Partisiippirakenne * Причастия вместо придаточных предложений с союзом että.
Причастия настоящего времени, или, строго говоря, первое причастие актива в форме tekevä и второе причастие актива в форме tehnyt — можно употреблять вместо придаточных предложений, начинающихся с союзов jotta или että (что). Союз että в финском применяется более часто.
По-фински эта конструкция называется partisiippirakenne — причастная конструкция. Другое название: kertova lauseenvastike (перевести это можно так: эквивалент повествовательного предложения). Ну а совсем для педантов, есть и еще одно название: referatiivinen lauseenvastike.
Такие грамматические конструкции в целом называются lauseenvastikke — эквиваленты предложений.
Запоминать эти названия, если вы не филолог, категорически не нужно — голова у нас не резиновая!
Субъект предложения (подлежащее) принимает в такой конструкции форму генетива, но иногда он может быть в партитиве или номинативе, если эти формы возможны в настоящем предложении с союзом että. А вот из глагола таком предложения получается причастие в генетиве — tekevän или tehneen.
1. Причастная конструкция вида «tekevän«. (это нестрогий грамматический термин, просто чтобы было проще разобраться)
Uskon, että hän tulee. — Я верю, что он придет. = Uskon hänen tulevan.
Näen, että lapsi itkee. — Я вижу, что ребенок плачет. = Näen lapsen itkevän.
Употребляется такая конструкция, если:
— действие происходит в придаточном предложении в одно и то же время, что в главном предложении,
— если в придаточном предложении действие происходит позже, чем в главном (то есть в будущем времени),
— если в придаточном предложении имеется время вообще (так называемый yleinen preesens — общее настоящее — пример такого общего настоящего: Волга впадает в Каспийское море), то есть не имеется в виду какой-то определенный момент.
Чаще всего эта конструкция употребляется, когда в главном предложении есть глаголы ajatella думать, huomata замечать , kertoa рассказать, kuulla слышать, luulla думать, полагать, nähdä видеть , sanoa сказать, uskoa верить, полагать, myöntää соглашаться , väittää утверждать , unohtaa забывать, muistaa помнить, pelätä бояться, selittää объяснять (это не все, естественно, глаголы, с которыми такая конструкция встречается).
То есть предложения типа «Я боюсь, что экзамен пройдёт плохо» можно сказать: Pelkään tentin menevän huonosti.
Есть еще шесть важных глаголов, с которыми употребляется эта конструкция, но об этом ниже — чтобы не запутать.
Если сказуемое придаточного предложения выражает неоконченное действие, то в причастной конструкции используется 1-е причастие актива — форма «tekevä«, стоящее в генетиве.
Давайте для простоты рассмотрим предложение:
Rouva näki, että tyttö nousi junaan. — Госпожа видела, что девочка садилась в поезда.
Rouva — Rouva
näki — näki
että — 0 (союз пропадает)
tyttö — tytön (превращение в генетив)
nousi — nousevan (генетив от причастия nouseva — поднимающийся, садящийся в)
junaan — junaan
= Rovuva näki tytön nousevan junaan.
2. Причастная конструкция вида «tehneen«.
Однако, если сказуемое придаточного предложения выражает совершенное, то есть закончившееся действие, тогда в причастной конструкции используют 2-е причастие актива — форма «tehnyt«, стоящее в генетиве — форма tehneen. То есть придаточное предложение, начинающее с союза että описывает действие, которое произошло раньше, чем действие, описываемое главным предложением.
Rouva kertoi, että tyttö oli noussut junaan. — Госпожа рассказала, что девочка села в поезд.
Rouva — Rouva
kertoi, — kertoi
että — 0
tyttö — tytön
oli noussut — nousseen (генетив от noussut — поднявшийся, севший в (куда-то))
junaan — junaan.
= Rouva kertoi tytön nousseen junaan.
Tiedän, että hän on tullut. — Я знаю, что он пришел. = Tiedän hänen tulleen.
Luulen, että metsäpalo oli syttynyt nuotiosta. — Я думаю, лес (лесной пожар) загорелся от костра. = Luulen metsäpalon syttyneen nuotiosta.
Tiedämme, että Tuula on asunut Lappeenrannassa. — Мы знаем, что Туула живет в Лаппеенранте (здесь в придаточном предложении перфект, то есть имеется в виду, что Туула жила и живет по-прежнему в Лаппеенранте). = Tiedämme Tuulan asuneen Lappeenrannassa (кстати, финны, экономя усилия, пишут в таких случаях: LP:ssa).
Вот еще несколько примеров использования причастных конструкций:
Kuulin, että Anja on sairas. — Я слышал, что Анна болеет. = Kuulin Anjan olevan sairas.
Luulin, että hän tulee tänään kouluun. — Я думал, что он придет сегодня в школу. = Luulin hänen tulevan kouluun.
Если подлежащее в придаточном предложении стоит во множественном числе, то в причастной конструкции оно преобразуется в генетив множественного числа, но глагол все равно стоит в причастии актива в единственном числе.
Kuulin, että vieraat saapuvat huomenna. — Я слышал, что гости прибывают завтра. = Kuulin vieraiden saapuvan huomenna.
Tiedän, että linnut ovat metsän ystäviä. — Я знаю, что птицы — друзья леса. = Tiedän lintujen olevan metsän ystäviä.
Opettaja sanoi, että vieraat ovat jo saapuneet. — Учитель сказал, что гости уже прибыли. — Opettaja sanoi vieraiden jo saapuneen.
Хотя все выглядит достаточно сложно, но разобраться можно.
Увы, финны на этом не останавливаются (иногда есть сильное подозрение, что свою грамматику они сделали такой специально, чтобы соседи — русские и шведы, ничего не понимали бы, а, ничего не поняв, махнули бы рукой и отстали от них навсегда).
Все выше приведенные примеры в главном и придаточном предложении имеют несовпадающие субъекты (или, иначе говоря, разные подлежащие). То есть: Я думаю, что ГОСТИ приехали. ОН знает, что ПОЖАР вспыхнул.
Однако возможен вариант, когда в главном и придаточном предложении один и тот же субъект (подлежащее, то есть тот или то, кто/что совершает действие).
Например:
Матти рассказал, что он (Матти) видел в лесу зайца.
Matti kertoi, että hän näki metsässä jäniksen. = Matti kertoi nähneensä metsässä jäniksen.
В такой ситуации в причастной конструкции нет субъекта в генетиве, но к самому причастию добавляется соответствующий притяжательный суффикс: nähneen + -nsa/-nsä. Если он присоединяется к причастию прошедшего времени — форма tehneen — то в причастии конечное -n исчезает: nähneen + -nsä = nähneensä
Maija sanoi, että hän jää tänään kotiin. — Майя сказала, что она останется сегодня дома. = Maija sanoi jäävänsä tänään kotiin.
Сравните с предложением, в котором субъекты (подлежащие) разные:
Maija sanoi, että minä jään tänään kotiin. — Майя сказала, что я останусь сегодня дома. = Maja sanoi minun jäävän tänään kotiin.
Нужно помнить, что финны обычно не употребляют на письме, да часто и в речи местоимения 1 и 2 лица, их наличие подразумевается из соответствующих личных окончаний глаголов. Но в придаточной конструкции местоимение в генетивной форме в таком случае появляется.
Uskon, että opitte puhumaan suomea. — Я верю, что вы научитесь говорить по-фински. = Uskon teidän oppivan puhumaan suomea.
Запомните: если субъекты разные — нет никаких притяжательных суффиксов с причастием! Это очень важное правило.
Вновь вариант, в котором субъекты (подлежащие) совпадают.
Uskon, että opin puhumaan suomea. — Я верю, что я научусь говорить по-фински. — Uskon oppivani puhumaan suomea.
Tuula sanoo, että hän (Tuula itse — сама Туула) on asunut siellä. — Туула говорит, что она живет там. = Tuula sanoo asuneensa siellä.
Но однако:
Tuula sanoo hänen olleen Lappeenrannassa. = Tuula sanoo, että hän on ollut Lappeenrannassa. — Туула говорит, что он (кто-то другой, не Туула!) в Лаппеенранте. (перфект в данном примере для меня представляет сложность, я бы его перевел как он был и есть в данный момент в Лаппеенранте).
От себя добавлю, что формы причастных конструкций более характерны для письменного языка, но, увы, иногда, хотя и редко, такие конструкции имеют место быть и в устной речи. Для человека, не сильно хорошо владеющего финским, рекомендую использовать более простую форму с придаточным предложением, начинающимся с союза että.
Вот, кстати, классическая фраза, которая означает, что ваш собеседник начинает скандал:
Mikä luulet olevasi? — Что ты о себе возомнил? — то есть, расшифровывая: Mikä (sinä) luulet, että (sinä) olet? — очень дословно: Кто ты думаешь ты есть?
Важно заметить, что такая конструкция используется только с утвердительным придаточным предложением. То есть предложение типа: Я думаю, что я не научусь говорить по-фински заменить причастной конструкцией нельзя. Да и вообще эта фраза совсем пораженческая какая-то, верно?
Когда причастную конструкцию используют с глаголами näyttää (выглядеть), tuntua (чувствоваться, казаться), kuulostaa (зд. казаться)и vaikuttaa (казаться, производить впечатление), подлежащее (субъект) придаточного предложения становится подлежащим (субъектом) главного предложения.
Näyttää, että auto on rikki. — Похоже, машина сломана. — Auto näyttää olevan rikki.
Tuntuu, että ilma kylmenee. — Чувствуется, что погода холодает. — Ilma tuntuu kylmenevän.
Kuulostaa, että he ovat tulossa. — Кажется, они идут. — He kuulostavat olevan tulossa.
Vaikuttaa (siltä), että kaikki on kunnossa. — Кажется, что всё в порядке.= Kaikki vaikuttaa olevan kunnossa.
От себя замечу, что четверка этих глаголов очень популярна в финском языке, поэтому стоит обратить внимание на эти формы — в письменной речи они очень распространены.
Аналогичным образом в причастной конструкции можно использовать глаголы näkyä (виднеться, казаться) и kuulua (слышаться, зд. казаться). Однако причастную конструкцию с такими глаголами не всегда можно преобразовать обратно, то есть в придаточное предложение:
He näkyvät ostaneen uuden auton. — Они, похоже, купили новую машину. Но предложение : Näkyy, että he ovat ostaneet uuden auton. — будет неправильным грамматически.
Аналогично:
He kuuluvat ostaneen uuden auton. — Они, кажется, купили новую машину.
Только что было сказано, что с придаточным предложением в отрицательной форме преобразование в причастную конструкцию невозможно, но как всегда в финском, есть исключение и из этого правила, и оно как раз связано с этой четверкой глаголов näyttää (выглядеть), tuntua (чувствоваться, казаться), kuulostaa (зд. казаться)и vaikuttaa (казаться, производить впечатление). И с этой парочкой тоже: näkyä (виднеться, казаться) и kuulua (казаться).
Näyttää, että hän ei ole ymmärtänyt tätä ollenkaan. — Похоже, он не понял этого совсем. = Hän ei näytä ymmärtäneen tätä ollenkaan.
Здесь аналогично субъект (подлежащее) придаточного предложения становится главным субъектом (подлежащим), а главный (и единственный) глагол главного предложения ставится в отрицательную форму.
Tuntuu, että hän ei usko meitä. = Hän ei tunnu uskovan meitä. — Кажется, что он не верит нам.
Kuulostaa, että he eivät ole menneet vielä nukkumaan. = He eivät kuulosta menneen vielä nukkumaan. — Кажется, они еще не легли спать.
Vaikuttaa (siltä), että hän ei tule. = Hän ei vaikuta tulevan. — Кажется, что он не придет.
Hän ei näy ymmartäneen tätä. — Он, похоже, не понял этого.
Hän ei kuulu uskoneen minua. — Он, кажется, не поверил мне.
Hän ei tunnu pelkäävän uutta ympäristöä. — Он, похоже, не боится новой обстановки.
Тем не менее все-таки основное правило в отношении других глаголов остается в силе — придаточное предложение (то, которое начинается с союза että / что) не может быть в отрицательной форме. А вот главное — может.
Hän ei sanonut olleensa siellä. = Hän ei sanonut, että hän oli ollut siellä.
Также нельзя переделать в данную конструкцию придаточное предложение, в котором есть глаголы долженствования — täytyä, pitää (именно в значении долженствования, потому что глагол pitää имеет и другие значения).
Таким образом, предложение
Hän sanoi, että hänen täytyy/pitää matkustaa kotiin. — Он сказал, что ему надо уезжать домой.
переделать нельзя! (наверное, это потому, что там уже есть свой генетив)
Форму minulla on… — у меня есть… тоже не рекомендуется менять в причастную конструкцию (хотя из этого совета, встреченного в одной из финских книг, явно следует, что такие попытки делались и делаются) и строить предложение надо с помощью союза että:
Hän sanoi, että perheellä on uusi auto. — Он сказал, что у семьи есть новая машина. (мне даже чисто гипотетически страшно представить, как это можно сказать с помощью причастной конструкции — поэтому я, с вашего позволения, этого делать не буду, но любители альтернативной реальности могут попробовать)
Также не употребляется такая конструкция в формах, выражающих расположение чего-либо:
Hän sanoi, että Helsingissä on kaunis rautatieasema. — Он сказал, что в Хельсинки красивый железнодорожный вокзал.
Если в придаточном предложении субъект (подлежащее) стоит в партитиве, то он (оно) будет в партитиве также и в причастной конструкции.
Kalle pelkäsi, että kelloon menee vettä. = Kalle pelkäsi kelloon menevän vettä. — Калле боялся, что в часы попадёт вода.
Minä toivon, että lunta tulee vielä lisää. = Minä toivon lunta tulevan vielä lisää. — Я надеюсь, что еще выпадет снег.
Использование причастной конструкции возможно и когда в придаточном предложении (т.е. начинающемся с että) есть пассив.
Radiossa kerrottiin, että maassa järjestetään uudet vaalit. — По радио сказали, что в стране организуют новые выборы. = Radiossa kerrottiin maassa järjestettävän uudet vaalit.
В таком случае используют I причастие пассива — форма tehtävä.
Tiedän, että Suomessa puhutaan paljon englantia. = Tiedän Suomessa puhuttavan paljon englantia.
Аналогично, если в придаточном предложении пассив прошедшего времени:
Uutisissa sanottiin, että vaaleja on siiretty vuodella. — В новостях сказали, что выборы перенесены на год. = Uutisissa sanottiin vaaleja siirretyn vuodella.
В этом случае используется II причастие пассива — форма tehty.
При этом нет разницы, какой пассив имеется в придаточном предложении, имперфектный или перфектный:
Luulen, että ennen Suomessa puhuttiin paljon saksaa. = Luulen Suomessa puhutun paljon saksaa.
Если же главное предложение стоит в пассиве, то порядок слов может меняться, когда придаточное предложение заменяют придаточной конструкцией.
Kerrotaan, että hänet on erotettu työstään. — Говорят, его уволили с работы. = Kerrotaan hänet erotetun työstään. Тут будьте внимательны — hänet, а не hänen — потому что здесь речь идет о дополнении (объекте), а оно не меняется.
Изменение порядка слов (то есть можно теперь сказать так): Hänet kerrotaan erotetun työstään.
Ilmoitettiin, että hän on kuollut. — Сообщили, что он умер. = Ilmoitettiin hänen kuolleen. = Hänen ilmoitettiin kuolleen.
А вот пассив в обеих частях предложения:
Tiedetään, että tässä kylässä ennen puhuttiin ruotsia. — Известно (дословно: Знают), что в этой деревне прежде говорили на шведском. — Tässä kylässä tiedetään ennen puhutun ruotsia.
Глагол в придаточном предложении может быть и в кондиционале (условном наклонении). Тогда он в придаточной конструкции заменяется просто нужным причастием (то есть как будто никакого кондиционала и не было).
Minä pelkäsin, että mieheni tulisi kotiin. — Я боялась, что муж придет домой. = Minä pelkäsin miehen tulevan kotiin.
Me toivoimme, että hän olisi jo mennyt. — Мы надеялись, что он уже ушел. = Me toiviomme hänen jo menneen.
В предложении существования / eksistentiaalilause субъект (подлежащее) в придаточной конструкции находится в номинативе, аккузативе или в партитиве:
He kertoivat, että heidän naapurissaan oli ollut juhlat. = He kertoivat heidän naapurissaan olleen juhlat. — Они рассказали, что у их соседей был праздник.
Minä huomasin, että pöydällä oli kirje. = Minä huomasin pöydällä olevan kirjeen. — Я заметил, что на столе было письмо.
Minä näin, että hänen käsissään oli verta. = Minä näin hänen käsissään olevan verta. — Я увидел, что его руки были в крови.
Иногда и придаточное предложение, которое начинается на kun (когда), тоже можно заменить причастной конструкцией:
Pekka kuuli, kun isä ajoi pihaan. = Pekka kuuli isän ajavan pihaan. — Пекка услышал, что отец въезжает во двор. (дословно: когда отец въезжал во двор)
Pekka kuuli isän ajaneen pihaan. — Пекка услышал, что отец въехал во двор.
Все это выглядит очень устрашающе, но все-таки не еще раз напоминаю, что такие конструкции — особенно с наворотами в виде пассива и кондиционала — характерны для письменного языка.
7 пингов
Перейти полю для комментария