Monikkosanoja
Обычно это парные слова; части тела; собирательные слова; слова, выражающие праздничные торжества или события.
Падежные окончания прибавляются к основе множественного числа.
sakset saksi- — ножницы
pihdit pihdei- — щипцы
paarit paarei- — носилки
silmälasit silmälasi- — очки
portaat portai- — лестница
tikkaat tikkai- — лестница
tikapuut — стремянка
rattaat rattai- — повозка
aivot aivoi- — мозг
keuhkot keuhkoi- — лёгкие
kasvot kasvoi- — лицо
vaunut vaunui- — карета, коляска
lauteet lautei- — полок в бане
bileet bilei- — вечеринка
Многосложные слова, выражающие чаще всего факт дарения, угощения, либо отвержения (отставку), неодобрения.
tuliaiset = tuomiset — гостинцы, подарки
maistiaiset — дегустация
löytöjäiset (= löytöpalkkio) — вознаграждение за находку
Внимание! В составных словах с этими словами употребляется однако только единственное число!
porraskäytävä — подъезд
laudeliina — банная простыня
aivokuume — воспаление мозга
ulkomaanmatka — загранпоездка (ulkomaat — заграница)
silmälasipäinen — очкарик
keuhkotauti — туберкулёз
В названиях газет:
Turun Sanomat — «Новости Турку» (у нас тоже «Известия» — хорошая газета — хотя само слово «известия» во множественном числе)
В застывших оборотах и выражениях.
antaa reput — провалить на экзамене
saada reput — провалиться на экзамене
antaa rukkaset — дать отказ
saada rukkaset — получить отказ
antaa potkut — уволить
saada potkut — быть уволенным
Внимание! В сочетании с числительными используется падеж множественного числа.
kolmet vaunut — три коляски — три * здесь употреблено в форме множественного числа числительное kolme
но:
kolme vaunua — три вагона
Kirkossa oli eilen kahdet häät. — Вчера в церкви было две свадьбы.
häät — свадьба
Olin monissa tupaantuliaisissa. — Я был на многих новосельях.
tupaantuliaset — новоселье
При склонении по падежам monikkosanoja подчиняются следующему правилу:
Слова, выражающие торжества, скопления народа, употребляются во внутриместных падежах множественного числа
missä? |
mistä? |
mihin? |
||
tanssiaiset | бал | tanssiaisissa | tanssiaisista | tanssiaisiin |
vihkiäiset | венчание | vihkiäisissä | vihkiäisistä | vihkiäisiin |
naamiaiset | маскарад | naamiaisissa | naamiaisista | naamiaisiin |
lakkiaiset | выпускной бал
выдача фуражек |
lakkiaisissa | lakkiaisista | lakkiaisiin |
läksiäiset | проводы | läksiäisissä | läksiäisistä | läksiäisiin |
tupaantuliaiset | новоселье | -tuliaisissa | -tuliaisista | -tuliaisiin |
tulokahvit | чаепитие | tulokahveissa | tulokahveista | tulokahveihin |
fuksiaiset | fuksiaisissa | fuksiaisista | fuksiaisiin | |
penkinpainajaiset
penkkarit |
последний звонок | penkkarissa | penkkarista | penkkareihin |
avajaiset | торжественное открытие | avajaisissa | avajaisista | avajaisiin |
päättäjäiset | закрытие | päättäjäisissä | päättäjäisistä | päättäjäisiin |
käräjät | сессия суда | käräjissä | käräjistä | käräjiin |
hirttäjäiset | казнь через повешение | hirttäjäisissä | hirttäjäisistä | hirttäjäisiin |
arpajaiset | лотерея | arpajaisissa | arpajaisista | arpajaisiin |
Употребляются во внешнеместных падежах множественного числа следующие слова:
millä? |
miltä? |
mille? mihin? |
||
syntymäpäivät | день рождения | syntymäpäivillä | syntymäpäiviltä | syntymäpäiville |
synttärit | день рождения (разговорный язык) | synttäreillä | synttäreiltä | synttäreille |
markkinat | ярмарка | markkinoilla | markkinoilta | markkinoille |
päivälliset | обед | päivällisillä | päivällisiltä | päivällisiin |
Ei auta itku markkinoilla. — Плач на ярмарке не поможет. (= Москва слезам не верит)
markkinat — ярмарка, рынок
Употребляются в этих и иных падежах множественного числа
kutsut — званый обед
festivaalit — фестиваль (festarit — в разговорном языке)
hipat — вечеринка
laulujuhlat — песенный фестиваль
2. Если в предложении выражается восхваление (похвальба), подтверждение чего-либо, унижение кого-либо, то употребляют слова во множественном числе (обычно, номинатив множественного числа ).
Heidän poika osaa kreikat ja latinat. — Их сын знает греческий и латынь.
Paavo on nähnyt Roomat ja Pariisit. — Павел видел и Рим, и Париж (не один раз).
Onhan hänellä vielä isät ja äidit. — У него есть же ещё и отец, и мать.
Siellä on Matit ja Mikot. — Здесь много народу. (Все — здесь)
Если говорят о злаках, травах, мехах и т.п., то:
— употребляют множественное число в случаях, когда эти предметы убраны (скошены, сжаты, сняты) со своего природного места, либо растут на новом месте
Oraat olivat hyviä. — Всходы – хороши.
Syötä hevoselle kauroja. — Дай лошади овса.
Ohrista (ohra — ячмень) tehdään maltaita (mallas (maltaa-) — солод). — Из ячменя делают солод.
Lehmä syö heiniä läävässä. — Корова ест сено в хлеву.
но:
Lehmä syö heinää niityllä. — Корова ест траву на лугу.
Villoista kehrätään lankaa. — Из шерсти прядут пряжу (нить).
Rukiit (ruis*) on jo puitu (глагол puida — обмолачивать). — Рожь уже обмолочена.
Peltoon kylvettiin kauroja. — На поле посадили овёс.
Употребляют единственное число в случаях, когда:
— эти слова используются в торговой рекламе или статье, или как названия продуктов питания
Rukiin ja villan hinta on noussut. — Цена ржи и шерсти поднялась.
* rukiin — это генитив от слова ruis — рожь
Riisi on mainiota puuroksi. — Рис прекрасен для каши.
Kauraa tuotiin ulkomailta. — Овёс завезли из-за границы.
Leipokaa ohrasta ja vehnästä. — Пеките из ячменя и пшеницы.
Viljellään heinää ja olkea, mutta ulkomailta tuodaan maissia, riisiä, tattaria, vehnää ja perunaa. — Заготавливают сено и солому, а из—за границы ввозят кукурузу, рис, гречиху, пшеницу и картофель.
— когда предметы, обозначенные этими словами, находятся на своём природном месте
Pellossa on hyvää kauraa. — На поле хороший овёс.
Tuossa niityssä on huonoa heinää. — На том лугу плохая трава.
Lampaissa on pitkä villa. — У овец длинная шерсть.
Ruis on talvehtinut hyvin. — Рожь хорошо перезимовала.
— когда предметы перечисляются списком или даются их (известные всем) названия сортов, пород, имён.
Näytteillä oli mehupulloa. — Среди образцов были бутылки для сока.
(lääkepulloa, kertakäyttöpulloa, koristepulloa).
Penkeillä oli tuttua väkeä: oli Villeä, Ottoa, Kallea, Pekkaa (s.o.* miehiä). — На скамейках были знакомые всё лица (люди): Вилли, Отты, Калле, Пекки, т.е. мужчины. (ну, чтобы понятнее, это как по-русски: Иваны, Вовы, Миши, Николаи…)
*s.o. = se on — то есть = т.е.
Asiakaskunta oli aika kirjavaa: oli dosenttia, toimittajaa, eläkeläistä, johtajaa, merimiestä, autonkuljettajaa jne*. — Клиенты были очень пестры — были доценты, журналисты, пенсионеры, руководители, моряки, водители и т.д.
*jne = ja niin edelleen — и так далее = и т.д.
10 пингов
Перейти полю для комментария