Слова, употребляемые только во множественном числе | Финляндия: язык, культура, история
НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

Слова, употребляемые только во множественном числе

Monikkosanoja


Обычно это парные слова; части тела; собирательные слова; слова, выражающие праздничные торжества или события.

Падежные окончания прибавляются к основе множественного числа.

sakset saksi- — ножницы

pihdit pihdei- — щипцы

paarit paarei- — носилки

silmälasit silmälasi- — очки

portaat portai- — лестница

tikkaat tikkai- — лестница

tikapuutстремянка

rattaat rattai- — повозка

aivot aivoi- — мозг

keuhkot keuhkoi- — лёгкие

kasvot kasvoi- — лицо

vaunut vaunui- — карета, коляска

lauteet lautei- — полок в бане

bileet bilei- — вечеринка

Многосложные слова, выражающие чаще всего факт дарения, угощения, либо отвержения (отставку), неодобрения.

tuliaiset = tuomiset — гостинцы, подарки

maistiaiset — дегустация

löytöjäiset (= löytöpalkkio) — вознаграждение за находку

Внимание! В составных словах с этими словами употребляется однако только единственное число!

porraskäytävä — подъезд

laudeliinaбанная простыня

aivokuume — воспаление мозга

ulkomaanmatka — загранпоездка (ulkomaatзаграница)

silmälasipäinen — очкарик

keuhkotauti — туберкулёз

В названиях газет:

Turun Sanomat«Новости Турку» (у нас тоже «Известия» — хорошая газета — хотя само слово «известия» во множественном числе)

В застывших оборотах и выражениях.

antaa reputпровалить на экзамене

saada reput провалиться на экзамене

antaa rukkaset дать отказ

saada rukkaset — получить отказ

antaa potkutуволить

saada potkut быть уволенным

Внимание! В сочетании с числительными используется падеж множественного числа.

kolmet vaunut три коляски — три * здесь употреблено в форме множественного числа числительное kolme

но:

kolme vaunuaтри вагона

Kirkossa oli eilen kahdet häät.Вчера в церкви было две свадьбы.

häätсвадьба

Olin monissa tupaantuliaisissa. Я был на многих новосельях.

tupaantuliasetновоселье

При склонении по падежам monikkosanoja подчиняются следующему правилу:

Слова, выражающие торжества, скопления народа, употребляются во внутриместных падежах множественного числа

   

missä?

mistä?

mihin?

tanssiaiset бал tanssiaisissa tanssiaisista tanssiaisiin
vihkiäiset венчание vihkiäisissä vihkiäisistä vihkiäisiin
naamiaiset маскарад naamiaisissa naamiaisista naamiaisiin
lakkiaiset выпускной бал

выдача фуражек

lakkiaisissa lakkiaisista lakkiaisiin
läksiäiset проводы läksiäisissä läksiäisistä läksiäisiin
tupaantuliaiset новоселье -tuliaisissa -tuliaisista -tuliaisiin
tulokahvit чаепитие tulokahveissa tulokahveista tulokahveihin
fuksiaiset   fuksiaisissa fuksiaisista fuksiaisiin
penkinpainajaiset

penkkarit

последний звонок penkkarissa penkkarista penkkareihin
avajaiset торжественное открытие avajaisissa avajaisista avajaisiin
päättäjäiset закрытие päättäjäisissä päättäjäisistä päättäjäisiin
käräjät сессия суда käräjissä käräjistä käräjiin
hirttäjäiset казнь через повешение hirttäjäisissä hirttäjäisistä hirttäjäisiin
arpajaiset лотерея arpajaisissa arpajaisista arpajaisiin

Употребляются во внешнеместных падежах множественного числа следующие слова:

   

millä?

miltä?

mille? mihin?

syntymäpäivät день рождения syntymäpäivillä syntymäpäiviltä syntymäpäiville
synttärit день рождения (разговорный язык) synttäreillä synttäreiltä synttäreille
markkinat ярмарка markkinoilla markkinoilta markkinoille
päivälliset обед päivällisillä päivällisiltä päivällisiin

Ei auta itku markkinoilla.Плач на ярмарке не поможет. (= Москва слезам не верит)

markkinat — ярмарка, рынок

Употребляются в этих и иных падежах множественного числа

kutsut — званый обед

festivaalit — фестиваль (festarit — в разговорном языке)

hipat — вечеринка

laulujuhlat — песенный фестиваль

2. Если в предложении выражается восхваление (похвальба), подтверждение чего-либо, унижение кого-либо, то употребляют слова во множественном числе (обычно, номинатив множественного числа ).

Heidän poika osaa kreikat ja latinat.Их сын знает греческий и латынь.

Paavo on nähnyt Roomat ja Pariisit.Павел видел и Рим, и Париж (не один раз).

Onhan hänellä vielä isät ja äidit. У него есть же ещё и отец, и мать.

Siellä on Matit ja Mikot. Здесь много народу. (Все — здесь)

Если говорят о злаках, травах, мехах и т.п., то:

— употребляют множественное число в случаях, когда эти предметы убраны (скошены, сжаты, сняты) со своего природного места, либо растут на новом месте

Oraat olivat hyviä.Всходы – хороши.

Syötä hevoselle kauroja.Дай лошади овса.

Ohrista (ohraячмень) tehdään maltaita (mallas (maltaa-) — солод). Из ячменя делают солод.

Lehmä syö heiniä läävässä. Корова ест сено в хлеву.

но:

Lehmä syö heinää niityllä.Корова ест траву на лугу.

Villoista kehrätään lankaa. Из шерсти прядут пряжу (нить).

Rukiit (ruis*) on jo puitu (глагол puida обмолачивать). — Рожь уже обмолочена.

Peltoon kylvettiin kauroja. — На поле посадили овёс.

Употребляют единственное число в случаях, когда:

— эти слова используются в торговой рекламе или статье, или как названия продуктов питания

Rukiin ja villan hinta on noussut. — Цена ржи и шерсти поднялась.

* rukiin — это генитив от слова ruisрожь

Riisi on mainiota puuroksi.Рис прекрасен для каши.

Kauraa tuotiin ulkomailta.Овёс завезли из-за границы.

Leipokaa ohrasta ja vehnästä. Пеките из ячменя и пшеницы.

Viljellään heinää ja olkea, mutta ulkomailta tuodaan maissia, riisiä, tattaria, vehnää ja perunaa. Заготавливают сено и солому, а изза границы ввозят кукурузу, рис, гречиху, пшеницу и картофель.

когда предметы, обозначенные этими словами, находятся на своём природном месте

Pellossa on hyvää kauraa. На поле хороший овёс.

Tuossa niityssä on huonoa heinää.На том лугу плохая трава.

Lampaissa on pitkä villa.У овец длинная шерсть.

Ruis on talvehtinut hyvin. — Рожь хорошо перезимовала.

— когда предметы перечисляются списком или даются их (известные всем) названия сортов, пород, имён.

Näytteillä oli mehupulloa.Среди образцов были бутылки для сока.

(lääkepulloa, kertakäyttöpulloa, koristepulloa).

Penkeillä oli tuttua väkeä: oli Villeä, Ottoa, Kallea, Pekkaa (s.o.* miehiä).  — На скамейках были знакомые всё лица (люди): Вилли, Отты, Калле, Пекки,  т.е. мужчины   (ну, чтобы понятнее, это как по-русски: Иваны, Вовы, Миши, Николаи…)

*s.o. = se on то есть = т.е.

Asiakaskunta oli aika kirjavaa: oli dosenttia, toimittajaa, eläkeläistä,  johtajaa, merimiestä, autonkuljettajaa jne*. Клиенты были очень пестры —    были доценты, журналисты, пенсионеры, руководители, моряки, водители и т.д.

*jne = ja niin edelleen и так далее = и т.д.


Упражнения

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/01/04/slova-upotreblyaemye-tolko-vo-mnozhestvennom-chisle/

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.