Типичный финский язык, который дан в учебниках, в основном используется в письменной речи, разговорный вариант языка изучается на материалах диалогов, на основе типовых ситуаций повседневной жизни. В обычных бытовых ситуациях, однако, финская речь сильно отличается от обычной т.н. стандартной — yleiskieli. Довольно широко распространены различные местные диалекты. Очень сильное влияние сегодня на финскую речь оказывает грубая разговорная речь в районе Хельсинки. Так как наибольшая часть иностранцев приезжающих в Финляндию, оседают в районе Хельсинки, то они получают большую пользу от изучения характерных черт «диалекта Хельсинки» — который и является главным системообразующим и лексикогенерирующим 🙂 фактором финского разговорного языка.
Отметим следующие моменты:
— конечные гласные, например -i, зачастую опускаются:
yks(i), anteeks(i), jos Pekka lähtis(i)
Часто пропадают конечные -a/-ä.
minulla on — mul(la) on,
mutta — mut
Suomessa — Suomes
syksyllä — syksyl
— гласная буква (-i ) обычно опускается в безударных дифтонгах:
-ai-
punainen — punanen
sellainen — sellanen
semmoinen — semmonen
-oi-
kirjoittaa — kirjottaa
sano(i), otta(i)s(i)
— безударная гласная в сочетании с -а/-ä становятся долгими гласными:
hirveen nopee (=hirveän nopea),
en haluu maitoo (= en halua maitoa),
paljon poikii (= poikia)
— концевая согласная буква -t опускается в форме перфекта (продолженного времени):
posti on tullu(t),
bussi ei lähteny(t)
— концевая согласная -n может опускаться
kuitenkin — kuitenki
Helsinkiin — Helsinkii
— ma /- mä опускается в словах типа «tekemään» (то есть в иллативной форме III инфинитива) и других:
mennä nukkuun = mennä nukkumaan
lähtee hiihtään = lähteä hiihtämään
— притяжательные суффиксы обычно опускаются:
m(in)un kirja(ni), s(in)un koti(si), teidän nimi, а вот сами местоимения в таком случае не опускаются
mun auto — minun autoni — моя машина
meiän bailut — meidän juhlamme — наша вечеринка
— вопросительная частица -ko/-kö исчезает целиком или вместо нее остается только -k:
Oletko minin kanssani? — Ты будешь со мной? — Oleksä munkaa?
— в кратких формах быстрой устной речи или вариантах диалектов слов:
onko tämä — onks tää
eikös niin — eiks nii
katso — kato
olen — oon
tulet — tuut
mene — mee
tiedän — tiiän
minä — mä
sinä — sä
m(in)usta, s(in)ulle, t(u)on, noi (=nuo), mei(d)än, kah(d)eksan
— se и ne зачастую употребляют вместо hän и he:
se sano(i), anna niille (= heille), sen kanssa (=hänen kanssaan)
* Говорят, что в Лаппеенранте все-таки употребляют hän и he.
— глагол используется в единственном числе, а также в 3 лице множественного числа:
tytöt nauraa (=nauravat), ne lähti (= he lähtivät), lapset on syöny (= ovat syöneet)
ne menee = he menevät
ne juoksee = he juoksevat
Ne ei tee oikeaa työtä mummon mielestä. — Они не делают правильную работу по мнению бабушки.
— пассивная форма «me tehdään» большей частью заменяет «me teemme«:
me lähdetään pois
me ei jäädä tänne
Устная форма разговорной речи финского глагола olla в настоящем времени имеет следующий вид:
mä oon / me ollaan
sä oot / te ootte
se on / ne on
Для глагола mennä:
mä meen / me mennään
sä meet / te meette
se menee / ne menee
Для глагола tulla:
mä tuun / me tullaan
sä tuut / te tuutte
se tulee / ne tulee
Для глагола panna:
mä paan / me pannaan
sä paat / te paatte
se panee / ne panee
С этим глаголом будьте очень аккуратны, о причинах этого рассказано здесь.
Кондиционал в разговорном языке:
В формах для hän, he, me -isi- упрощается до -is.
Me lukisimme — Me luettais (произведено от грамматически правильной, но громоздкой формы пассивного кондиционала настоящего времени luettaisiin)
Hän lukiusi — Se lukis
He lukisivat — Ne lukis
Самое трудное, таким образом, это форма «мы».
saada — Me saisimme — Me saatais
syödä — Me söisimme — Me syötäis
olla — Me olisimme — Me oltais
tulla — Me tulisimme — Me tultais
haluta — Me haluaismme — Me haluttais
tarvita — Me tarvittisimme — Me tarvittais
К моему глубокому сожалению разговорному языку присуща и своя лексика. Это явление присутствует и в русском (в письменной речи не пишут «зырить», «прикалываться», «меня плющит и колбасит»), но в финском это гораздо борлее выражено.
С лексикой я немного пробовал разобраться — смотри здесь, еще тут, но это капля в море. Вы можете научится читать книги и даже понимать новости на финском, но на улице вы вдруг поймете, что учили какой-то другой финский — поэтому, если ваша цель не только читать, но и общаться, после получения твердых и базовых знаний в общем языке вам необходимо будет понемногу углубляться в разговорный язык.
В разговорном языке причастные конструкции не употребляются.
То есть вместо:
Kotiin tultuani söin. — Придя домой я поел.
говорят:
Mä söin kun olin tullu kotiin.
Свежие комментарии