YLE2 — на которых нет рекламы и которые живут за счет налогов на телевизор — и несколько коммерческих.
Канал MTV3 — наверное, самый популярный коммерческий — в разговорном языке называют maikkari.
Примеры:
Maikkarilta tulee tänään yksi hyvä leffa. — По МТВ3 будет сегодня один хороший фильм.
Заметьте, что дословно — «с/из МТВ3 будет…» — не «где?», как в русском, а miltä? — «откуда?»
leffa = elokuva — фильм
Ne maikkarin sarjikset on musta ihan tylsä. — Эти сериалы МТВ3 по-моему совсем скучные.
musta = minusta — по-моему
sarjis — сериал (если речь идет о газете, то это комиксы в виде сериала, то есть с продолжением, почти во всех толстых газетах, также такие журнальчики с комиксами про разных супергероев).
Kyllä sun pitäis lukee muutakin kun vain noita sarjiksia. — Тебе бы конечно стоило читать что-то другое, чем только эти сериалы.
И это очень правильно.
Разговорный язык — 22
В комментариях ко вчерашнему посту зашел разговор о словообразовании слов разговорного языка, поэтому показалось нужным дать небольшое обобщение по этому вопросу.
Чаще всего используются следующие словообразовательные суффиксы:
— ari / -äri
hikari — «ботан», «ботаник», очень старательный ученик, tekstari — сэмээска, текстовое сообщение по мобильному телефону, telkkari = televisio — телик, телевизор, rankkari — шрафной удар (в спорте), läväri = lävistys — пирсинг (по человечески — странное, если не безумное стремление вставлять в свою кожу разные предметы)
-is
много хороших примеров было в комментариях к предыдущему посту
mahis = mahdollisuus — возможность, tuhkis = tuhkakuppi — пепельница, вот это слово из моих любимых: morkkis = moraalinen krapula — моральное похмелье (!!!)
-kka / — kkä
hanikka = hana — кран, purkka = purukumi — жевачка, jälkkä = jälki-istunta — (школьное) оставление после уроков (как мера наказания)
то же самое, но во множественном числе:
rintsikat = rintaliivit — лифчик
-u / -y
hutsu = huora — шлюха, kessu = kersantti — сержант, motu = modeemi — модем, kätsy = kätevä — удобный
Примеров на употребление сегодня не будет. Хотя слова, конечно, нужно учить всегда в контексте.
Разговорный язык — 23
Про деньги.
Есть такой глагол — kahista — шуршать, шелестеть.
Причастие актива от него будет kahiseva — шуршащий.
В разговорном языке этим причастием называют еще и деньги — совсем как в русском: «шуршики».
Заметьте, что в партитиве: kahisevaa.
Пример:
Tarttis olla aika lailla kahisevaa, jos meinais ostaa ton auton. — Должно быть довольно много шуршиков, если собираешься купить ту машину.
tarttis = tavitsisi кондиционал от tarvita
meinais = meinaisi — кондиционал от meinata
То есть на книжном языке:
Tarvitsisi olla aika paljon rahaa, jos aikoisi ostaa tuon auton.
(звучит как-то не очень, хотя грамматически правильно)
Про это предложение еще интересно — это классический пример т.н. «обобщенно-личного предложения» — в финской грамматике его называют geneerinen lause — в нем, если посмотреть внимательно, в нем нет подлежащего (субъекта), то есть того, кто делает что-то.
Mistähän saatas pikkasen kahisevaa? — Где бы достать малость денег (шуршиков)?
saatas = saataisin — пассивный кондиционал от saada
Разговорный язык — 24
Вот еще пара забавных словечек.
listiä — убивать, «мочить»
Примеры:
Sun pitää listiä noi kaikki örkit, ennenku sä pääset pelissä seuraavalle tasolle. — (речь идет о окмпьютерной игре) Тебе нужно замочить всех тех орков, прежде чем ты попадешь на следующий уровень в игре.
ennenku = ennen kuin
Siinä leffassa listittiin roistoja ku kärpäsiä. — В этом фильме злодеев мочили как мух.
näre -ель, ёлка (то, что в «нормальном» языке — старое доброе kuusi)
Примеры:
Mä taidan kaataa ton näreen, ku se varjostaa pihaa niin pahasti. — Я, наверное, спилю (=повалю) ту ёлку, ведь она так сипьно затеняет двор.
Nyt se orava kiipes tuohon näreeseen. — А сейчас эта белка забралась на ту ёлку.
kiipes = kiipesi
(А у знакомого в Вантаа белки лазали по пожарной лестнице на пятый этаж через окно на кухню и воровали еду. Терпение его лопнуло, когда мамаша привела за собой бельчонка — обучала как бы… Пришло на ум).
И вообще, как говорят финны: Vaikeudet usein kiihottavat älyä. — что можно перевести как: Трудности часто стимулируют интеллект.
Разговорный язык — 25
Полицию везде «любят».
lättäjalka — (презрительно) полицейский
В «нормальном» языке это слово обозначает плоскостопие. То есть на слэнге что-то вроде «плоскостоп«.
Примеры:
Saakelin lättäjalat otti multa kortin pois. — Чертовы полицейские отобрали у меня права.
напоминаю, чтоmulta = minulta
Lättäjalat tuli vasta puolen tunnin päästä paikalle. — Полицейские прибыли на место только через полчаса.
Ну и еще:
kyttä
Вахрос дает значение «филёр, шпион». В принципе и оно верно — когда речь идет о человеке, склонном к шпионству, вынюхиванию чужих секретов.
Se kaveri on niin kauhee kyttä. — Этот тип такой ужасный любитель пошпионить (совать нос не в свои дела).
Но и просто полицейский годится.
Perhanan kytät antoi mulle sakot. — Чёртовы полицейские выписали (=дали) мне штраф.
Чертыхаюсь не я, почему-то все примеры с этими словами сопровождаются словами saatana, perhana, saakeli. Потому и говорю — «любят» их даже в законопослушной Суоми, где уважение к полиции гораздо выше, чем у нас к ментам 🙂
PS. И не употребляйте эти слова в присутствии полицейских. Могут обидеться.
Разговорный язык — 26
Продолжаем путешествие за пределами финско-русских словарей и в мире разговорного языка.
Вот еще одно слово:
epistä
Происхождение я его не понял, а означает оно — väärin, epäreilua — то есть неправильно, нечестно. Слово стоит в партитивной форме, номинативная форма epis — нечестный в некоторых источниках отражается, но явно не употребляется.
Еще некоторые источники говорят, что это чисто тинейджеровский слэнг.
Примеры:
Sä et pääse mukaan. — Epistä! — Тебя не берут (с собой, куда-то)! — Нечестно!
Tää on tosi epistä. — Это на самом деле нечестно.
tää = tämä
tosi = todella
Ihan epistä, että toiset ei liho vaikka ne syö mitä vaan. — Совершенно нечестно, что некоторые не толстеют, хотя едят что угодно.
Бог велел в воскресенье не перерабатывать, поэтому всё на сегодня.
А я отправлюсь на пробежку:
Hölkkää, niin kuolet terveempänä. — что дословно значит: Бегай трусцой, тогда умершь более здоровым.
Разговорный язык — 27
Продолжим.
hannata — бояться, трусить, не решаться, колебаться
Примеры:
Et kai sä nyt tommosta pikkukoiraa hannaa. — Ты наверное такую маленькую собачку не боишься?
Meidän piti lähteä sinne, mut sit Niina hannas ja jäi himaan. — Нам нужно было пойти туда, но потом Ниина затрусила и осталась дома.
(для не очень владеющих просто финским)
если не понятно, как образовалась форма hannas
hannata — основа hannaa-, просто прошедшее время — hannasi -а в разговорном происходит редукция, упрощение
Ниина боялась: Niina pelkäsi. В разговорном: Niina hannas.
hima = koti
sit = sitten
mut = mutta
От этого глагола и существительное:
hannari — трус
Примеры:
Tuu ny sieltä, senkin, hannari! — Ну, выходи же оттуда, ты, трус!
шутливая фраза с финского форума:
Me ei olla mitään hannareita, me ollaan sankareita. — Мы никакие не трусы, мы герои!
Про это tuu есть бородатый финский анекдот из серии blondivitsit — анекдоты про блондинок. Я его на русском напишу.
Блондинка стоит с трубкой и повторяет в нее все время: нет, нет, нет — en, en, en, en.
Другая блондинка спрашивает ее:
— Что ты делаешь?
— А там в трубке все время говорят «Приходи, приходи, приходи!» отвечает блондинка — Tuu, tuu, tuu.
Имеется в виду, что tuu это редуцированное (упрощенное) tule — приходи.
Tuu tänne! — Иди сюда!
Всем удачной новой недели.
Minkä nuorena oppii, sen vanhana unohtaa. — Что молодым учишь, то стариком забываешь.
Разговорный язык — 28
Маленькое слово с кучей значений, опять не отраженное в словарях никак (я так часто пишу об этом, потому что, во-первых, вспоминаю о том, как, читая книги на финском, все время наталкиваюсь на слова, которых в финско-русских словарях нет и иногда приходится тратить уйму времени, чтобы найти значение слова, часто, в случае со слэнговыми или разговорными словами, неочевидное, во-вторых потому, что иногда слушая финнов, становится обидно — знаешь грамматику, вроде читаешь более или менее уверенно толстые книги без картинок, а чего финн говорит «на улице» — совсем непонятно).
kassu
1. казарма
Saas nähä, ehitäänkö kassulle ajoissa, ettei mee puntiseks. — Увидим, успеем ли в казарму вовремя, чтобы не оказаться в самоволке.
(Финских солдат на выходные отпускают домой, но нужно вовремя быть в казарме).
saas nähdä = saako nähdä — увидим, посмотрим
puntis — самоволка (солдатский слэнг)
mennä puntikseksi — оказаться в самоволке
здесь хитрая грамматическая конструкция «mennä + -ksi«, которая описывает изменение состояния, а не движение, аналогичный пример: mennä noloksi — сконфузиться.
А вот просто ходить в самоволку: käydä puntiksella.
Соответсвенно: olla puntiksella — быть в самоволке.
2. кассета (аудио или видео)
Слово, конечно, немного устарело в связи с развитием цифровой техники.
Pistä se vanha kassu soimaan. — Поставь играть эту старую кассету.
3. (актуально для рыболовов) дождевой червь — kastemato
Kyllä ahven iskee aika hanakasti kassuun. — Окунь конечно клюет довольно здорово на червяка.
Кстати, если у кого-то есть замечания или поправки, то я сам буду рад. Иностранный язык невозможно выучить — его можно только все время учить, а уж финского это касается особенно. И я сам его учу. Со скрипом.
Вот и всё на сегодня. Из одного маленького слова столько слов.
Воистину:
Naiset pitävät hiljaisista miehistä, he luulevat näiden kuuntelevan. — Женщины любят молчаливых мужчин, они думают, что те их слушают.
Разговорный язык — 29
Словечко, которое я несколько раз встречал в книжках и газетах, но тем не менее слово классифицируется как разговорное.
Вообще надо понимать, что строгой границы между puhekieli и kirjakieli на самом деле нет — в бумажном языке разговорные слова очень даже попадаются (хотя в заявлении о приеме на работу или выдаче ссуды в банке их употреблять не стоит).
kuppikunta
Слово kuppi — чашка тут скорее способно запутать, но одним словом не переведешь.
Если дать так называемый растолковывающий перевод, то это будет примерно так: «маленькая закрытая от посторонних группа, внутренний, узкий круг«.
Еще есть такой переод, идущий от английского: клика, клан.
Рассмотрим на примерах:
Niillä on semmonen oma kuppikunta, ja siel ne vaan juoruu keskenään. — У них такая своя замкнутая компашка, и там они только сплетничают между собой. (слово «клан» или «клолика» на русском звучало бы несколько искусственно).
niillä = heillä
semmonen = semmoinen
siel = siellä
juoruu = juoruvat — глагол (кто не знает) juoruta — сплетничать (основа настоящего времени juoru-)
Ne päätetään loppujen lopuks pienessä kuppikunnassa kaikki asiat. — Они решают в конце концов в маленькой компании группе все дела.
Но вот «за чашечкой кофе», как мне предложил перевести один знакомый я бы все-таки поостерегся. Потому что речь может идти и «за рюмкой чая».
Вообще иногда подобрать прямое соответствующее слово из русского бывает проблема.
Во времена расцвета т.н. новых русских и конкретных пацанов беседовал с одной финкой, здорово владеющей русским, и был поражен, как точно она находила финские соответствия словечкам типа «стрелка«, «поставить на счетчик«, «крышевать«, «быковать«, «пальцы веером«.
Не записывал за ней, дурак.
Запомнил только «разрулить» — junailla.
И, действительно, совпадение хорошее (хотя не идеальное):
Kukas nää hommat sitten junailee, jos en minä? — Кто же эти дела разрулит, если не я?
Потому что есть у него еще оттенок несколько негативный: сманипулировать, подстроить, сорганизовать, устроить
Junailin huoneen kolmannesta kerroksesta, näkymä kadulle ja kirkkoon. — Устроил комнату на третьем этаже, вид на улицу и церковь.
Miten junailen keskiviikon, jolloin pitäisi olla töissä ja lääkärissä yhtä aikaa? — Как я сорганизую (разрулю) среду, чтобы быть на работе и у врача в одно и то же время?
nää = nämä
Ладно, не будем бояться трудностей. Как у финнов говорится:
Vaikeudet ovat usein välineitä, joilla Jumala muokkaa meitä parempia asioita varten. — Трудности — это часто орудия, с помощью которых Бог обрабатывает нас для более хороших дел.
Разговорный язык — 30
pulittaa
Вахрос, правда, дает перевод этого словечка — «раскошеливаться«, но просто платить, заплатить на мой взгляд лучше:
Mä jouduin taas pulittamaan kaiken omasta kukkarosta. — Мне пришлось заплатить за всё из собственного кошелька.
Ну, помнится, было такое слово «башлять» — Кто сегодня башляет? Возможно, подойдет.
Другой пример:
Paljonks tosta autonrämästä pitääs pulittaa? — Сколько за ту развалюху нужно заплатить?
rämä — хлам, развалина, значит autonrämä — колымага, развалюха
Вообще pulittaa omasta taskusta — платить из своего кармана — дается в финско-финских словарях как устойчивое выражение
Интереснее, что само по себе корневое слово puli довольно попрулярно:
puli — 1. под ноль стриженная голова 2. алкоголик (конченый), «синюк».
Варианты под ноль бритой головы: pulipää — кстати, и скинхедов так называют.
А алкоголик еще puliukko.
На сегодня всё.
И вообще, как говорят у финнов:
Raha on ikuista, vain taskut vaihtuvat. — Деньги вечны, лишь карманы меняются.
Разговорный язык — 31
Смешное словечко: klyvari
Если его написать русскими буквами, то оно почти понятное: «клювари».
Да, да, именно так: нос, «клюв«, «шнобель«!
И пример хороший:
Katso miten iso klyvari tolla jäbällä! — Смотри, какой большой шнобель у того чувака!
В примере другое слово, звучащее неприлично для русского уха: jäbä — но означающее на разговорном языке просто парень, чувак.
Joks jäbät lähti saunaan? — Парни уже пошли в сауну?
joks = joko
Вернемся к шнобелю. 🙂 Еще пример — финка пишет на форуме:
Iskällä on ihan järkyttävä klyvari! En nyt kehtaa mennä mittailemaan mut ihan järkyttävän iso, ainakin 4-6 cm pitkä. — У папки такой потрясающий шнобель. Я не решаюсь пойти померить, но потрясающе большой, по крайней мере 4-6 сантиметров длиной.
Дочка Буратино?
В Финляндии сегодня pitkä perjantai — Страстная пятница, всех живущих по здешнему религиозному календарю поздравляю!
Ну и вооббще. Как говорят финны (хороший пример на превоходную степень сравнения прилагательных):
Valmistaudu pahimpaan, mutta usko parhaaseen! — Готовься к худшему, но верь в лучшее!
Разговорный язык — 32
В субботу напрягаться лень, поэтому попробую коротенечко.
Есть такое слово — läski, которое старина Вахрос дает как свиное сало.
Не только свиное — потому что и про человека говорят «жирный»:
Mä näytän tässä puvussa ihan läskiltä. — Я выгляжу в этом костюме совсем жирным/жирной.
А вот mennä läskiksi в разговорном означает «не получиться, не удастся, запороться, накрыться медным тазом«:
Tais mennä läskiksi koko hyvä idis. — Похоже, опять запоролась (вся) хорошая идея.
idis = idea
tais = taisi — от глагола taitaa
Соотвественно, pistää läskiksi — провалить, запороть.
Jätkät pisti homman taas läskiksi. — Чуваки опять запороли дело.
Вот так.
Ну и очередная мудрость от братского финского народа: Se viimeksi nauraa, joka hitaimmin ajattelee. — Тот смеется последним, кто медленне всего думает.
Разговорный язык — 33
Сегодня в некотором роде очень много праздников, при этом совсем разных.
Сделаем пост тематическим (но придерживаясь основной концепции — sanakirjojen ulkopuolella — за пределами словарей).
Как еще в Финляндии называют русских кроме приснопамятного ryssä, употребление которого мы все дружно осуждаем?
slobo — русский
(честно не знаю, есть ли в этом слове такой же обидный оттенок, как в вышеупомянутом слове ryssä — если кто знает честного финна/финку, у которого/ой можно спросить — был бы признателен).
Slobot pulisi jotain kovasti keskenään. — Русские болтали чего-то громко между собой.
Täällä käy nykyään paljon sloboja ostoksilla. — Здесь ходит теперь много русских за покупками.
А вот советских называли с презрительным оттенком neukku — «совок«.
Кстати, и сейчас называют русских иногда, холтя Neuvostoliitto — СССР — от которого это слово произошло — уже скоро как 20 лет нет:
Noi neukut trokaa pirtua. — Те совки торгуют из под полы спиртом.
trokata — продавать из-под полы, спекулировать (как правило об алкоголе)
En mä tajunnu niiten neukkujen puheesta mitään. — Ничего я не понимаю из разговора этих совков.
То есть — повторюсь — русских до сих пор могут называть так — финны консервативны.
Если мы вспомним значение словообразовательного суффикса -la, «место, где живет тот, кто в корне слова» — используется часто в названиях географических мест — аналогично нашему Ивановка — то мы без труда поймём, что Neukkula — это Советский Союз, Совок, Совдепия.
Совок не Совок, но:
48 vuotta sitten, huhtikuun 12. päivänä 1961 27-vuotias neuvostoliittolainen sotilaslentäjä, yliluutnantti Juri Gagarin lensi ensimmäisen kerran avaruuteen.
И это уже навсегда.
Разговорный язык — 34
Трус не играет в хоккей, как известно.
И финны тут точно не трусы, потому что в хоккей играют много — и неплохо.
Соответственно, в разговорном есть много лексики на тему хоккея.
jäkis — от слова jääkiekko — хоккей.
Ei toi jäkis oikeen enää kiinnosta mua. — Этот хоккей на самом деле меня больше не интересует.
Pelasin mäkin jäkistä nuorempana. — Играл и я в хоккей, когда был помоложе.
для новичков: mäkin = minäkin — и я
Tuleeks telkkarista tänään jäkistä? — Будет сегодня по телику хоккей?
Слово lätkä — шайба — в Вахросе есть, но это слово означает еще и хоккей — это как если бы по-русски сказать «играть в шайбу».
Пример аналогичный предыдущему:
Tuleeks telkkarista tänään lätkää? — Будет сегодня по телику хоккей?
есть производные слова: lätkämatsi — хоккейный матч
Забавно, что выражение olla lätkässä означает быть увлеченным, быть влюбленным, «быть втюрившись»
Mä oon ihan lätkässä siihen kundiin. — Я совсем втюрившись в того парня.
Noi näyttää olevan vähän lätkässä toisiinsa. — Они, похоже, малость втюрившись друг в друга.
Про хоккей есть еще много разговорных слов, но пока все.
Ну и в заключение:
Kukaan ei ole hyödytön. Aina voi olla edes huonona esimerkkinä. — Никто не бесполезен. Всегда можно быть хотя бы плохим примером.
Разговорный язык — 35
С бору по сосенке и немножко антисемитизма.
Часто слэнговые слова употребляются или в какой-то социальной группе, или в какой-то местности.
Например, глагол järkätä по одним книжкам просто разговорное слово, а по другим, диалектное слово района Тампере.
Означает почти то же самое, что и järjestää (да и произошло от него явно) — организовать, привести в порядок, создать (что-то кому-то), устроить
Yritätkö sä järkätä mulle jotain ongelmia? — Ты собираешься создать мне какие-то проблемы?
Mä kyllä pystyn järkkäämään sulle rahaa jos tarttet. — Да, я могу организовать тебе деньжат, если тебе нужно.
tarttet = tarvitset
Еще словечко: höpsö — глупый, придурочный, сумасшедший, дурковатый
У него тоже пара десятков синонимов, но в другой раз.
Sähän oot ihan höpsö, kun kastelet kukkia kaatosateessa! — Ты совсем групый, когда поливаешь цветы в проливной дождь!
Mummo alkaa olla jo vähän höpsö. — Бабушка начала быть немножко дурковатой (если не буквально: начала понемножку впадать в маразм).
Теперь обещанный антисемитизм. И в разговорном финском существуют слова для обозначения разных народов (про для русских я писал недавно). Как у нас «чухна», «хохлы».
Еврей в разговорном jutku, jutsku — это, понятное дело, от juutalainen.
Но вот вещь, которую я никак не могу понять — насколько обидным считается это слово, то есть равнозначна ли его негативная коннотация русскому слову «жЫд».
В Финляндии, потому что здесь живет очень мало евреев, нет бытового антисемитизма (есть политический, и на финских форумах можно встретить рассуждения о сионистско-масонском заговоре). Когда я пытался спрашивать финнов про это слово — насколько оно оскорбительно, они не понимали, что я имею в виду.
В одной знакомой финско-израильской семье муж свою жену так ласково называл — mun jutkuni — но всякое бывает в некоторых семьях.
Tuolla on joku jutkujen kokous. — Там какое-то собрание евреев.
Ne uuet naapurit on kai jutkuja. — Эти новые соседи наверное евреи.
uuet = uudet
Да, и, закрывая тему, есть словечко jutkuhinta — безбожная, непомерная цена.
Hirveet jutkuhinnat tässä kaupassa nykyään. — Жутко безбожные цены в этом магазине теперь.
Тема антисемитизма закрыта.
Как говорят финны: Kaikki polut Jumalan luo ovat yhtä hyviä. — Все тропинки к Богу одинаково хорошие.
Разговорный язык — 36
Очень оротко.
Есть обычное слово käly — невестка, золовка (я смутно ощущаю разницу в русском, но это неважно).
Но вот kälynen означает на слэнге плохой, паршивый.
Meiän piti ostaa ruokaa, eikä siel ollu ku yks kälynen kioski. — Нам нужно было купить еды, а там не было ничего, кроме одного паршивого киоска.
Se asuu jossain kälysessä lähiössä. — Он живет в каком-то паршивом микрорайоне.
Mä en jaksa kuunnella näin källystä musaa. — Я не в силах слушать такой паршивый музон.
musa = musiikki
Можно понять, что невестки и золовки у финнов не менее «популярны», чем у нас тёща.
Утешительное про женщин (и довольно грамматически закрученное):
Nainen on tehty rakastettavaksi, ei ymmärrettäväksi! — Женщина сделана для того, чтобы ее любить, а не понимать.
Разговорный язык — 37
В свою очередь негра финские расистски настроенные граждане могут назвать презрительно:
nokikeppi — «негритос«
Mitä noikin nokikepit täällä Suomessa tekee? — И что эти негритосы тут в Финляндии делают?
Произошло оно от слова nokki — сажа, копоть и слова keppi — палка. То есть выходит как бы «закопченая палка» (?)
Я, правда, чаще встречал слово nekru — которому соответствует неполиткорректное «ниггер«.
Siinä Usan korisjoukkueessa on kaikki nekruja. — В этой штатовской баскетбольной команде все ниггеры.
Usa = Yhdysvallat — США
koris = koripallo — баскетбол
Mun systeri styylaa jonkun nekrun kaa. — Моя сеструха водиться с каким-то ниггером.
kaa = kanssa — с
systeri = sisko — сестра, сеструха
styylaa — styylata — водиться, встречаться (об отношениях между мужчиной и женщиной)
Ну и — заканчивая погружение в неполиткорректность, слово musta — черный — общее во всех языках для обознчения негров, никто не отменял.
А вообще, размышляя про расизм и вообще, соглашаешься с финном, сказавшим:
Maailmassa on vain yksi täydellinen ihminen, mutta se ei ole kukaan teistä! — В мире есть только один совершенный человек, но это никто из вас!
Разговорный язык — 38
kaponen — это разговорное от kapea — узкий
Tää sänky näyttää kyllä aika kaposelta. — Да, эта кровать выглядит довольно узкой.
А вот немного неприличное словечко :
kuksia — заниматься сексом, «трахаться»
Mitä se sulle kuuluu, kenen kanssa mä kuksin ja kuinka monta kertaa! — Что тебе с того (= Какое тебе дело…), с кем я трахаюсь и как часто! (Дословно: Как это к тебе относится...)
(такие рассуждения высокоморальные читатели сообщества «Учу финский» гневно осуждают, естественно)
Tuol pusikossa on jotku kuksimassa. — Там в кустах кто-то трахается.
pusikko = pensaikko — кусты, кустарник
Ну и последнее.
Есть такое слово: punkka — что означает лохань, корыто.
Но в разговороном языке это еще и кровать.
Painu siitä omaan punkkaas* makaamaan! — Проваливай оттуда (= Вали оттуда…) на свою кровать валяться!
*punkkaas — тут слияние иллатива punkaan и притяжательного суффикса -si — punkkaasi — кто читает эти заметки, тот, наверное, уже понимает, как такое получается
Petaa se* punkkasi! — Застели свою кровать!
*иногда не стоит переводить se, которое вставляют финны в разговорной речи перед существительными — это вроде артикля в английском языке, или, как пишут в одной финской книжке по грамматике: viittamassa artikkelinomaisesti yhteiseen tunnettuun asiaan — указывая подобно артиклю на общее известное дело
upd. Заглянул в Вахрос, предчувствуя плохое, оказалось, что в нем нет слова pedata из предыдущего примера! Это косяк — moka! Слово уже настолько распространенное, что его можно встретить в книжной речи.
pedata — застилать постель
Kyllä ton ikäinen osaa itte pedata sänkynsä. — Конечно, в таком возрасте должен сам уметь постелить постель.
Все. Сегодня было много всяких словечек. А, как говорят финны:
Parempi yksi ruuvi löysällä, kuin kymmenen liian tiukalla. — Лучше один винт не довернуть (=свободно), чем десять слишком затянуть (=слишком туго).
Разговорный язык — 39
Как я уже писал, грань между разговорным и книжным языком очень смутная.
Практический пример.
Читаю вчера в финских новостях, что во время визита президента РФ Д.Медведева на Кауппа-тори задержали человека с ножом.
http://www.iltasanomat.fi/uutiset/kotimaa/uutinen.asp?id=1676775
Дело оказалось пустяковое, в газете заметку дали только для того, чтобы что-то написать жареное.
Но вот с пониманием некоторых слов вышла у меня заминка.
Laitapuolen kulkija vinkkasi poliisille 54-vuotiaasta miehestä, joka kantoi taskussaan puukkoa.
laitapuolen kulkija — к счастью, это слово нашлось в одном финско-финском словаре — забулдыга, алкаш, оборванец
Из контекста можно догадаться, что этот самый забулдыга дал информацию полиции о человеке, у которого в кармане был нож.
Но вот что это за глагол: vinkata?
Не нашлось ни в одном словаре! И только порывшись в Сети понял, что это же финизированный английский глагол to wink!
Есть в разговорном финском целый набор таких слов — когда к английскому (может, конечно, к шведскому, но я его не знаю совсем) слову приделывают финское окончание — и слово начинает жить новой финской жизнью. Их много, для примера мне попадались:
seilata или seilailla (фреквентивная форма) — to sail — 1) плавать под парусом 2) болтаться, слоняться
Lähettiin vähän kaupungille seilaileen. — Пошли поболтаемся немного в городе.
seilaileen = seilailemaan — очень часто в разговорном финском происходит такое упрощение III иллативного инфинитива (форма tekemään)
lähettiin = lähdettiin — давай пойдём
Очень интересный пример — когда в качестве императива (побуждения) используется пассив импефректа (простого прошедшего времени)
Другой подобный пример: Mentiin tupakalle! — Пошли покурим!
Заметьте, что и в русском «пошли» тоже формально стоит в прошедшем времени.
buukata — to book — заказывать что-то заранее (билеты, например)
Koko hotelli oli buukattu täyteen. — Во всем отеле не было свободных мест (Дословно: Весь отель был зарезервирован полностью).
Так вот, vinkata — это 1) дать знак 2) намекнуть
Ei se bussi pysähdy, jos sä et vinkkaa. — Автобус не остановится, если ты не дашь знак.
Ei se suostunut ees vinkkaamaan, mistä niitä lakkoja lötyis. — Он не согласился даже намекнуть, где можно найти эту морошку (речь о ягодах).
Итак, любимому президенту ничего не угрожало, 200-летие Финляндии к России будет отпраздновано, как и положено, торжественно, несколько новых словечек мы узнали.
Но вообще нужно помнить:
Mikä tahansa on ase oikeissa käsissä. — Что угодно может быть оружием в правильных руках.
Разговорный язык — 40
Интересно, что у В.И.Ульянова-Ленина, тоже есть слэнговое имя — Lenkku.
Как это передать на русский — не знаю. Лукич?
Однако продолжим.
mitsku — на книжном языке mitali — то есть медаль.
Suomi sai viis mitskua kisoista. — Финляндия получила 5 медалей на соревнованиях (дословно: «из соревнований»).
С этим словом сложностей нет.
А вот есть такой оборот:
otta lunkisti — означает «относиться спокойно, не переживать» — в принципе знаменитое английское to take easy
В принципе есть и прилагательное lunki — спокойный, расслабленный (при этом заметьте, что k одно — это характерно для разговорного, где часто нарушаются правила чередования согласных) — но мне не попадалось его использование отдельно.
Älä jännitä, ota vaan lunkisti. — Не напрягайся, относись спокойно!
Mä päätin ottaa sen työn tosi lunkisti. — Я решил относится к этой работе очень спокойно (можно перевести более разговорно: Я решил относится к этой работе очень легко).
tosi в разговорном языке — часто слово-усиление следующего за ним слова, оно может переводиться как очень, особенно, действительно.
Кстати, в разговорном есть и прямая калька с английского: otta iisisti
Показательно, что от этого прилагательно могут быть и степени сравнения:
Sä voisit ottaa tän jutun vähän iisimmin. — Ты мог бы относится к этой истории поспокойнее.
На сегодня всё.
Как говорят мрачные финны:
Elämä hymyilee- kaikille muille tietysti… — Жизнь улыбается — конечно, все другим…
Все-таки пусть и нам немного достанется.
Разговорный язык — 41
Если вам еще не надоело, снова чуть-чуть финских слов, которых нет в финско-русских словарях.
Как и положено в не очень ненормативной лексике, для некоторых частей тела есть куча всяких слов.
Вот, например, слово hinkki — молочный бидон.
А вот на слэнге hinkit — это грудь, «титьки», «сиськи» (это про женщин, само собой).
Tolla naisella on tosi isot hinkit. — У той женщины очень большие сиськи.
Mitä sä oikein tujotat, eksä oo ennen hinkkejä nähny? — На что ты там уставился, никогда прежде сисек не видал?
oikein — которое финны любят вставлять, для начинающих немного сложное слово, которое они еще часто считают аналогом нашего «очень» — но это не совсем так, в данном предложении его можно не переводить, оно здесь усилительное слово для глагола tujottaa — смотреть пристально; если строго, то значение примерно прямо-таки — а в общем, можно не переводить.
Не будем вдаваться в бездны финского ненорматива — а там действительно бездны, вернемся к более цивилизованным словам.
onsku — это onnellinen — счастливый (к вчерашним примерам разговорных слов с окончанием на -ku)
Ooksä nyt onsku? — Ты счастлив?
напоминаю, что:
Ooksä = Oletko sinä
Mä olin ihan onskuna, ku mä kuulin ne tulokset. — Я был совершенно счастлив, когда услышал те результаты.
Ну и наконец:
parkkis — парковка, место парковки, участок, где можно припарковать машину
Ton kaupan pihalla on hyvä parkkis. — На дворе того магазазина хорошая парковка.
Jätä mut tohon parkkikselle. — Высади меня на той парковке.
Всё.
Кстати, раз уж начали с неприличностей, ими и закончим:
Miehen helvetti: tuopissa reikä, mutta naisessa ei… — Ад для мужчины — в пивной кружке дырка, но в женщине — нет…
Не обижайтесь на такой юмор. Тем более не мой. Для баланса:
Maailmassa on kahdenlaisia ihmisiä; naisia ja lapsia. — В мире существует два типа людей: женщины и дети.
Вот теперь действительно всё.
Разговорный язык — 42
Это словечко я как-то вскользь упомянул, но оно заслуживает отдельного разговора .
В родном Вахросе его, естественно, нет, а между тем она просто массовое по употреблению в устоной и письменной речи.
Слово moka — ошибка, оплошность.
В чем его juju — соль, закавыка, фишка (Mikä juju siinä on?)
В том, что на него тоже не действуют правила о чередовании согласных в слабой основе.
Поэтому:
Teit pahan mokan, kun ei tullu paikalle ajoissa. — Ты сделал большую ошибку, когда не пришел на место вовремя.
Если бы действовали формальные правила грамматики, должно было бы быть moan.
Kyllähän niitä mokia joskus sattuu kelle vaan. — Да, такие ошибки случаются с кем угодно (дословно: кому угодно).
От этого же слова и глагол: mokata — ошибиться, сделать ошибку, оплошать, «лажануться»
Tässä hommassa ei sitten saa mokata. — В этом деле нельзя ошибиться.
sitten здесь не переводиться, это вроде нашего слова-паразита «значит»
И здесь нет удвоенной kk основе глагола: mokkaa~
Из газеты:
Ja miten Suomi pääsi mokaamaan kyseisessä kokouksessa? Mitään ei saatu aikaan! — И как Финляндия смогла оплошать на данной конференции? Ничего не достигнуто!
Есть производное слово : mokaus — в принципе то же самое — ошибка, оплошность
Mun entinen mies teki aikamoisen mokauksen. — Мой бывший муж сделал грандиозную ошибку.
Итак, не делайте ошибок — по крайней мере одних и тех же.
Кстати, нашлось и хорошая финская мудрость на это слово:
Oletus on kaikkien mokien äiti.
Хотя его перевести не так легко. oletus — это предположение, но еще и суждение (предварительное)
То есть получается: Суждение, сделанное заранее — мать всех ошибок. (?)
Лучше перевести не придумалось. Если кто сочинит лучше — пишите.
Всем спасибо.
Разговорный язык — 43
Сначала скорее фразеологический оборот, чем слэнг.
Встретил слово в книжке и с трудом нашел его значение.
ruohonjuuritaso
Как бы каждое слово отдельно понятно: трава + корень + уровень — но в сумме не совсем понятно.
Вот предложение: Ruohonjuuritasolla suunnitelmaa vastustetaan.
На каком еще таком «уровне корней травы»?
оказывается, тут речь идет «на уровне рядовых граждан» — то есть перевод: Плану сопротивляются на уровне простых граждан.
Tärkein osa työstä toteutuu ruohonjuuritasolla. — Самая важная часть работы осуществляется на уровне рядовых граждан.
Таким образом, ruohonjuuritaso — рядовые граждане, рядовые члены (например, организации), население
Далее неполиткорректное и ненормативное.
hintti, hinttari — гомик, педик
Ei siin baaris oo muuta ku hinttareita. — В том баре никого другого, кроме педиков, не было.
oo = ollut
siin = siinä
ku = kun
baaris = baarissa
Painu hintti helvettiin siitä! — Пошел на х*й отсюда, педрила!
Тут мне могут возразить, что я перевел Painu helvettiin! — дословно: Провались в ад! — так, как я перевел. Но в финском в принципе немного другая матрица ругательств — и в ней более экспрессивны ругательства с использованием слов «черт, дьявол, сатана, ад» (что не отменяет и традиционных — paska, vittu), тогда как русский ненорматив более анатомичен и физиологичен, так сказать. Это личное наблюдение автора данных заметок, не претендующее на истину, но вот например комментарий финнов к слову helvetti — ад: (vulg.= karkea kirosana — (вульгарное) грубое ругательство. Поэтому для передачи этой грубости я и употребляю несколько другое слово из русского языка.
У которого, кстати, в финском тоже есть слэнговые соответствия, например — kyrpä — член, х*й
Se on semmonen tohelo, et sormet on ku nippu kyrpiä. — Он такой придурок, что на руках х*и вместо пальцев (досл. не пальцы, а связка членов). (довольно трудно перевести, но вы, надеюсь, поняли, что имеется ввиду). Ага, подсказали русский аналог: «…у него руки из ж*пы растут«.
ku = kuin — как
Ладно, не будем увлекаться финским матерком, и вообще закончим на сегодня.
Jotka osaa tekee mitä vaan. Jotka ei osaa ryhtyy opettamaan. — Те, кто умеют, делают что угодно. Те, кто не умеют, начинают учить.
Разговорный язык — 44
А вот еще есть слово toosa.
У него два значения:
1. коробка, ящик
Heitetäänks nää tyhjät toosat pois? — Выбросим эти пустые коробки?
Mitä siinä toosassa on? — Что в той коробке?
2. телевизор или радиоприемник, аналогично нашему «ящик«
Mitä sieltä toosasta tulee tänään? — Что там по ящику идет сегодня?
Pistä se saakelin toosa umpeen! — Выключи ты этот чертов ящик!
pistää umpeen — кстати, тоже нигде не отраженное в словарях — закрыть, заделать (дыру)
Идем дальше:
liksa — зарплата, palkka на нормальном финском
Kyl näin rankasta työstä pitäs saada enemmän liksaa. — Да, за такую тяжелую работу надо бы получать побольше зарплату.
если кто забыл:
pitäs = pitäisi
kyl = kyllä
Lääkäreillä on hyvät liksat. — У врачей хорошие зарплаты.
Ну и хватит на сегодня.
Jos haluat tietää, mitä Jumala ajattelee rahasta, sinun tarvitsee vain vilkaista niitä, joille hän on sitä antanut. — Если ты хочешь знать, что Бог думает про деньги, тебе нужно только взглянуть на тех, кому он их дал.
Разговорный язык — 45
lataamo — сумасшедший дом, дурдом, дурка
Словообразовательный суффикс -mo обозначает место, где происходит то, что делается в корне слова, например ohjaamo — кабина управления, katsomo — зрительный зал, здесь корень от глагола ladata — заряжать (напр., аккумулятор) — поэтому что-то вроде «подзарядочной».
Joskus must tuntuu et mä joudun vielä lataamoon näitten pentujen kanssa. — Иногда мне кажется, что я еще попаду в дурдом с этими детьми.
pentu — ребенок, «щенок»
Se on kuulemma ollu joskus lataamossa. — Он говорят был когда-то в дурке.
А это из компьютерной жизни (тоже еще та, надо сказать):
miuku — «собака» в адресе электронной почты — @
Mun sähköpostiosoite on bla-bla miuku inet piste fi. — получится: Мой почтовый адрес — bla-bla@inet.fi — это не мой почтовый адрес!!!
официально — ät-merkki
Используют и более длинный вариант — miukumauku
А вот kissanhäntä — кошачий хвост дословно, вроде как выходит из употребления.
Ну и — замыкая круг, как говорят финны:
Venäjä ei ole maa — se on mielentila. — Россия — это не страна, это состояние ума.
Понимать можно как хочешь.
Разговорный язык — 46
Еще одно прямое заимствование из английского, и тоже широко используемое в том числе и в книжном:
pointti — от английского point
важное, существенное обстоятельство, важная деталь, цель, смысл (?), пункт
Sä sanoit pari aika hyvää pointtia siinä esitelmässä. — Ты сказал пару довольно важных вещей в этой выступлении.
Täs hommas ei oo enää mitään pointtia. — В этой работе больше нет никакого смысла (цели).
Te ette näytä tajuavan tämän keskustelun pointtia. — Вы, кажется, не понимаете цели этого обсуждения.
Многозначное слово, не буду углубляться.
Это словечко мне попалось при чтении очередного американского триллера, которые я люблю читать в переводе на финский — язык проще, чем в финской nattiivi — родной, «туземной» литературе, и при этом не так скучно.
hylllyttää
Ну, сразу заметно, что корень — hylly — полка.
Означает: отстранить (напр., от расследования)
Hänet hyllytettiin. — Его отстранили.
Но, как ни странно, этому же глаголу соответствует и до боли знакмое русское фразеологическое выражение «поставить на полку» именно в советском, кинематографическом смысле — то есть отложить на неопределенное время показ снятого кинофильма:
Tää elokuva hyllytettin aikanaan, ku siinoli muka niin rohkeita kohtauksia. — Этот фильм поставили на полку в свое время, так в нем были якобы такие откровенные сцены.
siinoli = siinä oli — в нем были
Все. Потому что, как говорят наши финские друзья:
Voit unohtaa sen, kenen kanssa olet nauranut, mutta et sitä, kenen kanssa olet itkenyt. — Ты можешь забыть того, с кем ты смеялся, но не того, с кем ты плакал.
Разговорный язык — 47
Забавное:
myydä eioota — продавать «нет», продавать «этого нет», продавать «нет в наличии»
Это означает говорить покупателю, что товара, про который он спрашивает или хочет купить, нет.
То есть говорить ei ole = ei oo.
Лучше чем «продавать нет в наличии» я не придумал.
Toi mejän uus kauppias myy koko ajan eioota. — Этот наш новый продавец продает все время «нет в наличии».
(это интересный пример: имеется в виду, что продавец должен не тупо ответить спросившему «этого нет», а подобрать потенциальному покупателю что-то другое)
Kyllä tonkin tyypin lafka menee just konkkaan, kun siellä myyään pelkkää eioota. — Да, магазинчик и того типа точно разориться, так как там все время продают «этого нет».
Тут просто россыпь слэнговых словечек:
tonkin = tuonkin
lafka — магазин
mennä konkkaan = mennä konkurssiin — разориться, потерпеть банкротство
tyyppi — человек (полный аналог нашему «тип» в предложениях типа 🙂 «какой-то подозрительный тип ходит то и дело сюда»)
myyään = myydään
А вот слово just заслуживает отдельного разговора. Хотя бы потому, что крайне популярно — и тоже не отражено в наших словарях.
Это просторечие от слова juuri — и, при этом, имеет связь с английским just.
1. совсем, совершенно, точно, правда, именно
Just, mä oon samaa mieltä! — Точно, я того же мнения!
Just niin! — Именно так!
2. о времени: только что, как раз
Tässä se Pekka just vielä oli. — Этот Пекка еще только что здесь был.
Hän ehti just lähteä. — Он успел как раз к отправлению.
Уфф. На сегодня всё.
Autuaita ovat ne jotka tietävät mitä tekevät. — Блаженны те, которые знают, чего они делают.
Разговорный язык — 48
Сначала из личного опыта. На днях читаю книжку — и встречаю там выражение päästä varpaisiin.
Ну, то что varpaisiin — это иллатив множественного числа от varvas — палец ноги, это я знаю. Но вот саму конструкцию встречаю первый раз. Начинаю лихорадочно рыться в словарях по фразеологии, как бы предпологая, что это какой-то оборот вроде päästä helpolla — легко отделаться.
Ищу, ищу — не нахожу. Я уже звереть начинаю — но ничего похожего.
Тогда отгуглил это дело — по-фински тоже такой слэнговый глагол есть — guuglata — искомое словосочетания встречается очень часто, получил массу ссылок — linkki (хотя это может означать и «рейсовый автобус» — linja-auto), но из контекста все равно неясно: «попасть до пальцев ноги»?
И только через какое-то время до меня доходит — что тут никакой не глагол päästä — а просто-напросто pää — голова. И выражение значит не более чем «с головы до ног» (дословно с головы до пальцев на ногах).
Так что не всегда нужно искать черную кошку там, где ее нет.
Такие ошибки бывают и у профессионалов. Одна знакомая — при этом профи-переводчик высшей категории — при мне зациклилась на словосочетании ilman laatua в каком-то тексте — и никак у нее получающееся «без качества» в предложение не влезало. И только потом и не сразу до нее дошло, что тут не предлог «ilman» — без, а генитив слова ilma — воздух, и речь идет о «качество воздуха«.
Я ухожу в отпуск на неопределенное время. Всем, кто читал эти записки, большое спасибо, надеюсь, что-то полезное вы для себя нашли. Хотя я, наверное, не осветил и 1 процента финской разговорной лексики. Тем более что она рождается все время.
С наступающими праздниками, днем рабочих и днем Победы!
Ну и помните:
Ihmisillä, jotka väittävät, etteivät anna pikkuasioiden häiritä itseään, ei ole koskaan ollut hyttysiä makuuhuoneessaan. — У людей, которые утверждают, что они не позволяют пустякам себя беспокоить, никогда не было комаров в спальной комнате.
Разговорный язык — 49
Иду по улице.
Небритый страшного вида финн спрашивает:
— Эй, парень, какой сегодня день?
— Понедельник, — отвечаю.
Смотрит на меня ошарашенно: Perkele, minulta sunnuntai oo menny täysin ohi. — Черт, воскресенье прошло совсем мимо меня.
Бывает.
И праздники прошли, поэтому продолжим.
messu довольно распространенное слово, во множественном числе messut оно означает выставка-продажа, ярмарка, в ед.числе — религиозная месса.
В разговорном языке слово означает шум, галдёж, ругань, скандал.
Kotona alko taas hirvee messu, kun faija oli kännissä. — Дома опять начался ужасный шум, так как отец был пьяный.
faija = isä — отец
Парень рассказывает о скандале в доме:
Anoppi yhtyi kuoroon, ja sain kuunnella messua stereona. — Теща присоединилась к хору и я смог слушать скандал в режиме стерео.
pilvi
В нормальном языке это облако, но в разговорном это трава, травка, гашиш, марихуана, дурь
Kyl mä joskus poltan pilvee. — Да, я иногда травку покуриваю.
Mulla menee pää sekaisin tosta pilvesta. — У меня в голове все перемешалось из-за этой травки.
Соответственно: olla pilvessä — быть обкурившись
Tää kaverihan on ihan pilvessä. — Этот тип ведь совсем обкурившийся.
kaveri — это не только приятель, товарищ, но еще — про незнакомого человека несолько презрительно: тип.
Мы со своей стороны все это блуждание в облаках решительно осуждаем.
И вообще, как говорят финны:
Jumalat eivät ota ihmisen lasketusta elinajasta niitä tunteja, jotka on omistettu kalastukselle. — Боги не берут в расчет те часы из жизни человека, которые посвящены рыбалке.
И финскому языку, будем надеяться!
Разговорный язык — 50
Это как бы и не совсем слэнг — скорее, фразеология разговорная. При этом распространенная и попадается даже в письменной речи.
joka lähtöön — всякий, годящийся куда-угодно
Sillä kaverilla on sitä paitsi kokemusta joka lähtöön. — У этого типа есть опыт в чем-угодно.
Siellä uuessa rautakaupassa on tavaraa ihan joka lähtöön. — Там в новом строительно-хозяйственном магазине товары совсем для чего-угодно.
uuessa = uudessa
Кстати, вот так с ходу rautakauppa и не переведешь — рекомендуемый словарями «магазин скорбяных изделей» отдает, на мой вкус, каким-то Диккенсом и 19 веком.
Если кто знает лучше — напишите. Ничего в голову не приходит.
Забавное словечко:
liukumiina
Если дословно, что-то вроде «скользкая мина».
На самом деле — куча дерьма, скользкая какашка на которую кто-то наступил и подскользнулся.
Mä oon kai astunut johki liukumiinaan ku kenkä on ihan paskassa. — Я, наверное, наступил на какашку, так как ботинок весь в дерьме.
johki = johonkin
И напоследок:
puffata — рекламировать
Tätä uutta levyä on pufattu telkkarissa. — Этот новый альбом рекламировали по-телику.
Se luennoitsija puffas härskisti omaa firmaansa. — Этот лектор рекламировал нахально собственную фирму.
härski на обычном языке прогорклый, а вразговорном еще и нахальный
puffi — соответственно — означает реклама, рекламная акция
Mä luulin et se olis tiedotustilaisuus, mut se olikin pelkkä puffi. — Я думал, что это будет пресс-конференция , но это была чисто рекламная акция.
В связи с этим вспомнилось финское:
Seksi on ylimainostettua, syöminenkin on hauskempaa — Секс слишком сильно разрекламирован, кушать даже веселее.
Разговорный язык — 51
Любимое всеми начинающими учить финский слово «солнце» — aurinko (действительно, поэтичненькое такое) в разговорном языке звучит попроще и погрубее — arska.
Paistaaks siel arska? — Светит там солнце?
Maattiin rannalla ja otettiin arskaa. — Лежали на берегу и загорали.
ottaa aurinkoa = ottaa arskaa — загорать
Слово huuto само по себе означает крик, а также слава, успех.
В разговорном olla huudossa означает быть в моде, быть популярным.
Kuuskytluvulla pitkä tukka oli huudossa. — В шестидесятые годы длинные волосы были в моде.
Ei toi tietokoneala ole enää niin kovassa huudossa ku ennen. — Работа в области компьютеров больше не в такой большой моде (не так популярна), как раньше.
Ну и немного неприличного:
naku — голый — тут опять англошведское влияние — naked
Ne pimut otti rannalla arskaa ihan nakuina. — Те тёлки загорали на берегу совсем голыми.
pimu — девушка, девчонка, деваха, молодая женщина, «тёлка»
Me riisuttiin sen kämpillä heti nakuiks ja ruvettiin naimaan. — Мы разделись у него в квартире догола и начали заниматься сексом.
Пока ограничимcя kämppä — своя комната или квартира (комната может быть и в студенческой общаге).
И, не выходя из темы секса, заметим вслед за финнами:
Suuret rinnat lupaavat paljon, mutta antavat vähän. — Большие груди обещают много, но дают мало.
Разговорный язык — 52
Еще горстка словечек.
delata — умереть, погибнуть
Se kukka delas ku en mä muistanu kastella sitä. — Этот цветок умер, так как я забыла (не вспомнила) полить его.
Mun isoisä on delannu sodassa. — Мой дед погиб на войне.
Просто напоминаю — говоря про то, что кто-то из родственников умер, финны часто используют перфект — как в последнем случае.
kandee — это такое урезанное до безобразия kannattaa — стоит что-либо делать
Ei kandee lähtee ulos, kun sataa. — Не стоит выходить из дома, когда идет дождь.
Kaikkea kandee kokeilla. — Все стоит попробовать. (не очень согласен, правда, с этим утверждением)
kilsa — это то, что осталось от слова kilometri — километр
Известно, что в финском языке очень длинные слова — помню, alokkaana — новичком — взяв финскую книжку в руки, был удивлен длиной совершенно мне непонятных слов. Слэнг, таким образом, длину слов сокращает — иногда заметно.
Montaks kilsaa on jäljellä? — Сколько километров осталось?
Täston enää viis kilsaa kirkolle. — Отсюда только 5 километров до церкви.
täston = tästä on
masis — подавленный, в депрессии, в депресняке
Mutsi on ihan masis kun faija kuoli. — Мать совсем в депрессии, потому как отец умер.
mutsi = äiti
faija = isä
Jo äänestä kuulee, et sä oot masis. — Уже по голосу слышно, что ты в депресняке.
Ну и лады. На сегодня хватит. Потому что:
Iällä ei ole merkitystä, ellei satu olemaan juusto. — Возраст не имеет значения, если только ты не сыр.
Разговорный язык — 53
Надеюсь, финны поймут, что, чтобы не занимать последнее место, на «Евровидение» нужно посылать или группы, играющие hevi — хэви-метал, или юношу/девушку славянского происхождения с хорошим, добрым лицом. Наверное, в Финляндии таковые есть. А мы продолжим наши лексикографические экзерсисы.
Маленькое слово pöpö, которое станет чуть-ли не единственным героем сегодняшего занятия.
1. Прежде всего это какая-то маленькая гадость — бактерия, микроб
Taitaa olla jotain pöpöjä mahassa, kun on kauhee olo ja yrjöttää. — Наверное, какие-нибудь бактерии в животе, потому как ужасное состояние и тошнит.
maha — живот
yrjottää — тошнить
Mua yrjötti koko matkan. — Меня тошнило всю поездку.
2. Следующее значение слова pöpö — сори, какашки, кака — обычно в контексте разговора о маленьком ребенке, в котором, как знает каждая мама и ответственный папа, всегда много физиологии.
On tainnu vauvalla tulla taas pöpö housuun, ainaski se vähän lemahtelee. — Наверное, у ребенка опять какашки в штанишках, по крайней мере от него немного пахнет.
lemahtella — пованивать, пахнуть
ainaskin = ainakin — по крайней мере
3. Следующее значение погрузит нас в бездны финского инферно, потому что означает пугающее воображаемое маленькое существо, бяка, человечек, чёртик
Синонимы ему — это mörkö — бяка, бука и — которое я особенно люблю — pikku-ukko — дословно крошечный дед, дедок — то есть чёртик, означающее то же самое, что в русском означает напиться до чёртиков — по-фински это и будет nähdä pikku-ukkoja.
Toi tyyppi on seonnu, se on ruvennu näkeen jottakin ihme pöpöjä. — Это тип сошел с ума, он начал видеть каких-то странных человечков.
seonnu = seonnut от seota — помутиться разумом, сойти с ума
ruvennut näkeen = ruvennut näkemään
jottakin = joitakin
En mä mitään pöpöjä pelkää! — Я не боюсь никаких бяк! — это, наверное, отважный финский ребенок заявляет, но и мы к нему присоединяемся. Мы тоже бяк не боимся и до «крошечных дедков» не пьём. Даже если у нас проблемы. Потому что, как говорят финны:
Huolensa kullakin. — У каждого свои заботы.
Разговорный язык — 54
Дальше, дальше, дальше…
handu — рука
Это, понятно, английское hand.
Jos sä tienaat kaks tonnia brutto, siit jää jotain tuhat kolmesataa handuun. — Если ты зарабатываешь две штуки грязными, тогда на руки остается примерно тысяча триста. (да, в Финляндии такие налоги)
tonni = tuhat — тысяча, штука, «тонна»
tienata = ansaita — зарабатывать
inssi — инженер — чтобы не говорить долгое insinööri — тут ещё раз видно, как побеждает естественная человеческая лень говорить длинные слова
Ei se nuori inssi tajuu mitään. — Этот молодой инженер не понимает ничего.
kapula — пульт дистанционного управления
Eiks tää kapula toimi? — Этот пульт не работает?
Onks se telkkarin kapula taas hävinny? — Опять пульт от телика пропал?
Ну и с недавним «Евровидением» связанное простое словечко:
slovari — медленная песня (само по себе слово классический пример «ложного друга переводчика)
Mä meen hakeen tota mujaa slovariin. — Я пойду приглашу ту бабу на медленный танец.
meen hakeen = menen hakemaan — пойти пригласить (на танец)
muija — баба
Вот так.
Ну, и про любовь:
Hymyily on toiseksi paras asia mitä huulilla voi tehdä. — Улыбаться — это второе лучшее дело, которое можно делать губами.
Разговорный язык — 55
kondis — тут ноги растут из английского condition — форма, в которой человек находится; самочувствие; порядок
Niina on hyvässä kondiksessa, ku se käy niin paljon salilla. — Нина в хорошей форме, так как она ходит так много на фитнес.
sali — у финнов это kuntosali — то, что у нас можно назвать фитнес-залом
Даже есть словечко — salilihas/salilihakset — я сначала, когда встретил, не понял, потом дошло — мышцы, накаченные в фитнес-зале
En mä voinu mennä töihin ku oli niin surkee kondis. — Я не мог пойти на работу, так как было такое скверное самочувствие.
Pitäs saada jostain vähän rahaa, et sais tän kämpään kondikseen. — Нужно раздобыть откуда-нибудь немного денег, чтобы можно было бы привести эту хату в порядок.
kämppä = asunto (было у нас уже)
Идем вперед.
lattana — ровный, плоский
Тут явно слышится английское flat.
Hollannissa ei oo yhtään mäkiä, se on ihan lattana koko maa. — В Голландии нет ни одного холма, это совсем плоская вся страна.
Noi nuoret mallitytöt on niin lattanoita et tekee ihan pahaa kattoo. — Эти молодые девушки-модели такие плоские, что смотреть тяжко.
Ну и наконец:
raina — фильм (хотя все-таки чаще, конечно leffa)
Me käyttiin kattomassa se Bondin uus raina. — Мы ходили смотреть этот новый фильм про Бонда.
Siinä rainassa oli tosi rankaa pornoo. — В этом фильме действительно было жесткое порно.
Все.
А про последнее можно сказать:
Enemmän vuosia — enemmän syntiä. — Больше лет — больше грехов.
Разговорный язык — 56
В любой работе важно иметь наличие цели. Ну и, как говорят финны:
Palautteenne on meille tärkeä. — Ваши отзывы нам важны.
Слово kyttä — полицейский, аналогичное нашему «мент» уже было, от него сделано слово
kyttis — полицейский участок
Sit ne vei mut kyttikselle ja pani putkaan. — Затем они отвели (отвезли) меня в полицейский участок и посадили в камеру.
putka — камера в полицейском участке
Произошла от забытого самими русскими слова «будка» в значении полицейский участок — и был такой полицейский при царе — «будочник».
Кстати, еще одно словечко, пришедшее из русского:
koni = hevonen — лошадь
В словаре стоит примечание halv. — значит, оттенок у слова презрительный.
Meinattiin ajaa kolari ku sielloli yhtäkkiä joku hemmetin koni keskellä tietä. — Чуть было не попали в аварию, так там была чертова кобыла посреди дороги.
Напомню, что среди многих значений глагола meinata есть значение «почти сделать сделать что-то«, быть на грани делания чего-либо (но не сделать все-таки).
ну и еще слово с пометкой halv. — halventavasti — презрительно, пренебрежительно
sorkka — нога (в «нормальном» языке и словаре — копыто)
Pyyhi ne sorkkas ennenku tuut sisälle. — Почисти копыта, прежде чем войдешь внутрь.
Sorkat pois pöydältä! — Убери копыта со стола!
Сегодня грустный день. В России умер великий актер Олег Иванович Янковский. Вечная память.
Onni ei ole ottamista ja saamista, vaan luomista ja antamista. — Счастье — не брать и получать, а создавать и давать.
Разговорный язык — 57
И снова наш любимый puhekieli.
fillari — велосипед, велик = polkupyörä
Joku sika varasti mun filarin. — Какая-то свинья украла мой велосипед.
Mä oon ruvennu ajamaan työmatkat fillarilla. — Я начал ездить на работу на велике. (Дословно (и коряво): ездить до работы и обратно…, …ездить пути на работы… )
harkat — тренировки
Это произошло от harjoitukset, конечно.
Meill on tänään futisharkat. — У нас сегодня тренировки по футболу.
futis — футбол (я ни разу слышал, чтобы живые финны говорили jalkapallo — только futis)
Mä lähen harkkoihin. — Я пошел на тренировки.
henkkari/henkkarit — документ, удостоверяющий личность — паспорт, права, карточка социального страхования, документы (в значении, аналогичном русскому: «Гражданин, ваши документы!»)
Это продукт глубокой переработки слова henkilötodistus.
Onks sulla henkkarit mukana? — У тебя документы при себе?
Pankissa kysyttiin henkkareita. — В банке спросили документы.
Poliisi halus nähdä mun henkkarin. — Полиция захотела увидеть мои документы.
Ну и о политике — в свете надвигающихся выборов в Европарламент.
meppi — член Европарламента — это от английского MP — member of parliament = Euroopan parlamentin jäsen
Faija lähti mepiks Brysselin. — Отец уехал заседать в Европарламент в Брюссель (дословно: …как член Европаралмента в Брюссель).
Onks taas jotkut hemmetin meppien vaalit? — Опять какие-то чертовы выборы в Европарламент?
Да, опять.
Politiikka on tapa pitää ihmiset erossa siitä, mitä heille kuuluu. — Политика — это способ держать людей подальше от того, что имеет к ним отношение.
Разговорный язык — 58
Сегодня смесь из фразеологии и разговорного языка.
laiha lohtu — дословно «тощее утешение» — по-русские «не велика радость, слабое утешение«
Надо отметить, что начинающие изучать финский (и не только) часто пытаются переводить русскую фразеологию дословно на финский — не понимая, что это не просто бессмысленно — финны не поймут, но даже глупо. Фразеология в каждом языке своя — и нужно искать соответствия в языке, но никак не переводить дословно.
Для изучающих финский основтаельно рекомендую книгу «Suurella sydämellä ihan sikana» — книга 2008 года, только вышла, когда недавно был в «Академии» в Хельсинки, продавалась там как совсем новая.
Но она, конечно, на продвинутый уровень рассчитана.
Около 40 евров. Но если хочешь финский знать, своих денег стоит.
Вернемся к нашей «невеликой радости».
Semmosen pelin jälkeen tasapeli oli aika laiha lohtu. — После такой игры ничья была довольно слабым утешением.
On täs työttömyydessä se laiha lohtu, et ei ainakaan oo kiire. — В этой безработице есть одно слабое утешение, что никуда не нужно спешить.
mälsä — скучный
Täällä landella on aina ihan mälsää. — Здесь в деревне всегда совсем скучно.
lande у нас уже была — это для жителей Хельсинки все, что за Kehä III — сельская местность.
Musta se uus maikka on ihan mälsä tyyppi. — По-моему этот новый учительсовсем скучный тип.
maikka — учитель, учило, препод — очень популярное школьное словечко, говорят ли так в университетах или высших школах — не знаю
Синоним к нему — ope = opettaja — учитель
Помню, мою дочку, девушку очень воспитанную и вежливую, в финской школе шокировало, когда юный засранец ученик говорил учителю: Ope, tuu tänne! — Учило, поди сюда!
Да, взяв книжку, которую порекомендовал, убедился, что общее иногда находится, например, когда финн хочет сказать, что изменений нет и не предвидится — muutoksia ei ole todettavissa — он может сказать: länsirintamalta ei mittään uutta — «на западном фронте без перемен» (дословно: с западного фронта ничего нового). И, если мы читали замечательный роман Ремарка, мы его поймем.
Хотя, как говорят финны:
Parempi pitää suunsa kiinni ja vaikuttaa hölmöltä kuin avata se ja poistaa kaikki epäilykset. — Лучше держать рот закрытым, и выглядеть дураком, чем открыть его и убрать все сомнения в этом.
Разговорный язык — 59
Снова наш любимый разговорный язык.
ilman edestä — дословно «за воздух», то есть бесплатно, «на халяву», «на шару»
Ei täältä mitään ilman edestä anneta. — Отсюда ничего на халяву не дают.
Siellä sai syyä ilman eestä niin paljon kun halus. — Там можно было есть на шару так много, сколько хочешь.
eestä = edestä
syyä = syödä
Кстати, само слово ilmaiseksi — даром, бесплатно — столь любимое русскому человеку — в разговорной речи произносится ilmatteks :
Torilla jaeltiin ilmatteks ruokaa työttömille. — На площали раздавали бесплатно еду безработным.
Это, кстати, не фраза из фантастического романа (в России и странах СНГ существует преувеличенное представление о Финляндии как о стране всеобщего благоденствия).
А вот это слово jarru — вроде аналогично совсем тому же слову в русском — «тормоз» — то есть медлительный человек
Но не совсем. Как указывется в словаре, его употребляют еще про человека консерватиных убеждений, который против изменений вообще. Поэтому тут еще подошло бы что-то вроде «ретроград«
Se helkutin jarru pitäis pistää jo eläkkeelle. — Этого чертового тормоза надо бы отправить уже на пенсию.
helkutti — легкое ругательство, наверное, опять чёрт — хотя чёртов в финском уж очень много
Miksi sä oot aina jarruna kaikkille hyville ideoille? — Почему ты всегда против всех хороших идей? (Дословно: Почему ты всегда как торомоз всем хорошим идеям?)
Ну и в заключение что-то вроде оборота (в ненаглядном Вахросе он, правда, есть, но без примеров):
kädestä pitäen — подробно, детально, по пунктам (рассказывать что-то), наглядно, «держа за руку», «как для чайника», «с нуля»
Voisiks sä näyttää ihan kädestä pitäen, miten tää kamera toimii? — Ты не мог бы показать наглядно, как это камера работает?
Se oli niin avuton tyyppi, et sille piti neuvoo kaikki kädestä pitäen. — Он был такой бестолковый тип, что ему нужно было советовать все держа за руку.
Все. Все-таки воскресенье.
Optimistit ovat ihmisiä, jotka luulevat että kuolleista turvamiehistä tulee suojelusenkeleitä. — Оптимисты — это люди, которые думают, что мертвые секьюрити становятся ангелами-хранителями.
Разговорный язык — 60
Еще немножко словечек.
kapu — это разговорный «огрызок» от слова kapteeni — капитан
При этом это может быть и воинское звание, и капитан спортивной команды, и капитан самолета или морского судна.
Kuka on joukkueen kapu? — Кто капитан команды?
Meillä oli intissä tosi keljumainen kapu. — У нас в армии был действительно сволочной капитан.
keljumainen — это слова kelju — подлый, противный, паршивый (о человеке, погоде, настроении); подлец, сволочь
-mainen часто в разговорном языке добавляется к существительному, образовывая от него прилагательное: ammatti — ammattimainen — профессиональный
А вот слово intti любопытней.
Оно переводится как армия, воинская служба — в том значении, когда у нас говорят — «меня взяли в армию», «у нас в армии было весело».
Русские/Русскоязычные в таких случаях употребляют слово armeija — olin armejassa — я был в армии — финны так тоже говорят, но слово intti — согласно статистике Гугла, — на два порядка популярнее.
Напоминаю, кстати, что в Финляндии до сих призывная система набора в армию.
Mun pitäs mennä lokakuussa inttiin. — Мне нужно идти в октябре в армию.
Ootsa jo käyny intin? — Ты уже отслужил в армии?
Ei musta intissä mitään vikaa oo. — По-моему нет ничего плохого в службе в армии.
(очень бы хотелось, чтобы и про российскую армию так говорили бы)
Да, и не забывайте, что это слэнг, в официальной бумаге нужно писать: varusmiespalvelussa — в армии
ну и еще забавное словечко:
pumaska — угадайте с трех раз
ну, все-таки не только бумажка, документ, но: бумаги, стопка бумаги, кипа бумаг, куча бумаг (документов)
Veisitkö tän pumaskan mun työpöydälle? — Ты не отнесешь этот документ ко мне на стол?
Pöydällä oli valtava pumaska tenttipapereita. — На столе была огромная стопка экзаменационных бумаг.
Ну, ладно. Как говориться у финнов:
Väsymys saa naiset puhumaan enemmän ja miehet vähemmän. —Усталость заставляет женщин говорить больше, а мужчин меньше.
Разговорный язык — 62
Очень много слэнговых слов у финской молодежи связано со школой.
Например, название предметов — что-то уже было, но просто наугад:
bilsa — биология
matikka — математика
kemma — или kemsa — химия
fyssa — физика
ussa = uskonto — религия
äikkä = äidinkieli — родная речь, финский язык
psyka — психология
hissa — история
manttu = maantieto — география
mussa = musiikki — музыка
kuvis = kuvaamotaito — изобразительное искусство
köksä = kotitalous— домоводство
liikka — liikunta — физкультура
upd. 2
enkku — английский язык (как учебная дисциплина)
käsis = käsityö — ручной труд, уроки труда
Есть еще, но в голову не приходит. Дополнениям был бы рад.
Всех их объединяет lukari — расписание — вариант — lukkari
Но это уже не обязательно относится к школе.
Mun huominen lukari on jo ihan täynnä. — Моё завтрашнее расписание уже совсем забито.
Onks sun lukarissa tiistaiaamuna vapaata? — В твоем расписании утро вторника свободное?
Глагол kailottaa означает кричать, вопить
Se pappi kailotti saarnojaan mummun haudalla täyttä kurkkua. — Это священник орал свои проповеди на похоронах бабули во все горло.
mummu — это еще один вариант бабушка, бабуля
Painu siitä muualle kailottamaan, mä haluun olla rauhassa. — Проваливай отсюда куда-нибудь в другое место орать, я хочу побыть в тишине (дословно: в покое)
И, очень слэнговое слово — как я уже не раз говорил, я не очень вижу четких границ между разговорным языком, просторечиями и слэнгом, но это слово именно слэнговое:
daiju — глупец, глупый, простак, простофиля
Ootsä ihan daiju? — Ты совсем глупый? (Ты чё, совсем дурак?)
Se daiju sekoili siellä koko illan. — Этот идиот испортил там весь вечер.
sekoilla — в данном случае испортить
Mä en kestä tommosia daijuja. — Я терпеть не могу таких идиотов.
Подумав — может тут отголосок слова «даун«? — как у нас: Ну ты и даун!
Впрочем, это только гипотеза.
Но, кстати, это еще означает голова, башка.
Pekka sai nyrkin daijuun. — Пекка получил кулаком по башке.
Ну и всё. Потому что, как известно финнам:
Mies ei koskaan tiedä miten sanotaan hyvästi; nainen ei tiedä milloin se tehdään. — Мужчина никогда не знает, как говорят «прощай»; женщина не знает, когда это делают.
Разговорный язык — 63
Еще школьное словечко:
terkkari — медсестра (в школе)
Mee terkkarilta kysymään, voiks sä mennä kotiin. — Иди спроси у медсестры, можешь ли ты идти домой.
Terkkari sano, että kaikki on kunnossa. — Медсестра сказала, что все в порядке.
Любопытно, что у этого слова есть другое разговорное значение — kynäteroitin — точилка для карандашей.
Таким образом, по аналогии с училкой, медсестру, получается, в финской школе называют точилкой — Иди, спроси у точилки,…. 🙂
Кстати, и слова, обозначающего смайлик, в словарях нет — а это будет hymiö.
Далее.
Слово haaveri означает авария, несчастный случай
Ainoo haaveri koko reisussa oli se, et aurinkolasit meni rikki. — Единственным несчастным случаем во время поездки было то, что солнечные очки сломались.
Mulle sattu pieni haaveri, ku mä veistin puukolla sormeen. — У меня случился маленький несчастный случай, когда я порезал палец ножом.
Мы, конечно же, помним, что слово puukko — не обязательно всегда переводить словом финка, финский нож — а то может сложиться впечатление, что все финны это какие-то криминальные элементы с финками, слова нож вполне достаточно.
Вообще же puukko — это, строго говоря, нож для строгания — vuoluveitsi
Он небольшой — у традиционного финского ножа ручка размером с ладонь и примерно такой же длины лезвие. Поэтому когда puukko называют какие-то тесаки страшного вида — это из культур каких-то совсем других народов.
Если же и его используют для иных, негуманных целей — то финны все-таки тоже люди. Не ангелы.
Последнее слово на сегодня:
puulaaki
В словаре Вахроса его переводят как лесоторговое акционерное общество, но в разговорном языке это просто фирма, свой бизнес.
Kyllä meijän kannattas perustaa oma puulaaki. — Да, нам стоит основать свою фирму.
Meniks se sun puulaakis konkkaan? — Твоя фирма обанкротилась?
mennä konkkaan = mennä konkurssiin — обанкротиться
А почему фирма может обанкротиться? А потому что:
Ihmisiä on kolmenlaisia. Niitä, jotka osaavat laskea, ja niitä, jotka eivät osaa. — Есть три типа людей. Те, которые умеют считать, и те, которые не умеют.
Разговорный язык — 64
Снова небольшая россыпь словечек.
jutska — разговорная форма juttu — вещь (не предмет), штука, история
Haluutko kuulla yhen kivan jutskan? — Хочешь услышать одну клевую вещь?
Ei toi jutska voi olla totta! — Эта история не может быть правдой!
Muutama jutska pitää vielä hoitaa. — Нужно еще уладить несколько вещей.
Из мира музыки.
lattari — латиноамериканская музыка или танец (так популярные почему-то в этой северной стране хмурых лесорубов)
Lattareta on salsa, cha-cha-cha ja mambo. — Латиноамериканские танцы — это салса, ча-ча-ча и мамба.
lattari-ilta— (например, в объявлении) — вечер латиноамериканских танцев
Illalla käytiin vielä yksillä Piano Clubilla, jossa soitteli joku lattari-bändi. — Вечером ходили еще в один «Пиано Клаб», где играла какая-то латиноамериканская команда.
И о женщинах:
lyyli — женщина, жена, баба
Me mennään lyylin kanssa illalla elokuviin. — Мы пойдем с бабой вечером в кино.
А в следующем примере есть смысл разобраться.
Mä tanssitin yhtä lyyliä, ja se rupes ehotteleen. — Я танцевал с одной бабой и она начала навязываться.
tanssittaa — танцевать с кем ( о том, кто приглашает — а тот, кого приглашают, стоит в партитиве)
ehotteleen = ehdottelemaan — от глагола ehdotella
Если ehdottaa — это просто предложить что-то, то фреквентивная форма от него имеет несколько негативный оттенок «предлагать что-то неприличное», если коряво и дословно — «предлагаться«. В данном случае наверное подойдет глагол «приставать«, «напрашиваться«, «навязываться«.
Вот финн жалуется на форуме:
Meidän työpaikalla olen jäänyt naisten kiusattavaksi. Isopoviset naiset koittaa väkisin tulla syliini, ja ehdotella illalla rafloja ym.
— У нас на работе я остался объектом домогательства женщин. Женщины с большим бюстом пробуют силком попасть ко мне в обьятия, навязываются вечером в ресторан и прочее.
(не нужно даже знать хорошо финский, чтобы понять из этой жалобы, что пишет какой-то закомплексованный и сексуально озабоченный тип, от которого женщины шарахаются как от больного)
Впрочем, как известно:
Joka viimeksi nauraa, kuolee iloisena. — Кто смеется последним, тот умрет веселым.
Разговорный язык — 65
То, что в финском разговорном языке много слов, презрительных в отношении женщин, не очень удивительно — слэнг, вульгарная лексика и мат присуще более мужчинам, часто подросткам или молодым людям, и в их речи которых отражаются фрустрационные комплексы.
Вот еще одно слово про женщин:
suttura
Вахрос дает, правда, перевод — фифочка — но тут лучше более широко — презрительное наименование девушки или женщины, «тёлка«. Ну и «фифа» тоже может подойти.
Se asuu kuulemma jonkun suttaran kanssa. — Он живет, говорят, с какой-то тёлкой.
Vanha äijä ja juoksee kaikkien sutturoitten perässä! — Старый дед и бегает за всеми тёлками.
В словаре Timo Nurmi немного более узкое значение: неопрятная женщина, «швабра«
Semmoisen sutturan kanssa en kyllä rupea mihinkään! — С такой шваброй я, конечно, ничего не начну.
Вот из газеты, про знаменитого своей бурной сексуальной жизнью и разборками с бывшими женщинами здешнего премьер-министра:
Oikeusistuimen päätös, jonka mukaan Vanhasen entinen suttura ei ole rikkonut lakia, ei kelvannut Vanhaselle. — Решение судебного органа, согласно которому бывшая телка (=фифа) Ванханена не нарушила закон, не годится Ванханену.
Я так подробно остановился на этом слове, потому что из него видно, что точно определить слэнговые слова очень нелегко — разный человек, употребляющий его, вкладывает в него разное значение, поэтому нужно скорее не пытаться подбирать русский эквивалент, а понимать смыл — в данном случае «презрительно о женщине».
Ну и еще немного словечек:
tomsku — то же самое, что tomaatti — помидор
En mä tykkää tomskusta. — Я не люблю помидоры.
tonkka — канистра
Onks siinä tonkassa vielä pensaa? — В этой канистре есть еще бензин?
pensa — это от bensa — бензин, еще раз напоминаю, что неродное финнам b часто становится p
Se vanha tonkka taitaa vuotaa. — Это старая канистра наверное протекает.
И последнее.
stadi — это на слэнге kaupunki — город
При этом с большой буквы — Stadi — это Хельсинки, или даже центр Хельсинки
Питерцы/ленинградцы тоже так говорят — Город. А москвичи не говорят, потому что, как мы все знаем, Москва — это Большая Деревня. 🙂
Tukholma on hieno stadi. — Стокгольм прекрасный город.
Ei Suomessa oo muita stadeja ku Helsinki. — В Финляндии нет других городов, кроме Хельсинки.
(жители столиц всегда снобы!)
Täst menee junalla kymmenen minsaa Stadiin. — Отсюда 10 минут до центра Хельсинки на поезде.
minsa — минута
Все на сегодня:
Kova työ ei ole koskaan tappanut ketään, mutta miksi ottaa riski? — Упорная работа никогда никого не убивала, но зачем рисковать?
Разговорный язык — 66
А вот это слово напоминает скорее немецкий:
baana — дорога, трасса — помните автобаны немецкие?
Se on hyvä baana, voi ajaa satasta koko matkan. — Это хорошая дорога, можно ехать сотню все дорогу.
Olisi mukava hieman tietää minkälaisessa kunnossa baana on. — Было бы хорошо немного узнать в каком состоянии дорога.
Теперь немного неприличного. Или много.
Слово panna имеет много значений, но прежде всего положить, поставить.
В разговорном — трахнуть, переспать
Vittu, ku sais panna tota muijaa! — Бл*ть, вот трахнуть бы ту бабу!
muija — баба
Немножко грамматики: как видите тот, кого трахают, стоит в партитиве. 🙂
Финский молодой человек делиться:
Minä panin häntä alussa perinteisemmällä tyylillä, lopuksi panin Eevaa takaapäin. — Сначала я трахал ее самым традиционным способом, затем раком.
Et kai sä oo pannu sen jätkän kanssa? — Ты ведь не трахалась с тем чуваком?
jätkä — парень, чувак
Tänään on ihan pakko päästä panemaan. — Сегодня очень нужно потрахаться (досл. попасть потрахаться, суметь потрахаться).
Синоним слова panna в этом значении — глагол nussia
Nyt tekis mieli nussia ja kunnolla. — Теперь хочется потрахаться — и как следует.
У этого глагола есть также другие значения:
1. украсть, «сп*здить»
Joku on nussinut mun fillarin. — Кто-то сп*здил мой велик.
2. задерживаться, возиться, копаться (но тоже с очень обсцентным оттенком)
Mitä sä oikein nussit siellä? — Ну что ты там возишься ( =еб*шься?)
Довольно на сегодня. И закончим не менее спорной мыслью:
Sivistyneet ihmiset tarvitsevat rakkautta tullakseen sukupuolisesti tyydytetyksi. — Цивилизованным людям нужна любовь для того, чтобы стать сексуально удовлетворенными.
Разговорный язык — 67
Я очень рад, что работа нашего сообщества стала носить коллективный характер.
Вот бы сюда еще подключить финнов — не исключено ведь, что кого-то из них интересует прямо противоположный процесс — изучение русского разговорного языка, слэнга и русского «устного».
Идем вперед.
kade — обрезанная форма от kateellinen — завидующий.
Ootsä vähän kade sille tyypille, vai? — Ты немного завидуешь этому типу, да?
Älä luule mua mitenkään kadeks, mut sulla kyllä pyyhkii tosi hyvin. — Не думай, что я как-то завидую, но у тебя дела идут очень хорошо.
Тут интересное использование глагола pyyhkiä — стереть, очистить — в разговорном языке у него значение идти (о делах), чувствовать себя (о самочувствии)
Miten sulla pyyhkii nykyään? — Как у тебя идут дела теперь?
Следующее слово — kaara — простое. Вспоминаем английское car — и понимаем, что так называют автомобиль.
Hyppää kaaraan, mä vien sut assalle! — Прыгай в машину, я отвезу тебя на вокзал.
assa = asema — воказал
В связи с вокзалом вспомнилось теперь уже словосочетание:
ottaa pitkät — «свалить», уехать прочь, удрать
Heti ku mä pääsen koulusta, mä otan pitkät tästä kaupungista. — Как только я закончу школу, я свалю из этого города.
päästä koulusta — досл. «попасть из школы», то есть закончить школу (с оттенком радости, что это мучительное занятие закончилось)
Ottasit pitkät siitä duunista, jos siin kerran on niin huono palkka. — Валил бы с этой работы, раз там такая плохая зарплата.
И, наконец:
raana — то же самое, что kraana — что означает — yllätys, yllätys! — сюрприз, сюрприз!— кран.
Keittiön raana on ruvennut tippumaan. — Кран на кухне начал протекать (досл. капать).
Koko talon putket on huonossa kunnossa ja kaikki raanat vuotaa. — Все трубы в доме в плохом состоянии и и все краны протекают.
Сегодня день рождения одного хорошего человека. Который написал про себя:
Loin itselleni muistomerkin aineettoman;
sen luokse vievä polku ei käy ruohoihin;
se ylemmäksi nostaa huipun ylvään, oman
kuin patsas Aleksanterin.
И мы все знаем этого человека.
Разговорный язык — 68
Следующее слово в словаре Вахруса немного освещается, но не полностью (в его разговорном значении).
Есть обычное слово aisa — оглобля. Кстати, еще и дужка от очков.
А вот aisioissa означает под контролем.
Etsä nyt saa sitä lasta aisoihin? — Ты не можешь утихомирить этого ребенка?
saada aisoihin — взять под контроль, утихомирить
Villellä ei noi raha-asiat oo aina oikein aisoissa. — У Вилле эти денежные дела конечно не под контролем.
Слово aina — всегда в разговорном языке придает предложению оттенок в любом случае, конечно,
Aina me tommonen mökki maalataan yhessä päivässä. — В любом случае мы этот дачный домик покрасим в один день.
Другое, совсем не отраженное слово:
jorpakko — канава с водой, ручей, большая лужа
Hän kaatu kännissä johku kuraseen jorpakkoon.— Он упал по пьяни в какую-то грязную канаву.
Missä ihmeen jorpakossa sä oot kurannu ittes! — В какой-же, боже мой, канаве ты испачкался!
ittes = itsensä
kurata — от слова kura — жидкая грязь — испачкать грязью
Кто-то знает, кто-то нет, что слово ihme в такого рода предложениях употребляется для усиления высказывания — примерно (но не обязательно) можно перевести как ради бога — хотя какое-то оттенок поминания всуе появляется, поэтому тут можно свободно фантазировать:
Tuu nyt ihmeessä! — Приходи же, ради бога!
Mitä ihmeessä voisin tässä tilanteessa tehdä? — Что, скажите, я мог бы в такой ситуации делать?
Miksi ihmeessä minun pitää tehdä se? — Почему (с какого такого бодуна) мне нужно делать это? = С какой стати мне нужно делать это?
Ну и всё. Хорошего понемножку.
Kaikenlaiset asiat on mielenkiintoisia, kun pitäisi tehdä vastenmielistä koulutehtävää. — Любые дела интересны, когда нужно делать делать противное домашнее задание.
Разговорный язык — 69
nyysiä — украсть, своровать, стибрить, спереть, взять без разрешения
Kuka on nyysinyt pyyhkeeni? — Кто спёр мое полотенце?
Mist sä oot nyysiny ton fillarin? — Откуда ты стибрил тот велик?
Älä nyysi niitä mun kamoja! — Не бери без спросу мое барахло (мои вещи)!
Тут возникло слово kama, которое старик Вахрос переводит как «хлам, барахло», что почти правильно, не не полно.
kama в единственном числе — я уже, кажется писал — означает на слэнге наркотики
kamat — то есть во множественном числе — вещи, барахло, принадлежности
Viittitteks kundit kantaa kamat lavalle? — Не отнесете ли парни барахло на сцену?
viittitteks = viitsittekö — сложный финский глагол viitsiä — который часто используется в просьбах (он принадлежит кобщелитературному языку — yleiskieli, но так как на русский прямо не переводится, то создает иногда сложности)
Viitsisitkö sulkea ikkunan. — Закрой, пожалуйста, окно.
А вот еще одно разговорное наименование для вида спорта, на этот раз для воллейбола — lentopallo:
lentis
Suomi ei ikinä pärjää lentiksessä. — Финляндия никогда не была сильна (не преуспевала) в волейболе.
И не только в нем, замечу от себя.
Финны, однако, не унывают и говорят:
Asuminen maapallolla on kallista, mutta sisältyyhän siihen matka auringon ympäri. — Проживание на земном шаре дорого, но ведь в него входит поездка вокруг Солнца.
14 пингов
Перейти полю для комментария