В этом уроке:
-
Использование языка в повседневных ситуациях
- Текст. Irja kirjoittaa hyvälle ystävälleen.
Использование языка в повседневных ситуациях
Предположим, вы хотите остановиться в отеле. Но до отеля сначала надо дойти. И не только до отеля, мало ли чего захочется и куда понадобится! Ознакомьтесь с короткими диалогами, посмотрите, насколько по-разному можно спросить и ответить.
— Anteeksi, voisitteko sanoa, missä Sokos on? Onko se kaukana?
— Se ei ole kaukana. Mene suoraan eteenpäin, sitten käänny vasemalle. Oikealla puolella katua sinä näet Sokoksen. (Sokos on oikealla puolella katua.)
— Kiitos.
— Ei kestä!
Sokos — популярная в Финляндии сеть отелей
Это их лого:
suoraan eteenpäin – прямо вперед
kääntyä – поворачивать
***
— Anteeksi. Voitteko sanoa, missä on rautatieasema?
— Anteeksi, mitä?
— Anteeksi. Voitteko sanoa, missä rautatieasema on?
— Yhymmm… Menette nyt tästä ensin suoraan eteenpäin ja käännytte seuraavasta kadunkulmasta oikealle. Sitten kävelette vain suoraan eteenpäin, niin kauan kunnes tulette ratatieasemalle. Ette voi eksyä.
— Kiitos. Onko sinne pitkä matka?
— No ei, noin kilometri.
— Kiitos.
rautatieasema – железнодорожная станция (вокзал)
eksyä – заблудиться
***
— Anteeksi, voisitteko sanoa, missä uimahalli on? Onko sinne pitkä matka?
— Ei oo. Matka kestää noin 10 minuuttia. (Sinne on 10-minuutin kävelymatka.)
— Mihin päin minun pitää mennä?
— Ensin mene suoraan kadun kulman asti, sitten käänny oikealle ja mene seuravaan risteykseen asti. Mene kadun yli ja käänny vasemalle. Oikealla puolella mäen päällä on uimahalli.
— Tiedättekö, onko se auki?
— Tietysti. Se on auki kuudesta kahdeksaan (asti/saakka). Kassa menee kiini seitsemältä.
— Kiitti kovasti.
— Ei kestä. Toivottavasti se löytyy.
kävelymatka – путь пешком (т.е. туда 10 минут пешком)
kulma – угол
risteys – перекресток
mäki – горка, холм
asti, saakka – до
löytyä – находиться, найтись, отыскаться
***
— Anteeksi, voisitteko kertoa, missä kirjasto on?
— Joo. Se on lähellä keskustaa. (keskustan lähellä)
— Sinne on kävellen viiden minuutin matka. (Sinne kävelee viidessä minuutissa).
— Mihin suuntaan pitää lähteä?
— Mene tuohon suuntaan suoraan. Näetkö liikennevalot? Käänny liikennevaloista oikealle ja mene vielä vähän matkaa. Kirjasto on oikealla puolella pankkia vastapäätä. Se on tummanpunainen rakennus.
— Kiitos paljon.
— Eipä kestä.
suunta – направление
liikennevalot – светофор (в финском языке во множественном числе)
***
— Anteeksi, voisitteko neuvoa, missä Tuomikirkko on?
— Se on ihan keskustassa.
Mene tätä katua pitkin, käänny seuraavasta kadunkulmasta vasemalle. Sinä näet linja-auto-aseman. Kirkko on aseman (sen) takana.
— Kiitos.
— Ei kestä.
А еще хорошо – заказать номер по телефону.
— Hotelli Sokos, päivää!
— Päivää. Tässä on Irina Ivanova Pietarista. Haluaisin varata kahdenhengen huoneen.
— Milloin te tulette?
— Me tulemme Suomeen toinen helmikuuta.
— Kuinka moneksi yöksi te haluaisitte huoneen? (Kuinka pitkäksi ajaksi… / Kuinka pitkäksi aikaa…)
— Yhdeksi yöksi. (kahdeksi yöksi, kolmeksi…..)
— Mihin aikaa te tulette?
— Luulen, että tulemme iltäpäivällä (aamupäivällä).
— Millä nimellä varataan?
— Nimellä Ivanova.
— Siis kahdenhengen huone, yhdeksi yöksi, 2. helmikkuta.
No niin. Teille on varattu kahdenhengen huone. Tervetuloa!
— Kiitos, kuulemiin!
varata – заказывать
kahdenhengen huone – двухместная комната
Вопросы, которые помогут побольше узнать о номере и о гостинице:
Sisältyykö aamiainen huoneen hintaan? — Входит ли завтрак в цену за комнату?
Mihin aikaan hotellista täytyy kirjautua ulos? — К какому времени нужно будет выписаться из отеля?
Voiko hotellin maksaa luottokortillani? — Можно заплатить за гостиницу кредитной карточкой?
Minkähintaisia huoneet ovat? — Почем комнаты?
Osaatko sanoa mikä näiden kahden huoneen ero on? — Можете сказать, какая разница между этими двумя комнатами?
Kuinka lähellä hotelli on keskustasta? — Насколько близко отель к центру?
Onko hotellissa kuntoilusalia, entä uima-allasta, saunaa? — Есть ли в отеле спортивный зал, бассейн, сауна?
Onko huoneessa suihku ja/ vai kylpyammetta? — Есть ли в номере душ и/или ванна?
Onko huoneessa silitysrauta ja -lauta? — Есть ли в номере утюг и гладильная доска?
Voisiko semmoisen saada lainaan jos ei ole? — Если нет, можно взять ее напрокат?
Minkäkokoinen sänky huoneessa on? — Какого размера спальная кровать в номере?
Voiko huoneeseen saada ylimääräisen sängyn? — Можно ли поставить в номер дополнительную кровать?
Onko mahdollista valita huone, johon kuuluisi mahdollisimman vähän liikenteen melia ja josta on parhat näkymät ulos? — Можно ли выбрать номер, в котором по возможности было слышно меньше уличного шума и из которого был бы лучший вид?
Entä minkänlaista minikeittiötä, voisi itsekin tehdä jotain ruokaa? — А как насчет кухоньки, можно себе что-нибудь приготовить поесть?
Onko huonessa televisio ja jääkaappi? — Есть в номере телевизор и холодильник?
Näkyykö siitä satelliittikanavat? — Можно ли смотреть спутниковые каналы?
Onko huoneessa Internet-yhteyttä? — Есть ли в номере интернет-соединение?
Onko se langaton yhteys? —Есть ли беспроводная связь?
И вот вы заказали, добрались.
— Päivää, minulle on varattu huone nimella Anna Popova.
— Hetkinen… aivan niin. Kahdenhengen huone kahdeksi yöksi.
— Kyllä.
— Voisitteko täyttää ensin tämän hotellikortin, sitten annan teille avaimen.
— Täytänkö sen venäjäksi vai suomeksi?
— Mielellään suomeksi tai englanniksi.
— No niin, olkaa hyvää.
— Kiitos, tässä on teille avain. Teidän huoneenne on 214 ja se on toisessa kerroksessa.
Tuossa vasemalla on hissi ja oikealla on portaat. Aamiainen on täällä alakerran ravintolassa seitsemästä puoli kymmeneen. Hotellin hintaan kuuluu myös sauna illalla seitsemästä kahdeksaan.
— Onko saunakin alakerrassa?
— Ei, sauna on ensimmäisessä kerroksessä. Kun tulette ulos hissistä ensimmäisessä kerroksessä, vasemmalla on lasiovi, jossa lukee ”Sauna”.
— Kiitos. Mihin aikaan minun pitää luovuttaa huone lähtöpäivänä?
— Luovutusaika on kello 12.
— Minun junani lähtee vasta seitsemältä illalla. Mitä minä teen matkatavaroilleni?
— Te voitte tuode ne tänne ja hakea ennen junan lähtöä.
— Hieno juttu! Kiitos oikein paljon.
— Eipä kestä. Toivottavasti viihdytte hotellissamme.
Если вдруг возникли какие-то проблемы.
— Anteeksi, mutta minun huoneessani:
ikkuna / ovi ei mene kiini. — окно / дверь не закрывается
suihku ei toimi. – душ не работает
ilmastointi (кондиционер) ei toimi.
vesihana vuotaa/ tippuu – кран течет
vessanpönttö (унитаз) ei toimi
— Vai niin, sehän on huono juttu! Minä pyydän, että huoltomies (мастер) tulee katsomaan sitä nyt heti.
…ei ole siivottu. Siellä on pölyä ja roskia. – …не прибрано. Там пыль и мусор.
…on kokolattiamatto ja minä olen allerginen. Voinko saada toisen huoneen? – …ковровое покрытие, а я аллергик. Можно получить другой номер?
Odottaka hetkinen, minä annan teille toisen huoneen.
Meillä on valitettavasti kaikki muut huoneet on varattu, mutta me yrittamme korjata (починить) vian mahdollisimman (по-возможности) nopeasti.
Текст. Irja kirjoittaa hyvälle ystävälleen.
Слова:
arvata (arvaa-) — догадываться
erillinen — отдельный
kerros — этаж
kesäyöt — летние ночи
lähiö — микрорайон
muutto — переезд
saapua (saavu-) — прибывать, приезжать
sijaita (sijaitse-) — располагаться, находиться
Sopu tilaa antaa. — Поговорка. Дословно: Согласие место даёт. На русском мы говорим: В тесноте, да не в обиде.
Tartto — Тарту (город в Эстонии)
tilava — просторный, вместительный (то есть много места)
toivottavasti — надеюсь; будем надеяться (вводное слово)
Toivottovasti se voi auttaa taas. — Будем надеяться, это снова поможет.
tuttu — знакомый — это слово может быть как существительным, так и прилагательным.
Kerro kaikille tutuillekin terveiset. — Передай (скажи) и всем знакомым привет.
tuttu mies — знакомый мужчина
vasta — только
vuodesohva — диван-кровать
Свежие комментарии