Особое использование инфинитива | Финляндия: язык, культура, история
НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

Особое использование инфинитива

Infinitiivimuotojen erikoiskäyttöä 


Насколько я понимаю, случаи, описанные ниже, относятся к письменному языку, и не просто к письменному языку, а языку художественной литературы. Не много на свете русских, читающих финский худлит на финском (а жаль, кстати), но все-таки стоит попробовать разобраться.

Технически это связка «глагол + глагол», при этом первый глагол стоит всегда в инфинитиве (словарной форме, неизменен), а второй глагол (который может изменяться) описывает качество действия первого глагола. Строго грамматически его называют ономатическим (изобразительным) глаголом.

Пример — попроще:

sataaидти о дожде, «дождить»

tuhertaaдескриптивный глагол основное значение делать что-то неумело, неловко; возиться, малевать, царапать

а вот их связка sataa tuhertaa дает моросить (о дожде)

Sataa tuhersi koko päivän. Моросило весь день (= Дождь моросил весь день). Логика здесь видна в том, что показывается, что дождь был таким — неуклюжим, как бы не совсем в полной мере.

Важно еще обратить внимание, что по времени изменяется второй глагол, первый остается в инфинитиве.

То же самое с глаголом itkeäплакать:

itkeä tuhertaa всхлипывать, тихонько плакать

istuaсидеть

murjottaaнадуться (в смысле обидеться)

Hän istua murjotti uunin ääressä. Он сидел надувшись возле печки.

Juna mennä jyskyttää.Поезд идет, постукивая колёсами. — здесь второй глагол в настоящем времени в 3-м лице, поэтому его форма совпадает с инфинитивом, но это не инфинитив!

jyskyttääстучать, колотить

То же самое предложение, но уже в прошедшем времени:

Juna mennä jyskytti. — Поезд шел, постукивая колесами.

Mies tulla tupsahti. Мужчина появился внезапно.

tupsahtaa — очень приблизительно «нагрянуть«

Ukko nauraa hohotti. Старик хохотал.

hohottaaхохотать (естественно)

Примеры посложнее:

Hän vain istua jökötti paikollaan.

jököttää — это редкое словечко, которое не в каждом словаре найдешь, переводится через отрицание «liikumattaне двигаясь«; таким образом перевод будет примерно такой: Он только сидел не двигаясь на месте.

Я понимаю, что сразу возникает вопрос, почему так просто и не сказать: Hän istui paikallaan liikumatta. Отвечаю на этот закономерный вопрос очень просто: Я не знаю. Спросите у финнов!

Вот еще:

Susi juosta jolkutteli metsään.

jolkutella — этого глагола не нашлось даже в финских бумажных словарях, можно только понять, что это фреквентативный глагол от глагола (тоже не очень-то распространенного) jolkuttaa бежать трусцой, так что примерно получается:

Волк потрусил в лес.

Liisa nauraa kihersi Matin jutuille.

kihertää — тоже редкое слово — хихикать; получается что-то вроде: Лииса смеялась хихикая историям Матти.

Hän istua retkotti Beverly Hillsin hienostohotellin vaaleanruskealla sohvalla. Он сидел развалившись на светло-коричневом диване роскошного отеля в Беверли-Хиллс. (специально привел такой длинный пример)

retkottaa — очень с напряжением можно перевести как валяться

Судя по тому, что во всех встреченных мне примерах второй глагол как на подбор какой-то уж совсем запредельно редкий, это действительно особый случай, присущий только худлиту.

Но, как я уже сказал, мне попадается в книжках довольно часто. И я взял на себя смелость попробовать разобраться, потому что в учебниках для русских о таких случаях не говорят вообще ничего.

У этой грамматической формы есть свое обозначение в финской литературе (есть такие маньяки вроде меня, которые любят, чтобы на каждой коробочке был соответствующий ярлычок): koloratiivirakenne или koloratiivikonstruktio. То есть можно назвать по-русски колоративная конструкция. Звучит красиво.

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/01/07/osoboe-ispolzovanie-infinitiva/

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.