Обобщенно-личное предложение | Финляндия: язык, культура, история
НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

Обобщенно-личное предложение

Geneerinen lause


В финском языке встречаются предложения, не имеющие подлежащего (субъекта; того, кто совершает действие), при этом глагол стоит в 3-м лице единственного числа в активе (то есть это не пассив). Они выражают действие, которое возможно.

Можно еще сказать, что «делателем», «субъектом» является кто угодно.

Täällä voi maksaa pankkikortilla.Здесь можно платить банковской карточкой.

Punajuurta ei saa syödä raakana.Красную свеклу нельзя есть в сыром виде.

Asiasta ei voi sanoa mitään varmaa.О деле нельзя сказать ничего определенного.

Такого типа предложения встречаются в следующих случаях:

  • voida = olla mahdollista возможно, иметь возможность сделать что-то -> voi = on mahdollista

Voiko täällä opiskella kiinaa? Здесь можно учить китайский? = Onko täällä mahdollista opiskella kiinaa?Здесь возможно учить китайский?

Siellä saa hyvää kahvia. — досл. Там можно получить хороший кофе. (Там делают хороший кофе).

Kesällä ei voi hiihtää.Летом невозможно кататься на лыжах.

Иногда глагол voida как бы подразумевается, но напрямую его в такого типа предложении нет:

Tämän flilmin katsoo (= voi katsoa) mielellään toisenkin kerran. Этот фильм можно с удовольствием посмотреть и второй раз (в русском переводе без «можно» уже не обойтись).

Tästä näkee hyvin. Отсюда хорошо видно. (т.е. «можно что-то увидеть хорошо»)

Более сложный пример:

Talvella ei tarkene ilman lämpimiä vaatteita.Зимой невозможно переносить холод без теплой одежды.

Глагол tarjeta (tarkene-) — переносить холод

  • saada = on lupa, on sallittuaможно, есть разрешение, разрешено

Saako täällä tupakoida? Здесь можно курить?

  • Отдельная категория —  jos- ja kun-lauseet если- и когда-предложения (то есть предложения, в которых есть некое условие)

Jos lukee ahkerasti, oppii nopeasti.Если учиться прилежно, (то) (ты) научишься быстро.

Иногда такие предложения стоит переводить на русский с использованием местоимения «ты».

Kun on väsynyt, on parasta levätä. Когда устал, лучше отдохнуть.

Другие примеры:

Alennusta saa vain, jos maksaa käteisellä. — Скидку можно получить только если заплатить наличными.

не ошибитесь: здесь saada имеет другое значение, чем примеры выше.

Siitähän saa hyvää lihakeittoa. — Из этого ведь можно получить (может получиться) хороший мясной суп.

Вот еще пример, когда стоит переводить на русский с использованием местоимения «ты».

Kun on tarpeeksi rohkea, uskaltaa ottaa riskejä.Когда ты достаточно смелый, ты осмелишься рисковать (брать риски).

Heti kuulee, että sinä olet Turusta.Сразу слышно, что ты из Турку.

Esineisiin ei saa koskea. — К вещам нельзя прикасаться.

Metsässä voi nauttia hiljaisuudesta. В лесу можно наслаждаться тишиной.

Очень важно не путать с пассивом:

Kirja luetaan tunnissa.Книгу прочитают за час (кто-то, о ком не сказано, но это реальный факт).

Kirjan lukee tunnissa.Эту книгу можно прочитать за час.

То есть кто-то/кто угодно/некто может прочитать книгу за час.

В данном случае действие гипотетическое.

Такого рода предложения довольно распространены:

Pääsekö tällä bussilla satamaan? Можно ли попасть на этом автобусе в порт?

Näyttelijäksi pääsee harvoin helposti.Редко легко попасть в актеры.

Tämän tehtävän ratkaisee nopeasti.Это задание решается (можно решить) быстро.

Jos juoksee joka aamu, tulee terveeksi.Если бегать каждое утро, будешь здоровым.

Nurmikkoa ei saa tallata! — По газонам не ходить!

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/01/05/obobshhenno-lichnoe-predlozhenie/

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.