Частицы / Loppupartikkelit | Финляндия: язык, культура, история
НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

Конечные частицы / Loppupartikkelit


Финская грамматика. Конечные частицы.


Другое название — lisäpartikkelit.

В русской грамматике у них есть забавное название: клитика.

Для простоты — добавочные частицы.

Но вы себя не загружайте. Это то же самое, что в русском «же», «ли». «Ты же уже понял?», «А не попить ли нам пивка?»

Они следуют всегда после всех постфиксов: то есть притяжательных и падежных окончаний.

Это:

-kin / -kaan / -kään

-han / -hän

-pa / -pä ( -pas / -päs)

-s

-ka/-kä

а также вопросительная частица: -ko / -kö

Назначение частиц — придать фразе какой-либо оттенок.

Важно! Оттенок, который частица придаёт значению слова, порой очень трудно, почти невозможно перевести. Если так, то просто не заостряйте на ней своё внимание.


-kin

-kaan/-kään


Иногда значение частицы более очевидно:

-kin — тоже, также — -kaan/-käänтоже не, также не (то есть это частица -kin в отрицательном предложении просто-напросто) — этот вариант вообще связан с отрицательными предложениями — но не всегда, как мы увидим ниже.

minäkin = myös minä и я, и я тоже

en minäkään я тоже не

En minäkään tykkää siitä laulusta. — И я тоже не люблю эту песню.

Pekkakin tuli mukaan. И Пекка тоже пришел к нам. (на чередование согласных в основе добавочные частицы не влияют!)

Pekka myi autonsakin. Пекка продал и машину.

En ehtinyt kauppaan eikä torillekaan. Я не успел в магазин и на рынок тоже (не успел).

Jaana ei voinut tulla eikä Pasikaan. Йаана не могла прийти, и Паси тоже (не мог).

Olin eilen baarissa. — Minäkin olin.Я был вчера в баре. — Я тоже был.

Если эти частицы связаны с глаголом, то значение их немного другое.

1. Оттенок сюрприза, неожиданности.

Sirpa lähtikin kotiin (vaikka hänen piti jäädä työhön). — Тут с переводом на ум сразу приходит бессмертное «таки» из одесских анекдотов: Сирпа таки отправилась домой (хотя ей нужно было остаться на работе).

Luulin, että hän ei puhu suomea, mutta hän puhuukin suomea oikein hyvin. Я думал, что он не говорит по-фински, но он, оказывается, говорит по-фински очень хорошо. (Если мы все-таки хотим уйти от некоторой комичности, то, наверное, слово «оказывается» подойдет лучше).

Hän ei tullutkaan mukaan, vaikka oli luvannut. Он, оказывается, не пришел к нам, хотя пообещал.

2. Какая-то идея: говорящий получил новую идею, мысль, часто используется в предложениях приказа — императиве или пассиве в приказной форме.

— Mihin ravintolaan menisimme? — Hei, nyt keksin: Mennäänkin siihen uuteen kiinalaiseen! В какой бы ресторан нам пойти? — Эй, я тут придумал: а пойдём-ка в этот новый китайский!

Tehkääkin, kuulkaa, kaikki harjoitukset huomiseksi! А давайте-ка, слушайте, сделаем все упражнения к завтрашнему дню!

Hei, älä teekään tätä tällä tavalla! Tee se näin.Эй, не делай-ка это таким образом! Сделай это так.

В предложениях приказа -kin может подчеркнуть приказ, сделать из него даже угрозу. В таком значении частица может присоединяться и к другим словам, не только к глаголу.

Tulekin ajoissa!Приди-ка ты вовремя!

Varokin menemästä sinne! Остерегайся-ка идти туда! (дословно звучит несколько коряво, литературно: Держись-ка подальше оттуда!)

Sano vielä sanakin, niin suutun! Скажи еще хоть слово, и я рассержусь!

3. Ожидаемое событие — говорящий был уверен в каком-то деле, которое затем действительно произошло, осуществилось.

Luotin siihen, että hän soittaa, ja hän soittikin.Я верил в то, что он позвонит, и он позвонил.

Pelkäsin, että hän ei tule, eikä hän tullutkaan. Я боялся, что он не придет, он и не пришел.

Случаи, когда точное определение затруднительно, нужно понимать чисто интуитивно, из контекста.

4. Присоединяется к глаголу, выражает , что говорящий забыл вещь, которую слышал раньше. Говорящий хочет вспомнить о деле, хочет напоминания от собеседника.

Kuinka se nyt olikaan? Как это там? (человек припоминает что-то)

Missäs hän asuukaan? (Olen unohtanut)— — Где ж он там живёт? (Я забыл) (тут другая добавочная частица появилась — -s, о которой ниже).

Paljonko se nyt maksoikin, en jaksa muistaa? Сколько это там стоило, не могу вспомнить?

5. Усиление, подчеркивание того, что нужно сказать говорящему: «например-значение», то есть говорящий упоминает один пример, который подчеркивает то, что он сначала сказал. Дополнительная частица присоединяется к первому слову.

Juhlat olivat tosi tylsät. Viinikin loppui kesken (Viiniäkään ei ollut tarpeeksi). Праздник был действительно скучный. И вино кончилось раньше времени (И вина не хватило).

6. С негативным вопросом — говорящий понял, что дело совсем не так, как он себе представлял, говорящий в какой-то степени застигнут врасплох.

Eikö suomi olekaan vaikea kieli? (Minä olen aina luullut, että suomi on vaikea kieli).Значит, финский не трудный язык? (Я всегда думал, что финский — трудный язык).

Eikö Pekka tulekaan mukaan? (Hän sanoi tulevansa).Значит, Пекка не пришел к нам? (Он говорил, что придет).

7. Частица -kään/-kaan может также употребляться и в утвердительных, позитивных предложениях (myönteisissä lauseissa), как правило, в том случае, если предложение начинается со слова Kuinka или Miten, но выражает не вопрос, а удивление или восхищение.

Oi kuinka miehekkäiltä ja villeiltä he näyttävätkään!Какими же мужественными и необузданными они выглядят!(Это Niiskuneiti восхищается пиратами. Пример взят из комиксов про Мууми-троллей.)

Voi miten vaikeita asioita he kysyvätkään! Какие же трудные вопросы они задают!

Kuinka ahkera hän onkaan! Как же он старается!

Kuinka ihana kevät onkaan! Какая же красивая весна!

Т.е. смысл такого предложения заключается в слове uskomatonta! (невероятно!). И частица -kaan/-kään как раз этот смысл предложению и придаёт.

8. В какой-то степени передает оттенок «даже», «больше, чем один».

— Ostitko kirjan? — Ostin kaksikin kirjaa. Ты купил книгу? — Я купил даже две книги.

Часто в такого типа предложениях употребляются слова moni и useaмногий.

— Kävitkö kaupassa? — Kävin monessakin kaupassa, mutta en löytänyt. — Ты ходил в магазин? — Я ходил даже во многие магазины, но не нашел.

Ostitko kirjoja? — En ostanut montakaan kirjaa (mutta ostin pari).Ту купил книги? — Я не купил много книг (но купил пару).

9. В конструкциях типа «даже не делая что-либо».

Bussi ajoi pysäkin ohi hiidastamattakaan vauhtiaan. Автобус проехал мимо остановки, даже не сбавляя скорости.

В общем, как видите, уловить оттенок, который придает добавочная частица, не так уж легко (но можно таки!)

10. Частица -kaan/-kään служит для усиления отрицания.

В таких случаях часто для перевода на русский применяется конструкция «не… ни…».

Hän ei sanonut sanaakaan.Он не сказал ни слова.

Ei saa myöhästyä minuuttiakaan. Нельзя опоздать ни на минуту.

Hänellä ei ole ainuttaakaan ystävää.У него нет ни одного друга.


-han / -hän


В предложении эта частица ставится к слову, которое стоит в начале предложения. Тем не менее перед словом может быть союз или определение, но нужно помнить, что частица присоединяется всегда к главному слову, не к определению, т.е., если речь идет о существительном, то к не к прилагательному).

-han / -hän — приблизительно: ведь, же

Ниже следующая классификация очень условна и немного искусственна.

1. Значение: напоминание о чем-то..

— Onko tänään suomen kurssi? — On. Tänäänhän on torstai. Meillähän on suomen tunti aina torstaisin. Сегодня курсы финского? — Да. Сегодня же четверг. К нас ведь всегда урок финского по четвергам.

2. Говорящий в вопросе ждет подтверждения, то есть несколько сомневается:

Onhan asia niin? — Ведь это так?

Autathan? Ведь ты поможешь?

Onhan se totta? Eihän tämä ole sinun sanakirjasi? — Это ведь правда? Это ведь не твой словарь? (тут такой оттенок: или все-таки твой?)

3. Спрашивающий часто не уверен, что ему ответят, вопрос несколько риторический:

— Kuule, siellä on kaikilla työtä ja asunto. — Vai on, missähän maassa niin hyvin olla?Слушай, там у всех есть работа и жильё. — Вот как, и в какой же стране так хорошо?

4. Часто используется просто для придания вопросу вежливого оттенка:

Mikähän lintu tuo on? — En tiedä. Onkohan se varpunen? Что же это за птица? — Не знаю. Не воробей ли это?

5. Говорящий подчеркивает свою правоту:

Sanoinhan sinulle, että siitä ei tule mitään. Я же (ведь) сказал тебе, что из этого ничего не получится.

6. Совет, предложение сделать что-либо. Немного смягчает императивность, приказной тон: примерно как русское «-ка«.

Tulehan jo!Ну, иди же!

Autahan! Помоги-ка!

Tulehan lähemmäksi! Подойди-ка поближе!

Menehän jo kotiin.Шел бы уже домой.

Olehan jo hiljaa (Olkaahan jo hiljaa). Помолчи-ка уже (Помолчите-ка уже).

7. Говорящий возражает против некоего утверждения:

— Pekka siivosi olohuoneen. — Ei hän siivonnut. Minähän sen siivosin. Пекка убрал гостиную. — Не убирал он. Я ведь убирал ее.

— Minähän en tätä tee. — Sinähän teet, kun minä käsken!Да не буду я это делать. — Ты и сделаешь, если я прикажу!

Это возражение при переводе на русский можно выразить и через оборот «А вот и не!»

— Erkki teki väärin. — Eihän tehnyt!Эркки сделал неправильно. — А вот и не сделал!

— Sinä et koskaan auta minua. — Autanhan! — Ты никогда не помогаешь мне. — А вот и помогаю!

8. Говорящий выражает удивление:

Mutta sinähän olet kasvanut. Но ты, однако, и вырос! (я прошу заметить, что переводы на русский — это мой вариант, каждый может придумать какой-то свой.)

9. Уступка говорящего собеседнику, хотя он все равно не совсем того же мнения, но все равно соглашается, не начинает спорить или не выражает полностью своего особого мнения:

Kyllä hiihtäminen on kivaa! — No miksei, onhän se. — Конечно, ездить на лыжах здорово! — Ну, почему нет, в общем да. (оттенок: да, если ты так говоришь)

— Minusta tämä kirja on mielenkiintoinen! — No joo, onhan se ihan mukava. По-моему эта книга интересная! — Ну, да, они хорошая, да. (тут, скорее, интонация выражена в голосе, это финское протяжное? no, jooo…).


-pa/-pä ( -pas/-päs)


Частица присоединяется к первому слову предложения. Перед этим словом правда может быть союз или определение (напр., прилагательное).

-pa/-pä ( -pas/-päs) — приблизительно: ведь, же, -ка

1. Для выражения оттенка удивления, восхищения, досады или удачного осуществления — близко к русским «ну и!«, «ведь«, «же«:

Onpa tyttö kasvanut!Ну и выросла же девочка!

Onpa kaunis kissa! Ну и красивая кошка! Вот ведь красивая кошка! (нужно понимать, что перевод свободный, главное — выразить этот оттенок)

Piti sattua... — Ведь надо же (случиться)…

Sen takia juuri tulinkin. Потому-то я и приехал.

Onpa Matti tehnyt ihanaa keittoa! Ну и прекрасный суп сделал Матти!

Tämä on valoisa huone! Ну и светлая комната!

Nukkuupa Kalle pitkään! Ну Калле и спать! (Ну и спит же Калле долго!)

2. Для выражения оттенка пожелания: — -ка

Частицы -pa, -pas при использовании в императиве смягчают его категоричность и некоторую невежливость, сравните в русском:

— Принеси! Принеси-ка! Tuo!Tuopas!

Tulepa tääne!Иди-ка сюда! Подика-ка сюда!

Avaapa tuo ikkuna! Открой-ка то окно!

Ottakaapa nyt kakkua, olkaa hyvä!Возьмите-ка торта, пожалуйста! = Olkaapa hyvä ja ottakaa kakkua!

3. Риторический вопрос или не менее риторическое восклицание:

Kukapa sellaista haluaisi. Кто бы такого хотел бы? —(= Kukaan ei halua sellaista).

Mitä Kaarina osaisi. И что же Каарина умеет (делать)? — (= Kaarina ei osaa mitään).

Mitä Kaarina ei osaisi. И чего же Каарина не умеет (делать)? — (= Kaarina osaa mitä vain. Kaarina osaa kaikkea).

Tulisipa kesä! Скорее бы лето! Пришло бы лето!

4. При споре, оттенок отрицания, говорящий другого мнения, возражает против:

Et sinä kuitenkaan minnekään lähde.Все равно ты никуда не поедешь.Lähdenpä(s). — А вот и поеду.

Et sinä sitä tiedä. Ты этого не знаешь. Tiedänpä(s).А вот знаю.

Et siivonnutkaan huonettasi, vaikka olit luvannut! Ты ведь не убрал свою комнату, хотя и пообещал!Siivosinpa, katso itse!Да убрал я, посмотри сама!

5. В старых финских сказках эта частица используется много и часто, иногда может выражать, например, неожиданное событие:

Olipa kerran ukko ja akka…Жили-были старик со старухой… (тут уже надо переводить, используя кальку с русских сказок).

Tulipa poikaa tiellä vastaan vanha ukko…Вдруг навстречу мальчику старый дед идет по дороге…

Siitä kyläläiset saivat ajatuksen…И от этого деревенским пришла тут в голову мысль…


-s


Эта частица присоединяется обычно к вопросительным словам, к вопросительным частицам -ko/-kö, к глаголам в императиве и к частицам -ka/-kä и -pa/-pä.

Придает речи оттенок фамильярности.

Перевод на русский свободный, главное — передать этот оттенок фамильярности, непринужденности.

No mitäs teille kuuluu?Ну, как там у тебя дела?

Mitäs kello on? Сколько там времени?

Missäs Liisa on? Где же Лииса?

Предложение сделать что-либо:

Tules nyt jo! Давай-ка уже приходи!

Menkääs muualle! Шли бы вы в другое место!

Olkaas jo hiljaa! Помолчите-ка!

Avaapas tuo ikkuna!Открой-ка то окно!

Возражение:

Menes nyt jo nukkumaan! Шел бы ты уже спать! Enpäs mene! А вот не пойду!

Неожиданность — в восклицательных предложениях:

Onpas täällä valoisaa! Ну и светло же здесь!

Pitkäänpäs pojat nukkuvat! Долго же парни спят!


-ka/-kä


Присоединяется к отрицательной частице ei в ее разных ипостасях (мы помним, что в финском отрицательная частица ei изменяется по лицам) и к вопросительным словам.

ja + en = enkä

ja + et = etkä

ja + ei = eikä

ja + emme = emmekä

ja + ette = ettekä

ja + eivät = eivätkä

Употребляется:

— в предложениях перечисления

Hän ei syö ei juo.Он не ест и не пьет.

En osaa laulaa en soittaa.Я не умею ни петь, ни играть (на музыкальных инструментах).

В этом предложении подразумевается, что после enkä тоже osaa, поэтому soittaa в инфинитиве.

Paavolla ei ole koiraa ei kissaa.У Пааво нет ни собаки, ни кошки.

Это называют еще двойным отрицанием.

Se ei ole radio eikä televisio. — Это не радио и не телевизор.

Hän ei ole rehtori eikä dekaani. Он не ректор и не декан.

— возражение, реплика

Ole jo hiljaa! — En ole.Помолчи уже! — А вот не буду!

— Minähän annoin sen kirjan sinulle (etkö muista)! — Etantanut! Я ведь дал эту книгу тебе (а ты не помнишь)! — А вот не дал!

— Pekka meni pankkiin. — Ei mennyt! Pekka meni postiin ei pankkiin.Пекка пошел в банк. — А вот и не пошел! Пекка пошел на почту, а не в банк.

— с вопросительными словами

mihin, minne, kehen, keneen, kenelle, mille, milloin и прочими

Придает фразе фамильярный оттенок, широко распространено в разговорном языке.

Mihin (= minne) te menette?И куда вы идете?

Keneen (= kehen) se Liisa nyt on rakastanut? В кого там эта Лииса теперь влюбилась?

Kenelle soitit?И кому ты звонил?

Milloinka te tulette takaisin?Когда вы там назад придете?


-ko / -kö


Вопросительная частица -ko/-kö обычно стоит в вопросительном предложении в конце первого слова:

Onko se tämä?Это то?

Tähän se tulee? Сюда он придет? (поезд, например)


Упражнения

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/01/06/chasticy-loppupartikkeli/

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.