Финская грамматика. Конечные частицы.
Другое название — lisäpartikkelit.
В русской грамматике у них есть забавное название: клитика.
Для простоты — добавочные частицы.
Но вы себя не загружайте. Это то же самое, что в русском «же», «ли». «Ты же уже понял?», «А не попить ли нам пивка?»
Они следуют всегда после всех постфиксов: то есть притяжательных и падежных окончаний.
Это:
-kin / -kaan / -kään
-han / -hän
-pa / -pä ( -pas / -päs)
-s
-ka/-kä
а также вопросительная частица: -ko / -kö
Назначение частиц — придать фразе какой-либо оттенок.
Важно! Оттенок, который частица придаёт значению слова, порой очень трудно, почти невозможно перевести. Если так, то просто не заостряйте на ней своё внимание.
-kin
-kaan/-kään
Иногда значение частицы более очевидно:
-kin — тоже, также — -kaan/-kään — тоже не, также не (то есть это частица -kin в отрицательном предложении просто-напросто) — этот вариант вообще связан с отрицательными предложениями — но не всегда, как мы увидим ниже.
minäkin = myös minä — и я, и я тоже
en minäkään — я тоже не
En minäkään tykkää siitä laulusta. — И я тоже не люблю эту песню.
Pekkakin tuli mukaan. — И Пекка тоже пришел к нам. (на чередование согласных в основе добавочные частицы не влияют!)
Pekka myi autonsakin. — Пекка продал и машину.
En ehtinyt kauppaan eikä torillekaan. — Я не успел в магазин и на рынок тоже (не успел).
Jaana ei voinut tulla eikä Pasikaan. — Йаана не могла прийти, и Паси тоже (не мог).
Olin eilen baarissa. — Minäkin olin. — Я был вчера в баре. — Я тоже был.
Если эти частицы связаны с глаголом, то значение их немного другое.
1. Оттенок сюрприза, неожиданности.
Sirpa lähtikin kotiin (vaikka hänen piti jäädä työhön). — Тут с переводом на ум сразу приходит бессмертное «таки» из одесских анекдотов: Сирпа таки отправилась домой (хотя ей нужно было остаться на работе).
Luulin, että hän ei puhu suomea, mutta hän puhuukin suomea oikein hyvin. — Я думал, что он не говорит по-фински, но он, оказывается, говорит по-фински очень хорошо. (Если мы все-таки хотим уйти от некоторой комичности, то, наверное, слово «оказывается» подойдет лучше).
Hän ei tullutkaan mukaan, vaikka oli luvannut. — Он, оказывается, не пришел к нам, хотя пообещал.
2. Какая-то идея: говорящий получил новую идею, мысль, часто используется в предложениях приказа — императиве или пассиве в приказной форме.
— Mihin ravintolaan menisimme? — Hei, nyt keksin: Mennäänkin siihen uuteen kiinalaiseen! — В какой бы ресторан нам пойти? — Эй, я тут придумал: а пойдём-ка в этот новый китайский!
Tehkääkin, kuulkaa, kaikki harjoitukset huomiseksi! — А давайте-ка, слушайте, сделаем все упражнения к завтрашнему дню!
Hei, älä teekään tätä tällä tavalla! Tee se näin. — Эй, не делай-ка это таким образом! Сделай это так.
В предложениях приказа -kin может подчеркнуть приказ, сделать из него даже угрозу. В таком значении частица может присоединяться и к другим словам, не только к глаголу.
Tulekin ajoissa! — Приди-ка ты вовремя!
Varokin menemästä sinne! — Остерегайся-ка идти туда! (дословно звучит несколько коряво, литературно: Держись-ка подальше оттуда!)
Sano vielä sanakin, niin suutun! — Скажи еще хоть слово, и я рассержусь!
3. Ожидаемое событие — говорящий был уверен в каком-то деле, которое затем действительно произошло, осуществилось.
Luotin siihen, että hän soittaa, ja hän soittikin. — Я верил в то, что он позвонит, и он позвонил.
Pelkäsin, että hän ei tule, eikä hän tullutkaan. — Я боялся, что он не придет, он и не пришел.
Случаи, когда точное определение затруднительно, нужно понимать чисто интуитивно, из контекста.
4. Присоединяется к глаголу, выражает , что говорящий забыл вещь, которую слышал раньше. Говорящий хочет вспомнить о деле, хочет напоминания от собеседника.
Kuinka se nyt olikaan? — Как это там? (человек припоминает что-то)
Missäs hän asuukaan? (Olen unohtanut)— — Где ж он там живёт? (Я забыл) (тут другая добавочная частица появилась — -s, о которой ниже).
Paljonko se nyt maksoikin, en jaksa muistaa? — Сколько это там стоило, не могу вспомнить?
5. Усиление, подчеркивание того, что нужно сказать говорящему: «например-значение», то есть говорящий упоминает один пример, который подчеркивает то, что он сначала сказал. Дополнительная частица присоединяется к первому слову.
Juhlat olivat tosi tylsät. Viinikin loppui kesken (Viiniäkään ei ollut tarpeeksi). — Праздник был действительно скучный. И вино кончилось раньше времени (И вина не хватило).
6. С негативным вопросом — говорящий понял, что дело совсем не так, как он себе представлял, говорящий в какой-то степени застигнут врасплох.
Eikö suomi olekaan vaikea kieli? (Minä olen aina luullut, että suomi on vaikea kieli). — Значит, финский не трудный язык? (Я всегда думал, что финский — трудный язык).
Eikö Pekka tulekaan mukaan? (Hän sanoi tulevansa). — Значит, Пекка не пришел к нам? (Он говорил, что придет).
7. Частица -kään/-kaan может также употребляться и в утвердительных, позитивных предложениях (myönteisissä lauseissa), как правило, в том случае, если предложение начинается со слова Kuinka или Miten, но выражает не вопрос, а удивление или восхищение.
Oi kuinka miehekkäiltä ja villeiltä he näyttävätkään! — Какими же мужественными и необузданными они выглядят!(Это Niiskuneiti восхищается пиратами. Пример взят из комиксов про Мууми-троллей.)
Voi miten vaikeita asioita he kysyvätkään! — Какие же трудные вопросы они задают!
Kuinka ahkera hän onkaan! — Как же он старается!
Kuinka ihana kevät onkaan! — Какая же красивая весна!
Т.е. смысл такого предложения заключается в слове uskomatonta! (невероятно!). И частица -kaan/-kään как раз этот смысл предложению и придаёт.
8. В какой-то степени передает оттенок «даже», «больше, чем один».
— Ostitko kirjan? — Ostin kaksikin kirjaa. — Ты купил книгу? — Я купил даже две книги.
Часто в такого типа предложениях употребляются слова moni и usea — многий.
— Kävitkö kaupassa? — Kävin monessakin kaupassa, mutta en löytänyt. — Ты ходил в магазин? — Я ходил даже во многие магазины, но не нашел.
Ostitko kirjoja? — En ostanut montakaan kirjaa (mutta ostin pari). — Ту купил книги? — Я не купил много книг (но купил пару).
9. В конструкциях типа «даже не делая что-либо».
Bussi ajoi pysäkin ohi hiidastamattakaan vauhtiaan. — Автобус проехал мимо остановки, даже не сбавляя скорости.
В общем, как видите, уловить оттенок, который придает добавочная частица, не так уж легко (но можно таки!)
10. Частица -kaan/-kään служит для усиления отрицания.
В таких случаях часто для перевода на русский применяется конструкция «не… ни…».
Hän ei sanonut sanaakaan. — Он не сказал ни слова.
Ei saa myöhästyä minuuttiakaan. — Нельзя опоздать ни на минуту.
Hänellä ei ole ainuttaakaan ystävää. — У него нет ни одного друга.
-han / -hän
В предложении эта частица ставится к слову, которое стоит в начале предложения. Тем не менее перед словом может быть союз или определение, но нужно помнить, что частица присоединяется всегда к главному слову, не к определению, т.е., если речь идет о существительном, то к не к прилагательному).
-han / -hän — приблизительно: ведь, же
Ниже следующая классификация очень условна и немного искусственна.
1. Значение: напоминание о чем-то..
— Onko tänään suomen kurssi? — On. Tänäänhän on torstai. Meillähän on suomen tunti aina torstaisin. — Сегодня курсы финского? — Да. Сегодня же четверг. К нас ведь всегда урок финского по четвергам.
2. Говорящий в вопросе ждет подтверждения, то есть несколько сомневается:
Onhan asia niin? — Ведь это так?
Autathan? — Ведь ты поможешь?
Onhan se totta? Eihän tämä ole sinun sanakirjasi? — Это ведь правда? Это ведь не твой словарь? (тут такой оттенок: или все-таки твой?)
3. Спрашивающий часто не уверен, что ему ответят, вопрос несколько риторический:
— Kuule, siellä on kaikilla työtä ja asunto. — Vai on, missähän maassa niin hyvin olla? — Слушай, там у всех есть работа и жильё. — Вот как, и в какой же стране так хорошо?
4. Часто используется просто для придания вопросу вежливого оттенка:
Mikähän lintu tuo on? — En tiedä. Onkohan se varpunen? — Что же это за птица? — Не знаю. Не воробей ли это?
5. Говорящий подчеркивает свою правоту:
Sanoinhan sinulle, että siitä ei tule mitään. — Я же (ведь) сказал тебе, что из этого ничего не получится.
6. Совет, предложение сделать что-либо. Немного смягчает императивность, приказной тон: примерно как русское «-ка«.
Tulehan jo! — Ну, иди же!
Autahan! — Помоги-ка!
Tulehan lähemmäksi! — Подойди-ка поближе!
Menehän jo kotiin. — Шел бы уже домой.
Olehan jo hiljaa (Olkaahan jo hiljaa). — Помолчи-ка уже (Помолчите-ка уже).
7. Говорящий возражает против некоего утверждения:
— Pekka siivosi olohuoneen. — Ei hän siivonnut. Minähän sen siivosin. — Пекка убрал гостиную. — Не убирал он. Я ведь убирал ее.
— Minähän en tätä tee. — Sinähän teet, kun minä käsken! — Да не буду я это делать. — Ты и сделаешь, если я прикажу!
Это возражение при переводе на русский можно выразить и через оборот «А вот и не!»
— Erkki teki väärin. — Eihän tehnyt! — Эркки сделал неправильно. — А вот и не сделал!
— Sinä et koskaan auta minua. — Autanhan! — Ты никогда не помогаешь мне. — А вот и помогаю!
8. Говорящий выражает удивление:
Mutta sinähän olet kasvanut. — Но ты, однако, и вырос! (я прошу заметить, что переводы на русский — это мой вариант, каждый может придумать какой-то свой.)
9. Уступка говорящего собеседнику, хотя он все равно не совсем того же мнения, но все равно соглашается, не начинает спорить или не выражает полностью своего особого мнения:
— Kyllä hiihtäminen on kivaa! — No miksei, onhän se. — Конечно, ездить на лыжах здорово! — Ну, почему нет, в общем да. (оттенок: да, если ты так говоришь)
— Minusta tämä kirja on mielenkiintoinen! — No joo, onhan se ihan mukava. — По-моему эта книга интересная! — Ну, да, они хорошая, да. (тут, скорее, интонация выражена в голосе, это финское протяжное? no, jooo…).
-pa/-pä ( -pas/-päs)
Частица присоединяется к первому слову предложения. Перед этим словом правда может быть союз или определение (напр., прилагательное).
-pa/-pä ( -pas/-päs) — приблизительно: ведь, же, -ка
1. Для выражения оттенка удивления, восхищения, досады или удачного осуществления — близко к русским «ну и!«, «ведь«, «же«:
Onpa tyttö kasvanut! — Ну и выросла же девочка!
Onpa kaunis kissa! — Ну и красивая кошка! Вот ведь красивая кошка! (нужно понимать, что перевод свободный, главное — выразить этот оттенок)
Pitipä sattua... — Ведь надо же (случиться)…
Senpä takia juuri tulinkin. — Потому-то я и приехал.
Onpa Matti tehnyt ihanaa keittoa! — Ну и прекрасный суп сделал Матти!
Tämäpä on valoisa huone! — Ну и светлая комната!
Nukkuupa Kalle pitkään! — Ну Калле и спать! (Ну и спит же Калле долго!)
2. Для выражения оттенка пожелания: — -ка
Частицы -pa, -pas при использовании в императиве смягчают его категоричность и некоторую невежливость, сравните в русском:
— Принеси! — Принеси-ка! — Tuo! — Tuopas!
Tulepa tääne! — Иди-ка сюда! Подика-ка сюда!
Avaapa tuo ikkuna! — Открой-ка то окно!
Ottakaapa nyt kakkua, olkaa hyvä! — Возьмите-ка торта, пожалуйста! = Olkaapa hyvä ja ottakaa kakkua!
3. Риторический вопрос или не менее риторическое восклицание:
Kukapa sellaista haluaisi. — Кто бы такого хотел бы? —(= Kukaan ei halua sellaista).
Mitäpä Kaarina osaisi. — И что же Каарина умеет (делать)? — (= Kaarina ei osaa mitään).
Mitäpä Kaarina ei osaisi. — И чего же Каарина не умеет (делать)? — (= Kaarina osaa mitä vain. Kaarina osaa kaikkea).
Tulisipa kesä! — Скорее бы лето! Пришло бы лето!
4. При споре, оттенок отрицания, говорящий другого мнения, возражает против:
Et sinä kuitenkaan minnekään lähde. — Все равно ты никуда не поедешь. — Lähdenpä(s). — А вот и поеду.
Et sinä sitä tiedä. — Ты этого не знаешь. — Tiedänpä(s). — А вот знаю.
Et siivonnutkaan huonettasi, vaikka olit luvannut! — Ты ведь не убрал свою комнату, хотя и пообещал! — Siivosinpa, katso itse! — Да убрал я, посмотри сама!
5. В старых финских сказках эта частица используется много и часто, иногда может выражать, например, неожиданное событие:
Olipa kerran ukko ja akka… — Жили-были старик со старухой… (тут уже надо переводить, используя кальку с русских сказок).
Tulipa poikaa tiellä vastaan vanha ukko… — Вдруг навстречу мальчику старый дед идет по дороге…
Siitäpä kyläläiset saivat ajatuksen… — И от этого деревенским пришла тут в голову мысль…
-s
Эта частица присоединяется обычно к вопросительным словам, к вопросительным частицам -ko/-kö, к глаголам в императиве и к частицам -ka/-kä и -pa/-pä.
Придает речи оттенок фамильярности.
Перевод на русский свободный, главное — передать этот оттенок фамильярности, непринужденности.
No mitäs teille kuuluu? — Ну, как там у тебя дела?
Mitäs kello on? — Сколько там времени?
Missäs Liisa on? — Где же Лииса?
Предложение сделать что-либо:
Tules nyt jo! — Давай-ка уже приходи!
Menkääs muualle! — Шли бы вы в другое место!
Olkaas jo hiljaa! — Помолчите-ка!
Avaapas tuo ikkuna! — Открой-ка то окно!
Возражение:
Menes nyt jo nukkumaan! — Шел бы ты уже спать! — Enpäs mene! — А вот не пойду!
Неожиданность — в восклицательных предложениях:
Onpas täällä valoisaa! — Ну и светло же здесь!
Pitkäänpäs pojat nukkuvat! — Долго же парни спят!
-ka/-kä
Присоединяется к отрицательной частице ei в ее разных ипостасях (мы помним, что в финском отрицательная частица ei изменяется по лицам) и к вопросительным словам.
ja + en = enkä
ja + et = etkä
ja + ei = eikä
ja + emme = emmekä
ja + ette = ettekä
ja + eivät = eivätkä
Употребляется:
— в предложениях перечисления
Hän ei syö eikä juo. — Он не ест и не пьет.
En osaa laulaa enkä soittaa. — Я не умею ни петь, ни играть (на музыкальных инструментах).
В этом предложении подразумевается, что после enkä тоже osaa, поэтому soittaa в инфинитиве.
Paavolla ei ole koiraa eikä kissaa. — У Пааво нет ни собаки, ни кошки.
Это называют еще двойным отрицанием.
Se ei ole radio eikä televisio. — Это не радио и не телевизор.
Hän ei ole rehtori eikä dekaani. — Он не ректор и не декан.
— возражение, реплика
Ole jo hiljaa! — Enkä ole. — Помолчи уже! — А вот не буду!
— Minähän annoin sen kirjan sinulle (etkö muista)! — Etkä antanut! — Я ведь дал эту книгу тебе (а ты не помнишь)! — А вот не дал!
— Pekka meni pankkiin. — Eikä mennyt! Pekka meni postiin eikä pankkiin. — Пекка пошел в банк. — А вот и не пошел! Пекка пошел на почту, а не в банк.
— с вопросительными словами
mihin, minne, kehen, keneen, kenelle, mille, milloin и прочими
Придает фразе фамильярный оттенок, широко распространено в разговорном языке.
Mihinkä (= minnekä) te menette? — И куда вы идете?
Keneenkä (= kehenkä) se Liisa nyt on rakastanut? — В кого там эта Лииса теперь влюбилась?
Kenellekä soitit? — И кому ты звонил?
Milloinka te tulette takaisin? — Когда вы там назад придете?
-ko / -kö
Вопросительная частица -ko/-kö обычно стоит в вопросительном предложении в конце первого слова:
Onko se tämä? — Это то?
Tähänkö se tulee? — Сюда он придет? (поезд, например)
7 пингов
Перейти полю для комментария